佛經注释 -反
名称
佛經注释
编号
敦研067V
年代
待更新
材质
黄麻纸
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
卷长43.7厘米,卷高26.6厘米
简述
天头0.8厘米,地脚0.7厘米,乌丝栏,栏宽1.12厘米。行22字,总19行。 此段注解书于背卷,字体与正面相同,系一人书写。
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文解释 1. **菩萨修行佛法的根本**:菩萨明白众生的烦恼、魔障、怨恨以及外道的干扰,其实都是成就佛道的助力。 2. **调伏自心与教化众生**:修行需先调伏自己的心性(如破除五盖障碍),再教化众生。 3. **生死与涅槃的本质**:生死是虚妄的假名,涅槃也是假名。破除虚妄后,生死与涅槃本无分别。 4. **无我的真相**:身体由地、水、火、风四大元素组成,并无永恒主宰的“我”。病痛因缘而生,本质空寂。 5. **调伏病苦的方法**:需通过他人安慰与自我调伏来忍耐痛苦,并悲悯众生之苦。
###Explanation in Vernacular 1. ** The foundation of Bodhisattva's practice of Dharma **: Bodhisattva understands that the troubles, demons, resentment, and interference from external paths of all living beings are actually all conducive to the achievement of Buddhism. 2. ** Regulating the mind and educating all beings **: Cultivation requires first regulating one's mind (such as breaking down five obstacles) and then educating all beings. 3. ** The essence of life, death and Nirvana **: Life and death are false names, and Nirvana is also false names. After eliminating illusions, life and death are no different from nirvana. 4. ** The truth of selflessness **: The body is composed of the four elements of earth, water, fire, and wind, and there is no "me" who is eternal ruler. Illness comes from cause and is essentially empty. 5. ** Methods to regulate illness and suffering **: We need to endure pain through comfort from others and self-regulation, and sympathize with the suffering of all beings.
* * * Interprétation en langue anglaise 1. * * Fondamentaux de la pratique du Dhamma * * : Les Bodhisattvas comprennent que les troubles des êtres vivants, les obstacles démoniaques, le ressentiment et les interférences des voies extérieures sont en fait des aides pour atteindre le chemin du Bouddha. 2. * * Réduire l'esprit et éduquer les êtres vivants * * : la pratique nécessite d'abord de réduire sa nature mentale (par exemple, de briser les obstacles des cinq couvertures), puis d'éduquer les êtres vivants. 3. * * La nature de la vie et de la mort et du Nirvana * * : la vie et la mort sont des faux noms, et le Nirvana est un faux nom. Après avoir éliminé le faux, la vie et la mort ne sont pas différentes du Nirvana. 4. * * La vérité sans moi * * : le corps est composé de quatre éléments : la terre, l'eau, le feu et le vent ; il n'y a pas de "moi" éternel. La douleur est causée par le destin, et l'essence est vide. 5. * * Méthode de maintien de la douleur * * : Il faut supporter la douleur par le réconfort des autres et la maintien de soi, et avoir pitié de la douleur des êtres vivants.
##白文の解説 1. ** 菩薩の仏法修行の根本***:菩薩は衆生の悩み、魔障害、恨み、外道の干渉が実は仏道を成就する助けであることを理解している。 2. ** 自心を調伏し、衆生を教化する **:修行はまず自分の心を調伏し(例えば五蓋の障害を破る)、衆生を教化する。 3. **生死と涅槃の本質 **:生死は偽りの偽名であり、涅槃も偽名である。死と涅槃の区別がない。 4. ** 自己のない真実 **:体は地、水、火、風の四つの要素で構成されており、永遠の支配者である“私”は存在しない。病気は原因から生まれ、本質は空虚です。 5. ** 病気の苦しみを和らげる方法**:他人の慰めと自己の和解を通して苦しみを耐え、衆生の苦しみを憐れんでください。
查看更多
### 相关背景 1. **核心思想**: - 经文强调“无我”与“缘起性空”,认为众生烦恼、病苦皆因虚妄执着而生,需通过调伏心性、破除假名证得解脱。 - 修行需自利利他:先调伏自身五盖(贪欲、嗔恚、睡眠、掉悔、疑),再教化众生。 2. **关键概念**: - **五盖**:五种障碍修行的烦恼(贪欲、嗔恚、昏沉、掉举、疑)。 - **四大**:地、水、火、风,佛教认为身体由四大假合而成,无独立自性。 - **无我**:否定永恒不变的“自我”,一切现象皆因缘和合,无常无住。 3. **经典出处**: - 内容与大乘佛教经典(如《维摩诘经》《大智度论》)相似,可能出自大乘菩萨道修行的教义。 - 强调“病苦即菩提”,将苦难视为修行的契机。 4. **修行意义**: - 通过观照“无我”与“缘起”,破除对身心的执着,最终证得涅槃。 - 菩萨需以悲心救度众生,即使自身病苦,仍以众生之苦为念。
###Related background 1. ** Core ideas **: - The scripture emphasizes "anachronistic" and "emptiness in origin", and believes that all living beings 'troubles and illnesses are caused by false persistence, and they need to be relieved by regulating their minds and breaking down false names. - Cultivation requires self-benefit and altruism: first regulate the five covers of oneself (greed, anger, sleep, regret, and doubt), and then educate all beings. 