金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
S.00007
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀问须菩提:菩萨是否应该执着于庄严佛土?须菩提回答:不,世尊。因为所谓的庄严佛土,其实并非真正的庄严,只是名为庄严。因此,菩萨应生清净心,不执着于色、声、香、味、触、法,而应无所住地生起清净心。 佛陀举例说:若有人身如须弥山般高大,是否算大?须菩提答:极大,但佛陀说‘非身’才是真正的‘大身’。佛陀又用恒河沙比喻无量功德,强调受持此经的福德远超物质布施。 佛陀指出,经典所在之处即为佛在,尊重此经如同尊重佛塔。须菩提感动落泪,感叹此经深奥。佛陀强调“无我相、人相、众生相、寿者相”,离一切相即见诸佛。 最后,佛陀以偈总结:一切有为法如梦幻泡影,应作如是观。众生听闻后皆欢喜奉行。
###Vernacular Translation Buddha asked Subhuti: Should Bodhisattva adhere to the solemn Buddha land? Subhuti replied: No, Buddha. Because the so-called solemn Buddha land is actually not true solemn, just called solemn. Therefore, a Bodhisattva should have a pure mind, not obsessed with appearance, sound, fragrance, taste, touch, or Dharma, but should have a pure mind without a place to live. Buddha gave an example: If there was a person as tall as Mount Meru, would it be considered big? Subhuti replied: It is extremely great, but the Buddha said that the "non-body" is the real "big body." The Buddha also used the sand of the Henghe River as a metaphor for infinite merit, emphasizing that the virtue of receiving this scripture far exceeds material charity. Buddha pointed out that where the scriptures are located, the Buddha is there, and respecting this scripture is like respecting the stupa. Subhuti was moved to tears and lamented the depth of this scripture. The Buddha emphasized that "the non-self phase, the human phase, the living beings phase, and the living ones phase", and that the Buddhas can be seen if they are separated from all phases. Finally, the Buddha concluded with a verse: All promising laws are like dreams and bubbles, and we should observe them as such. All living beings are happy to follow after hearing it.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha demanda à Su菩提 : Les bodhisattvas devraient-ils s'attacher à la terre de Bouddha solennelle ? Subhuti répondit : Non, Bienheureux. Parce que la soi-disant solennité de la terre du Bouddha n'est pas vraiment solennelle, mais seulement solennelle. Par conséquent, un bodhisattva devrait développer un esprit pur, ne pas s'attacher à la couleur, au son, à l'odeur, au goût, au toucher et au dharma, mais devrait développer un esprit pur sans résidence. Le Bouddha, par exemple, a dit : « Si une personne est aussi grande que le mont Sumi, est-elle grande ? »SUBHODITHI : Très grand, mais le Bouddha a dit que le « non-corps » est le véritable « grand corps ». Le Bouddha a également utilisé le sable du Gange pour illustrer les mérites incalculables, soulignant que la bénédiction de recevoir ce sutra est bien supérieure à la charité matérielle. Le Bouddha a souligné que l'endroit où se trouve le Sutra est la présence du Bouddha, et le respect de ce Sutra est comme le respect du pagode. Sub菩提 ému par les larmes, soupira que ce sutra était profond. Le Bouddha a souligné « l'aspect sans moi, l'aspect humain, l'aspect des êtres vivants, l'aspect des êtres vivants », et qu ' il est possible de voir les Bouddhas en dehors de tous les aspects. Enfin, le Bouddha a résumé avec un mantra : tout ce qui est fait est comme un rêve, et il faut le voir comme tel. Après avoir entendu cela, tous les êtres vivants sont heureux de le pratiquer.
