修行本起經卷下出家品第五
名称
修行本起經卷下出家品第五
编号
敦研144
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
敦煌研究院
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 即便是梵天、魔王和众多圣贤,也无法完全理解佛陀的教法。因此,佛陀周游四方传法,无所畏惧,没有任何障碍。佛陀证悟了至高真理,具备一切智慧和洞见,独自静坐时心想:这真理极为微妙,难以理解、难以阐明,也极难证得。它至高无上,广阔无边;润泽万物,深不可测;既能包容天地,又能细微入无间。佛陀养育众生如同爱护婴儿,恭敬侍奉诸佛,积累无量功德,历经无数劫难勤苦修行,却不求回报。如今终于证得真理,欢喜赞叹道: 『修福的果报如此殊胜,众生的愿望皆能成就!迅速进入众圣境界,证得涅槃。如今觉悟到佛陀的至高无上,断除贪嗔痴,成就无漏智慧。一切跟随佛陀修行者,必得欢喜安乐!』 当时,佛陀在摩竭提国的善胜道场,菩提树下证得无上正觉,降伏魔军,智慧通达无碍。度化商人提谓和波利,教授他们三皈依和五戒,成为最早的在家弟子。佛陀忆念往昔燃灯佛授记:『我今成佛,名号释迦牟尼,为世间无上正觉者,具足明行,善誓度世,超越一切众生。我将以佛法教化天人,尊号佛陀,普度众生,如我今日所为。』自此,佛陀立下大愿,奉行六度、四无量心、四恩、三十七道品等法门,精进不懈,忍苦修行,功德圆满,最终大愿成就。
###Vernacular Even Brahma, Demon King and many sages could not fully understand the Buddha's teachings. Therefore, Buddha traveled around to teach Dharma without fear or obstacles. The Buddha realized the highest truth and possessed all wisdom and insight. While sitting alone, he thought: This truth is extremely subtle, difficult to understand, difficult to clarify, and extremely difficult to prove. It is supreme and boundless; it nourishes all things and is unfathomable; it can not only contain heaven and earth, but also be subtle and seamless. Buddha raised all living beings like he loved babies, served all Buddhas respectfully, accumulated infinite merits, and practiced diligently through countless disasters without asking for anything in return. Now that the truth has finally been proved, he praised happily: "The results of cultivating blessings are so great that all the wishes of all living beings can be achieved! Quickly enter the realm of all sages and achieve nirvana. Now I realize the supremacy of the Buddha, get rid of greed, anger and delusion, and achieve leak-free wisdom. All those who follow Buddha and practice must be happy and happy!』 At that time, the Buddha achieved supreme enlightenment under the Bodhi tree at the Shansheng Taoist Temple in the country of Majieti and surrendered to the demon army. His wisdom was unobstructed. Duhua merchants mentioned Wei and Poli, taught them the three conversions and the five precepts, and became the earliest disciples at home. The Buddha recalled the memory of the Buddha who had given him in the past: "I have become a Buddha now, my name is Sakyamuni. I am the supreme enlightened person in the world. I have full enlightenment and vow to live in the world and surpass all living beings. I will use Dharma to educate heaven and man, honor the name Buddha, and save all living beings, as I do today. From then on, the Buddha made a great wish and pursued the Six Degrees, Four Boundless Minds, Four Grace, and Thirty-Seven Paths. He worked tirelessly, practiced withering hardships, and achieved his merits, and finally achieved his great wish.