2. ** Key concepts **: - ** Five covers **: Five obstacles to practice troubles (greed, anger, drowsiness, lifting, doubt). - ** The four major **: earth, water, fire, and wind. Buddhism believes that the body is formed by the combination of the four major illusions and has no independent self-nature. - ** No self **: Deny the eternal and unchanging "self", all phenomena are caused and harmonious, and impermanent. 3. ** Classic source **: - The content is similar to Mahayana Buddhist classics (such as the Vimalakiri Sutra and the Theory of Great Wisdom), and may come from the teachings of Mahayana Bodhisattva Cultivation. - Emphasize that "illness and suffering are Bodhi" and regard suffering as an opportunity for practice. 4. ** Significance of Cultivation **: - By looking at "anachronistic" and "origin", we break our attachment to the body and mind, and finally achieve nirvana. - Bodhisattva needs to save all living beings with compassion. Even if he is sick and suffering, he still thinks of the suffering of all living beings.
# # Contexte pertinent 1. * * Idées fondamentales * * : - Les Écritures mettent l'accent sur « l'absence de moi » et « le vide de la nature de la cause », et pensent que les problèmes et les souffrances des êtres vivants sont causés par des attaches fausses, et doivent être libérés en soumettant la nature de l'esprit et en détruisant les faux noms. - La pratique nécessite l'auto-altruisme : d'abord soumettre les cinq couvertures de soi-même (avidité, désespoir, sommeil, regret, doute), puis éduquer les êtres vivants. 2. * * Concepts clés * * : - * * Cinq couvertures * * : les problèmes de la pratique des cinq obstacles (avidité, dégoût, léthargie, baisse, doute). - * * Quatre * * : la terre, l'eau, le feu, le vent, le bouddhisme croit que le corps est composé de quatre hypostases, il n'y a pas de soi indépendant. - * * Non-moi * * : Nier le « moi » éternel et immuable, tous les phénomènes sont causés et harmonisés, sans permanence. 3. * * Source classique * * : - Le contenu est similaire aux classiques du bouddhisme Mahayana (par exemple, le Sutra de Vima et le Théorie de la Grande Sagesse) et peut provenir des enseignements de la pratique du Tao du Bodhisattva Mahayana. - L'accent est mis sur « la souffrance est Bodhi » et considère la souffrance comme une occasion de pratiquer. 4. * * Signification de la pratique * * : - En observant le « non-moi » et la « origine », en brisant l'attachement au corps et à l'esprit, on atteint finalement le Nirvana. - Un bodhisattva doit sauver les êtres vivants avec compassion, et même s'il est malade et souffrant, il pense toujours à la souffrance des êtres vivants.
##関連の背景 1. ** 主な考え方 *** - 経典は“無我”と“従因性空”を強調し、衆生の悩みや病気はすべて虚妄執着から生じ、心性を調伏し、偽名証を破ることで解脱する必要があると考えている。 - まず自分の五蓋(貪欲、嫌悪、睡眠、後悔、疑い)を調整し、衆生を教える。 2. ** 主な概念**: - ** 5つの障害:修行を妨げる5つの悩み(貪欲、怒り、無気力、嫉妬、疑い)。 - ** 4つの大***:地、水、火、風、仏教は体は四つの偽の組み合わせであり、独立した自己を持たないと考えている。 - ** 無我 **:永遠不変の“自己”を否定し、すべての現象は因果関係があり、無常がない。 3. **: - 内容は大乗仏教の経典(例えば『维摩経』 『大智度论』)と似ており、大乗道修行の教えから出ている可能性がある。 - “病苦即”をし、を修行のきっかけとみなす。 4. *** 実践の意味 **: - “無我”と“縁起”を観照することによって、心身への執着を断ち切り、涅槃を悟る。 - 菩薩は慈悲心で衆生を救い、たとえ自分が病気で苦しんでも衆生の苦しみを念じなければならない。
查看更多
中文
English
Français
日本語
鞞婆沙论卷第十四中阴处第四十一
皇兴二年康那造幡发愿文
陀罗尼
大般若波羅蜜多經卷第二百卅二
大般涅槃經卷第二十四光明遍照高贵德王菩萨品第十之四
妙法莲華經卷第六法师功德品第十九
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛經注释主要讲的什么
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