###言語の翻訳 仏はスブディに尋ねた:菩薩は厳粛な仏土に執着すべきか?神は答えた:いいえ、神。いわゆる厳粛な仏土は、実際には厳粛ではなく、厳粛な名前だけです。だから、菩薩は清浄心を生ぜ、色、音、香、味、触、法に執着せず、どこにも清浄心を生ぜない。 仏陀は、例えば、人がメルー山のように大きいなら、それは大きいかと言いました。蘇菩提答:非常に大きいが、仏陀は“非体”こそが真の“大体”だと言った。仏陀はまた恒河沙を用いて無量の功徳をたとえ、この経を受けることの功徳は物質的な布施をはるかに上回ることを強調した。 仏陀は経典があるところに仏があり、仏塔を尊重するようにこの経典を尊重すると指摘した。スブティは涙を流し、深いことを嘆いた。仏陀は“無我相、人間相、衆生相、衆生相”を強調し、一切の相から離れて諸仏を見た。 最後に、仏は経典で“すべての有為法は夢のようであり、それを考えなければならない。聞いた者はみな喜ぶ。
查看更多
### 相关背景 1. **经典地位** 《金刚经》属大乘佛教般若部经典,汉传佛教核心典籍之一,强调“无相”与“空性”。鸠摩罗什译本(公元402年)流传最广。 2. **核心思想** - 破四相(我相、人相、众生相、寿者相) - “应无所住而生其心”的清净心修行观 - “一切有为法如梦幻泡影”的空性哲学 3. **历史影响** - 禅宗核心依据经典,六祖惠能因闻“应无所住而生其心”开悟 - 玄奘译本更贴近梵文原典,但罗什译本文学性更强 4. **重要概念** - **四句偈**:常指“若以色见我,以音声求我…不能见如来” - **福德较量**:反复强调法布施胜于物质布施 - **一合相**:指因缘和合的现象世界本质为空 5. **结构特点** 采用问答体,须菩提代表修行者提问,佛陀以否定式(如“即非...是名...”)破除执着,共32分(章)。
###Related background 1. ** Classic status ** The Diamond Sutra belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism and one of the core classics of Han Buddhism. It emphasizes "nothingness" and "emptiness". The Kumarashe translation (402 AD) is the most widely circulated. 2. ** Core ideas ** - Break the four phases (self phase, man phase, all living beings phase, and longevity phase) - The Pure Mind Cultivation View of "You should live without a place to live" - The philosophy of emptiness that "all actions are like dreams and bubbles" 3. ** Historical influence ** - The core of Zen is based on the classics, and the sixth ancestor Hui Neng was enlightened when he heard that "one should have no place to live in." - Xuanzang's translation is closer to the original Sanskrit scripture, but Luo Shi's translation is more literary 4. ** Important concepts ** - ** Four sentences **: often refers to "If you see me with your color, ask me with your voice... You cannot see the Tathagata" - ** Match of Fortune **: Repeatedly emphasizing that legal giving is better than material giving - ** One combination **: refers to the phenomenon of cause and cause and harmony, and the world is essentially empty 5. ** Structural characteristics ** Using the question and answer style, Subhuti asked questions on behalf of the practitioner, and the Buddha asked questions in the negative style (such as "That is not... It's a name...") Breaking persistence, a total of 32 points (chapters).
# # Contexte pertinent 1. * Statut classique * * Le Sutra du King Kong appartient au bouddhisme Mahayana, l'un des principaux livres du bouddhisme Han, soulignant « l'absence de phase » et « le vide ». La traduction de Komoroche (402 après JC) est la plus largement diffusée. 2. * * Idées fondamentales * * - Brisez les quatre phases (moi, personne, tous les êtres vivants, vie) - « Il n'y a pas de cœur propre » - « Tout est une philosophie de rêve ». 3. * * Impact historique * - Le cœur du Zen est basé sur le Classique, les six ancêtres Hui peuvent entendre que « il ne devrait pas vivre et que son cœur est illuminé ». - La traduction de Xuanzang est plus proche de l'original sanskrit, mais la traduction de Roche est plus littéraire. 4. * * Concept important * * - * * Quatre phrases * * : Souvent dit : « Si vous me voyez par la couleur, vous me demandez par la voix ... Vous ne pouvez pas voir le Tathāgata » - * * Concours Ford * * : souligner à plusieurs reprises que la charité est meilleure que la charité matérielle - * 5. * * Caractéristiques de la structure * * En utilisant la forme des questions et des réponses, le Bouddha pose des questions au nom du pratiquant, par exemple en utilisant la forme négative (c'est - à - dire non... Le nom... ») Briser l'obsession, un total de 32 points (chapitre).
##関連の背景 1. ** クラシック·ステータス ** 『金剛経』は大乗仏教般若部経典であり、漢伝仏教の中核典籍の一つであり、“無相”と“空性”を強調している。最も広く読まれているのは、Kumoro Shu(40 2 AD)です。 2. *** 基本的な考え方 ** - 破四相(我相、人相、相、寿者相) - “住むことなく心を生きる”という清浄心の実践観 - “一切有為法は夢幻泡のように”の空性哲学 3. ** 歴史的な影響 ** - 禅宗の核心は経典に依拠し、六祖恵能は“住む所がなくて心を生むべき”を聞いて悟りを開いた - 玄奘訳はサンスクリットの原典に近いが、羅什訳は文学的である。 4. **重要な概念** - ** 四句 **:常指“如以色见我,以音声求我不能看如来” - **:物質的な慈善よりも法的な慈善を繰り返し強調する - **一合相**:因と合を指す現象世界は本質的に空である 5. *** 構造の特徴 ** 問答体を採用して、蘇菩提は修行者を代表して質問し、仏は否定式(例えば、“即非..。名前は...”)単行本は全32巻(単行本)。
查看更多
中文
English
Français
日本語
唐年神方位图
失名占书(推五音建除法等)
妙法莲华经卷第一
太上洞玄灵宝无量度人上品妙经
相好经
金刚般若波罗蜜经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