大般若波罗蜜多经卷第五百九十九
名称
大般若波罗蜜多经卷第五百九十九
编号
S.00044
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 那些被魔力牵引的有情众生,仍未脱离魔境的控制。善勇猛菩萨啊,即使有情众生上升到有顶天(三界最高处),只要还有所依赖和执取,就仍会被魔境束缚。就像猛喜子、阿邏荼迦羅摩子等外道修行者,虽然修习无色界的禅定,却因执着于依赖的境界,最终仍会堕入魔道。 而修习般若波罗蜜多的菩萨,深入实践此智慧时,便能不再依赖任何事物。他们不依赖五蕴(色、受、想、行、识)、六根(眼耳鼻舌身意)、六尘(色声香味触法),也不依赖任何名相、颠倒见、欲望、三界(欲界、色界、无色界)、自我观念,甚至不依赖地水火风空识等元素界。 更进一步,他们不依赖四禅八定、有无之爱、断常之见、布施与悭贪等对立概念,也不执着于三十七道品(如四念处、四正勤等)、解脱智见等修行法门。唯有如此无依无着,才能真正超越魔境,证得无上觉悟。
###Vernacular Translation Those sentient beings that are drawn by magic have not yet escaped the control of the demonic realm. Good and brave Bodhisattva, even if sentient beings rise to the top of heaven (the highest point of the Three Realms), as long as they still have something to rely on and grasp, they will still be bound by the demonic realm. Just like Mengxizi, Alotagaramazi and other foreign practitioners, although they practice meditation in the colorless realm, they will eventually fall into the devil path because they are obsessed with the realm of dependence. Bodhisattva who practices Prajna Paramita can no longer rely on anything when he deeply practices this wisdom. They do not rely on the five aggregates (color, receiving, thinking, action, and consciousness), the six roots (eyes, ears, nose, tongue, body and consciousness), and the six dust (color, sound, fragrance and touch the law), nor do they rely on any name, appearance, inversion, desire, the three realms (desire realm, color realm, colorless realm), self-concept, or even elemental realms such as earth, water, fire, wind, and void consciousness. Furthermore, they do not rely on opposing concepts such as the Four Zen and Eight Determination, love of existence and absence, constant view, charity and frugality, nor do they adhere to the thirty-seven principles (such as the Four Thoughts, the Four Righteousness, etc.), liberation and wisdom. Only by being so helpless can we truly transcend the demonic realm and achieve supreme enlightenment.
# # # Traduction du vernacle Les êtres sensibles qui sont tirés par la magie n'étaient toujours pas hors du contrôle du royaume magique. Bienveillant et courageux Bodhisattva, même si les êtres sensibles s'élèvent jusqu ' au Ciel Supérieur (le plus haut des Trois Mondes), tant qu ' il y a encore quelque chose à dépendre et à s'attacher, ils seront toujours liés par le royaume démoniaque. Tout comme les pratiquants laïcs tels que Meng Xiko et Arodharama, bien qu ' ils pratiquent la méditation du monde incolore, ils finissent toujours par tomber dans le chemin du démon en raison de leur attachement au royaume de la dépendance. Et le bodhisattva qui pratique le Brahma-Bramita, lorsqu ' il pratique profondément cette sagesse, ne peut plus compter sur rien. Ils ne dépendent pas des cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance), des six racines (œil, oreille, nez, langue, corps et sens), des six poussières (couleur, son, parfum et toucher la méthode), ni des noms, des vues inversées, des désirs, des trois mondes (des désirs, des couleurs, des couleurs, des couleurs sans couleur), des idées de soi, ni même des mondes élémentaires tels que la connaissance de la terre, du feu, du vent et de l'espace. En outre, ils ne s'appuient pas sur les concepts opposés tels que les quatre méditations, l'amour, l'absence d'un point de vue commun, l'aumône et la cupidité, et ils ne s'attachent pas aux trente-sept principes (par exemple, les quatre méditations, les quatre diligences, etc.) et la pratique de la libération de l'intelligence et de la sagesse. Ce n'est que si vous n'êtes pas dépendant que vous pouvez vraiment transcender le royaume magique et atteindre l'illumination suprême.
