大般若波罗蜜多经卷第五百四十 -正
名称
大般若波罗蜜多经卷第五百四十
编号
S.06878
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译:** 在四大洲、小千世界、中千世界、三千大千世界中,所有众生无论先后,若能以人身供养佛陀舍利,用七种珍宝建造佛塔,并以各种奇珍异宝装饰,其福德无量无边。佛陀涅槃后,众生若以清净心修习般若波罗蜜多,追求无上正等菩提,听闻、受持、读诵、修习、宣说此深奥法门,功德更胜于建造佛塔的供养。 般若波罗蜜多是诸佛智慧的根本,能生一切佛法,灭除一切恶业,令正法久住。修持此经者,现世可免灾祸,未来必证佛智。即使遭遇外道、魔众干扰,般若之力亦能护持,令其退散。一切善法皆依般若而生,如同大地滋养万物。
** Vernacular translation: ** In the four continents, the Small Thousand Worlds, the Middle Thousand Worlds, and the Three Thousand Worlds, no matter what order it is, if all sentient beings can provide for Buddha relics in their human bodies, build stupas with seven kinds of treasures, and decorate them with various rare treasures, their blessings are boundless. After the Buddha's nirvana, if all beings practice Prajna Paramita with a pure mind, pursue supreme righteousness and other Bodhi, hear, receive, read, practice, and preach this profound method, the merit will be greater than the sacrifice of building a pagoda. Prajna Paramita is the foundation of the wisdom of all Buddhas. It can give birth to all Dharma teachings, eliminate all evil deeds, and allow the rectification to last for a long time. Those who practice this scripture can avoid disasters in this world and must demonstrate Buddhist wisdom in the future. Even if you encounter interference from external paths and demons, the power of Prajna can protect and disperse. All good laws are born according to Prajna, just as the earth nourishes all things.
* * Traduction du vernacle : * * Dans les quatre continents, les petits milliers de mondes, les milliers de mondes moyens et les trois mille grands mondes, tous les êtres vivants, indépendamment de la succession, peuvent offrir des reliques du Bouddha, construire des pagodes avec sept types de trésors précieux et les décorer avec divers trésors extraordinaires, leurs avantages sont sans limites. Après le Nirvana du Bouddha, si les êtres vivants pratiquent le Brahma-Bramita avec un esprit pur, poursuivent le Bodhi suprême et droit, et entendent, maintiennent, lisent, pratiquent et annoncent ce Dharma profond, le mérite est plus important que le soutien de la construction du stupa. Brahma-Bramita est la base de la sagesse de tous les Bouddhas, il peut donner naissance à tous les dharmas, éliminer tous les mauvais karma, et faire demeurer le droit dharma. Ceux qui pratiquent ce Sutra peuvent éviter les calamités dans ce monde et prouver la sagesse du Bouddha dans le futur. Même s'il est interféré par les démons et les démons extérieurs, la force de Brahma peut le protéger et le faire se retirer. Toutes les bonnes pratiques naissent de Brahma, comme la terre nourrit toutes choses.
** 英語の翻訳:** 四大陸、小千世界、中千世界、三千大世界のすべての衆生が、前後にかかわらず、身をもって仏の舎利を供養し、七つの宝で仏塔を建て、様々な珍品で装飾すれば、その功徳は無限大である。仏涅槃後、衆生が清浄心で般若波羅蜜多を修め、無上正等の菩提心を求め、この深法を聞き、受け、読誦し、修練し、宣するならば、仏塔を建てる供養よりも功徳が大きい。 般若波羅蜜の多は諸仏の知恵の根本であり、一切の仏法を生み、一切の悪業を滅ぼし、正法を久住させることができる。この経を修める者は、現世に災いを免れ、未来に必ず仏智を証明する。外道や魔衆の妨害に遭っても、般若心経の力は護持して退散させる。すべての善は、地球のように、すべてのものを養う。
查看更多
**相关背景:** 1. **经典出处** 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》(简称《大般若经》),属大乘佛教核心经典,强调般若智慧(梵语Prajñāpāramitā)为成佛根本。 2. **核心概念** - **七宝**:金、银、琉璃、玻璃、砗磲、赤珠、玛瑙,象征佛法庄严。 - **窣堵波**:佛塔,存放舍利的纪念建筑,代表佛陀法身。 - **般若波罗蜜多**:即“智慧到彼岸”,指通过空性智慧超越生死轮回。 3. **历史脉络** 经文形成于公元1-2世纪,属早期大乘佛教思想,融合了部派佛教的修行观与中观学派空性理论。 4. **宗教意义** - 强调般若智慧高于物质供养,是六度(布施、持戒等)的指导核心。 - 提出“回向一切智智”的修行观,将一切善根导向佛果。 5. **文化影响** - 为汉传佛教《心经》《金刚经》的思想源头。 - 窣堵波形制演变为东亚佛塔,如中国楼阁式塔、日本五重塔。 6. **特殊术语** - **非前非后得为人身**:强调修行机缘的殊胜难得。 - **四万天子**:指天界众生,象征佛法护持力量。
** Relevant background: ** 1. ** Classic source ** This scripture comes from the "Great Prajna Paramita Sutra"(referred to as the "Great Prajna Sutra"), which is the core scripture of Mahayana Buddhism and emphasizes that Prajñāpāramitā (Sanskrit Prajñāpāramitā) is the foundation of becoming a Buddha. 