# # # Le vernacle Même Brahma, le Seigneur des Démons et de nombreux sages ne peuvent pas comprendre pleinement les enseignements du Bouddha. Ainsi, le Bouddha voyage dans toutes les directions pour prêcher le Dhamma, sans crainte et sans aucun obstacle. Le Bouddha, qui avait atteint la vérité suprême, possédait toute la sagesse et la perspicacité, s'est assis seul en méditation et s'est dit : « Cette vérité est extrêmement subtile, difficile à comprendre, difficile à éclairer et extrêmement difficile à prouver. Il est souverain et immense ; il humidifie toutes choses et est insondable ; il peut inclure le ciel et la terre et pénétrer dans l'infini. Le Bouddha a élevé les êtres comme un bébé, a servi les Bouddhas avec respect, a accumulé d'innombrables mérites, a traversé d'innombrables tribulations et a pratiqué avec diligence, mais il n'a pas cherché de récompense. Maintenant, finalement prouvé la vérité, la joie exclama : « Les fruits de la cultivation de la bénédiction sont si précieux que tous les désirs des êtres vivants peuvent être réalisés ! Entrez rapidement dans le royaume des Saints et atteignez le Nirvana. Maintenant, la réalisation de la suprématie du Bouddha, l'élimination de la cupidité et de l'idiot, l'acquisition de la sagesse sans fuite. Tous ceux qui suivent le Bouddha auront la joie et la paix !』 À cette époque, le Bouddha était dans le dojo Shansheng du pays de Mahakati, et sous l'arbre Bodhi, il a atteint l'éveil suprême, a livré l'armée démoniaque et était sage et sans obstacle. Les commerçants de Duahua, Tishua et Poly, leur ont enseigné les trois conversions et les cinq préceptes et sont devenus les premiers disciples à la maison. Le Bouddha se souvient des enseignements du Bouddha allumant une lampe dans le passé : « Je suis devenu un Bouddha, nommé Shakyamuni, l'éveillé suprême du monde, avec des pieds et une voie claire, j'ai fait bon vœu de vivre dans le monde et de transcender tous les êtres vivants. Je vais transformer les êtres célestes par le bouddhisme, honorer le titre de Bouddha et promouvoir les êtres vivants, comme je le fais aujourd ' hui.À partir de ce moment-là, le Bouddha a formulé un grand souhait de pratiquer les six degrés, les quatre cœurs sans mesure, les quatre grâces et les trente-sept enseignements du Tao, etc., de progresser sans relâche, de pratiquer avec patience, de réaliser des mérites complets et finalement de réaliser le grand souhait.
##白語文 ブラフマー、悪魔、多くの賢者でさえ、仏の教えを完全に理解することはできません。だから、仏は四方を旅し、恐れを知らず、障害もなかった。仏は最高の真理を悟り、すべての知恵と洞察力を備え、一人で瞑想しながら、この真理は非常に微妙で、理解するのが難しく、説明するのが難しく、証明するのが難しいと考えた。それは無限であり、すべてのものを潤し、計り知れず、天と地を包含することができる。仏は衆生を赤ん坊のように育て、諸仏を尊び仕え、無量の功徳を蓄積し、無数の災難を経て修行したが、見返りを求めなかった。ついに真実を証明し、喜んで言う: “修福の果報は非常に殊勝であり、衆生の願いはすべて成就する。すぐに聖なる領域に入り、涅槃を証明する。今、仏の至高を悟り、貪欲と痴を断ち切り、無漏の智慧を達成する。仏に従う者は皆、喜びと幸福を得る。』 その時、仏陀は摩尽提国の善勝道場で、菩提樹の下で無上正覚を証得し、魔軍を降伏し、智慧は不害に通じた。商人のユウとポリーは三度と五度を教え、最初の家庭弟子となった。仏陀は過去の燃灯仏の叙記を思い出した:“私は今、仏になり、名は釈迦牟尼、世界の無上の正覚者のために、十分な明行、善の誓い、すべての衆生を超えている。今日のように、私は仏法を教え、仏を尊号し、衆生を普遍化します。それ以来、仏は大願を立て、六度、四無量心、四恩、三十七道品などの法道を修め、精進し、苦苦修行し、功徳円満を尽くし、最終的に大願を成就した。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 此段经文出自佛教经典,内容融合了佛陀成道、传法及早期教义的核心思想,可能与《佛本行集经》《过去现在因果经》等经典相关,但存在部分异体字和表述差异,或为民间流传的变文版本。 2. **历史背景**: - **佛陀成道**:佛陀在摩竭提国(今印度比哈尔邦)的菩提树下证悟,降伏魔军(象征内心烦恼与外在诱惑),标志佛教教义的诞生。 - **提谓、波利**:据《佛本行集经》记载,此二人为佛陀成道后最早皈依的在家弟子,受三皈(佛、法、僧)与五戒(不杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语、不饮酒),成为佛教在家修行的典范。 3. **核心教义**: - **六度**:布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧,为大乘菩萨修行的六种法门。 - **四无量心**:慈、悲、喜、舍,为培养平等心的修行方法。 - **三十七道品**:涵盖四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八正道,是佛陀指导弟子修行的系统次第。 4. **文化意义**: - 经文强调佛陀的「无上正觉」与「普度众生」的宏愿,体现大乘佛教「自觉觉他」的精神。 - 「燃灯佛授记」是佛教重要典故,象征佛陀累劫修行的因果关联,也为后世菩萨道修行提供典范。 5. **语言特点**: 经文中存在异体字(如「䏻」为「能」、「?」为「念」)和古汉语表述,反映早期汉译佛经的语言特征,可能与唐代以前译经风格相近。