2. ** Core concepts ** - ** Seven Treasures **: gold, silver, glass, cladna, red beads, agate, symbolizing the solemnity of Dharma. - ** Shashi blocking waves **: The pagoda, a commemorative building where relics are stored, represents the Buddha's Dharmakaya. - ** Prajna Paramita **: That means "wisdom reaches the other side", which refers to transcending the reincarnation of life and death through voidness wisdom. 3. ** Historical context ** The scriptures were formed in the 1st and 2nd centuries AD. They belong to the early Mahayana Buddhist thoughts, integrating the Buddhist view of practice and the Void Theory of Zhongguan School. 4. ** Religious significance ** - Emphasizing that Prajna wisdom is higher than material support, it is the guiding core of the six degrees (charity, keeping precepts, etc.). - Put forward the concept of practice of "returning to all wisdom" and direct all good roots to Buddha fruits. 5. ** Cultural influence ** - It is the ideological source of the Han Buddhism "Heart Sutra" and "Diamond Sutra". - The shape of the blocking waves has evolved into East Asian stupas, such as the pavilions in China and the five-story pagoda in Japan. 6. ** Special terms ** - ** The person who is not the first and not the second is the person who is the person who is the first and the second. **: Emphasizing the unique advantages and difficulties of practice opportunities. - ** Forty thousand sons of heaven **: refers to all living beings in the sky and symbolizes the protective power of Dharma.
** Contexte pertinent : ** 1. * * Source classique * * Ce texte est tiré du Mahaprajna Bramita Sutra (abrégé, le Mahaprajna Sutra), un des principaux textes du bouddhisme Mahayana, et met l'accent sur la sagesse du Prajna (Sanskrit Prajnápāramita) comme la base de la bouddhisme. 2. * * Concepts de base * * - * * Les sept trésors * * : or, argent, verre, verre, perles rouges, agate, symbole de la solennité du dharma. - * - * * Brahma-Bramita * * : c'est - à - dire "la sagesse à l'autre rive", se réfère au dépassement du cycle de la vie et de la mort par la sagesse vide. 3. * * Contexte historique * * * Les textes ont été formés au 1er et 2ème siècles après JC, appartenant à la pensée du bouddhisme Mahayana précoce, et ont fusionné la théorie de la pratique du bouddhisme de la secte de la pratique et la théorie de la vacuité de l'école de la médioconceptance. 4. * * Signification religieuse * * - L'accent mis sur la sagesse Brahma supérieure à la fourniture matérielle est le noyau de l'instruction des six degrés (aumône, observation des commandements, etc.). - Il a mis en avant le concept de pratique de « retourner à toute sagesse » et a dirigé toutes les bonnes racines vers les fruits du Bouddha. 5. * * Impacts culturels * * - C'est la source de la pensée du bouddhisme Han, le Sutra du cœur et le Sutra du King Kong. - Le système ondulé de blocage de la mer a évolué dans les pagodes de l'Asie de l'Est, telles que les pagodes de type pavilion chinois et les pagodes à cinq couches japonaises. 6. * * Termes spécifiques * * - * * Il est rare de mettre l'accent sur la pratique de l'opportunité de gagner. - * * Quarante mille fils célestes * * : se réfère aux êtres du monde céleste et symbolise le pouvoir de protection du Dharma.
** 関連する背景:** 1. *** クラシックから ** この聖句は、大乗仏教の中核経典である『大般若波羅蜜多経』(以下、『大般若経』)から来ており、仏教の核心経典であり、般若経(サンスクリット語:Praj ñ ā p ā ramit ā)を成仏の根本として強調している。 2. ** 基本概念** - **七宝**:金、銀、ガラス、ジャコ、赤珠、瑪瑙、仏法の厳粛なシンボル。 - ** Zhabo **:仏陀の法身を表す記念碑的建造物である仏塔。 - ** 波蜜多**:“知恵は彼岸へ”、空性知恵によって生死のを超えることを指す。 3. ** 歴史的な背景 ** 1世紀から2世紀にかけて成立した経典は、初期大乗仏教思想に属し、部派仏教の修行観と中観派の空性論が融合したものである。 4. **宗教的な意味 ** - の知恵が - “一切智に回向する”修行観を掲げ、一切の善根を仏果に导く。 5. **文化の影響 ** - 漢伝仏教『心経』 『金剛経』の思想の源である。 - 中国の楼閣塔や日本の五重塔など、東アジアの仏塔へと発展した。 6. *** 特別な用語 ** - **非前非後の取得は個人 **:修行の機会の特別な勝利のまれさを強調する。 - **四万天子**:天界の衆生を指し、仏法の守護力を象徴する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金光明最胜王经
Or.8212/161
遗书 三春欲末残句 述三藏圣教序 遗书 大唐皇帝述圣记 进译经表 文样(亡兄弟文等) 文样(遗书等)
金刚般若波罗蜜经
摄大乘论义记卷第七
大般若波罗蜜多经卷第四十二初分譬喻品第十一之一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第五百四十的保存现状
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