###Related background 1. ** Source of scripture **: This scripture comes from Buddhist classics, and its content integrates the core ideas of the Buddha's enlightenment, dissemination of Dharma and early teachings. It may be related to classics such as "Buddha's Benji Sutra" and "Past and Present Karma Sutra", but there are some variant characters and differences in expression, or it is a variant version circulated among the people. 2. ** Historical background **: - ** Buddha achieved enlightenment **: Buddha achieved enlightenment under the Bodhi tree in the state of Majiati (present-day Bihar, India) and subdued the demonic army (symbolizing inner troubles and external temptations), marking the birth of Buddhist teachings. - ** Tiwei, Poli **: According to the "Buddha's Collection of Classics", these two people were the earliest family disciples to convert after Buddha became enlightened. They received the three conversions (Buddha, Dharma, and Monk) and the five precepts (no killing, no stealing, no lewd, no nonsense, and no drinking), becoming models for Buddhist practice at home. 3. ** Core Doctrine **: - ** Six degrees **: Algiveness, keeping precepts, tolerating humiliation, diligence, meditation, and wisdom are the six methods of Mahayana Bodhisattva's practice. - ** Four Infinite Hearts **: Compassion, Compassion, Joy, and Abandonment are the cultivation methods to cultivate an equal mind. - ** Thirty-seven dao grades **: Covering the four thoughts, the four upright diligence, the four divine feet, the five roots, the five forces, the seven sensory branches, and the eight upright paths, it is the systematic grade for Buddha to guide disciples in practice. 4. ** Cultural significance **: - The scriptures emphasize the Buddha's "supreme enlightenment" and his ambition to "universal salvation of all living beings", embodying the spirit of "conscious awareness of him" in Mahayana Buddhism. - "Dandeng Buddha's Notes" is an important Buddhist allusions, symbolizing the causal connection of Buddha's repeated practice, and also providing a model for future Bodhisattva Tao practice. 5. ** Language characteristics **: The existence of variant characters (such as "" for "neng" and"" for "nian") and ancient Chinese expressions in the scriptures reflects the linguistic characteristics of the early translated Buddhist scriptures and may be similar to the style of translation before the Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Ce texte provient des classiques bouddhistes, qui intègre les idées fondamentales de la formation du Bouddha, de la propagation du Dhamma et des enseignements antérieurs.Il peut être lié à des classiques tels que le Sutra de l'exécution du Bouddha et le Sutra de la cause et de l'effet du passé et du présent, mais il y a des caractères et des différences d'expression, ou il s'agit d'une version populaire de la variation. 2. * * Contexte historique * * : - * * Bouddha atteint la voie * * : Le Bouddha s'est illuminé sous l'arbre Bodhi dans le pays de Maharashtra (aujourd 'hui Bihar en Inde) et a soumis l'armée démoniaque (symbole des troubles intérieurs et des tentations extérieures), marquant la naissance des enseignements bouddhistes. - Selon les enregistrements de la collection des sutras du Bouddha, ces deux personnes sont les premiers disciples à la maison qui se sont convertis après que le Bouddha soit devenu Taoiste. Ils ont reçu les trois conversions (Bouddha, Fa et Moine) et les cinq préceptes (ne pas tuer, ne pas voler, ne pas forniquer, ne pas parler et ne pas boire d'alcool), et sont devenus des modèles de pratique du bouddhisme à la maison. 3. * * Doctrine fondamentale * * : - * * Six degrés * * : les six types de Dharmas pratiqués pour le Mahayana Bodhisattva : l'aumône, le maintien des commandements, la tolérance de l'humiliation, l'amélioration, la méditation et la sagesse. - * * Quatre cœurs sans quantité * * : Miséricorde, tristesse, joie et abandon, pour cultiver la méthode de pratique de l'esprit égal. - * * Trente-seven articles * * : couvrant les quatre points de pensée, les quatre diligences, les quatre pieds divines, les cinq racines, les cinq forces, les sept branches de la perception et les huit chemins de la voie, est le système que le Bouddha instruit ses disciples à pratiquer. 4. * * Importance culturelle * * - Le texte met l'accent sur l'ambition du Bouddha de "l'éveil suprême" et de "l'universalité des êtres vivants", ce qui incarne l'esprit du bouddhisme Mahayana de "l'auto-réalisation de lui". - "L'enseignement de la lampe allumée" est une allusion importante au bouddhisme, symbolisant la relation de cause et d'effet de la pratique du Bouddha et fournissant également un modèle pour la pratique du bouddhisme Bodhisattva. 5. * * Caractéristiques linguistiques * * : Il existe des caractères étrangers dans les textes (par exemple, « Yue » pour « Neng » et « Yue » pour « Nian ») et des expressions chinoises anciennes, ce qui reflète les caractéristiques linguistiques des premières traductions chinoises des sutras bouddhistes, et peut être similaire au style de traduction des sutras avant la dynastie Tang.?
##関連の背景 1. * * この経典は仏教経典から来ており、仏陀の成道、伝法、初期の教えの核心思想を融合させたもので、『仏行集経』や『過去現在因果経』などの経典と関係があるかもしれないが、一部異体字や表現の相違があるか、民間に流布している変文版である。 2. ** 歴史的背景*** - ** 仏陀の悟り ***:仏陀はマゼンティ(現在のインド·ビハール州)の菩提樹の下で悟りを開き、悪魔の軍隊(内面の悩みと外的な誘惑の象徴)を降伏させ、仏教の教えの誕生を示した。 - 『仏行集経』によると、この二人は仏が悟りを開いてから最初に回心した在家弟子であり、三回(仏、法、僧)と五戒(殺生しない、盗らない、邪淫しない、嘘をつく、酒を飲まない)を受け、仏教徒の在家修行の模範となった。 3. ** 主な教え ***: - **六度**:布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧は、大乗菩薩の修行の6つの法門である。 - **四無量心**:慈·悲·喜·舍、平等心を育てるための修行法。 - **三十七道品**:四念所、四正勤、四神足、五根、五力、七覚支、八正道を網羅し、仏陀が弟子の修行を指導する体系的な次号である。 4. ***文化的意義 ** - 経典は仏陀の“無上正覚”と“衆生”の壮大な願望を強調し、大乗仏教の“自覚他”の精神を反映している。 - “燃灯仏記”は仏教における重要な言及であり、仏陀の累劫修行の因果関係を象徴し、後世の菩薩修行の模範となっている。 5. *** 言語の特徴 **: 経典には異体字(例:“能”は“能”、“念”は“念”)や古漢語表記が存在し、初期漢訳経典の言語的特徴を反映しており、おそらく唐代以前の訳経様式と類似している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
思益梵天所问經卷第四嘱累品第十八
佛说沙弥所应奉行诫
佛说无垢贤女經
大乘無量壽經
妙法莲華經卷第一序品第一
金刚般若波羅蜜經
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
修行本起經卷下出家品第五的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