###言語の翻訳 魔法に引き寄せられた衆生は、まだ魔法の領域の支配から逃れていない。善勇猛菩薩よ、有界衆生が有界(三界最高位)に上っても、依存と執着がある限り、魔境に縛られている。猛喜子、阿羅陀迦羅麻子のような外道の修行者は無色界の禅定を修めても、依存の境地に執着し、最終的には魔道に堕ちてしまう。 菩薩菩薩を修行し、この智慧を深く修行すれば、もはや何にも依存しなくなる。彼らは五(色·受·想·行·识)·六根(目耳鼻舌身意)·六尘(色声触法)にも依らず、いかなる名相·逆転见·欲望·(欲界·色界·界)·自己観念、さらに地风空识などの元素界にも依らない。 さらに、四禅八定、愛の有無、断常の見、布施となどの対立概念に頼らず、三十七道品(四念処、四正勤など)、解脱智見などの修行法に執着しない。このような無依が真に魔境を越え、無上の悟りを証明することができる。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《大般若经》或相关论典,属大乘佛教般若思想的核心内容,强调通过般若智慧破除一切执着,以脱离轮回与魔境。 #### 2. **核心概念** - **般若波罗蜜多**:即“智慧到彼岸”,指通过洞悉缘起性空的真理,超越二元对立。 - **魔境**:泛指烦恼、执着等障碍解脱的力量,包括内在的贪嗔痴与外在的诱惑。 - **无依止**:指不依赖任何现象、境界或法门,体现“空”的终极实践。 #### 3. **提到的角色** - **善勇猛菩萨**:代表践行般若法门的修行者。 - **猛喜子、阿邏荼迦羅摩子**:可能指外道导师,象征执着禅定境界而未能解脱的修行误区。 #### 4. **修行体系** - **有顶天**:色界最高处,指众生可能达到的极致境界,但仍属三界轮回。 - **四无色定**:无色界的四种禅定(空无边处等),外道误以为此即涅槃。 - **三十七道品**:佛教基础修法,此处强调“不依止”并非否定其作用,而是超越对法门的执着。 #### 5. **哲学内涵** 经文揭示大乘“无住”思想:真正的解脱需超越一切依赖,包括对“解脱法”的依赖,契合《金刚经》中“应无所住而生其心”的宗旨。 #### 6. **历史影响** 此类教义深刻影响了中观学派,尤其是龙树“八不中道”思想,成为汉传佛教“不二法门”的重要理论依据。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the "Great Prajna Sutra" or related scriptures. It is the core content of the Prajna Thought of Mahayana Buddhism. It emphasizes breaking all attachments through Prajna wisdom to get rid of reincarnation and the demonic realm. #### 2. ** Core concepts ** - ** Prajna Paramita **: i.e."wisdom to the other side", refers to transcending duality through insight into the truth of the emptiness of origin. - * * - ** Non-dependence **: refers to the ultimate practice of embodying "emptiness" without relying on any phenomenon, realm or method. #### 3. ** Characters mentioned ** - ** Good and brave Bodhisattva **: Represents practitioners who practice the Prajna Method. - ** Meng Xizi, Alotagaramazi **: May refer to a foreign teacher, symbolizing a practice misunderstanding that is persistent in meditation but cannot be solved. #### 4. ** Cultivation system ** - ** You have a top sky **: The highest point in the realm of color refers to the ultimate realm that all living beings may reach, but it still belongs to the reincarnation of the Three Realms. - ** Four colorless meditations **: Four types of meditation in colorless worlds (empty and boundless places, etc.), which the outer path mistakenly thinks is nirvana. - ** Thirty-seven Dao articles **: Basic Buddhist cultivation methods. The emphasis on "non-compliance" here is not to deny its role, but to transcend the attachment to the method. #### 5. ** Philosophical connotation ** The scripture reveals the Mahayana thought of "non-dwelling": true liberation requires transcending all dependence, including reliance on the "liberation method", which is in line with the purpose of the Diamond Sutra that "one should live without having a place to live". #### 6. ** Historical influence ** Such teachings profoundly influenced the Zhongguan School, especially Longshu's "Eight No Middle Ways" thought, and became an important theoretical basis for the "One and Only Way" of Han Buddhism.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Mahaprahā Sutra ou des traités connexes, et appartient au contenu central de la pensée de Prahāyāna du bouddhisme Mahayana. Il souligne que la sagesse de Prahāyāna est utilisée pour briser toutes les attaches afin de se débarrasser du cycle de réincarnation et du royaume démoniaque. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Brahma Boromita * * : c'est - à - dire « la sagesse de l'autre côté », se réfère au dépassement de la dualité par la compréhension de la vérité de l'origine de la vacuité. - * * Le royaume magique * * : se réfère généralement au pouvoir de libération des obstacles tels que l'anxiété et l'attachement, y compris la cupidité intérieure et la tentation extérieure. - * * Non-dépendance * * : se réfère à la pratique ultime du vide, sans dépendance à aucun phénomène, domaine ou discipline. # # # # 3 * * Personnages mentionnés * * - * * Bon Bodhisattva courageux * * : Représente les pratiquants du Dhamma Prajna. - * * Meng Xi Zi, Alodal Garam Zi * * : peut se référer à un professeur laïque et à une femme qui s'accroche au royaume de la méditation et ne peut pas se libérer de l'erreur de pratique. # # # # 4 * * Système de pratique * * - * * Il y a un ciel supérieur * * : le point le plus élevé du monde des couleurs, se réfère au royaume ultime que les êtres peuvent atteindre, mais appartient toujours au cycle des trois mondes. - * * Quatre méditations incolores * * : les quatre types de méditation du monde incolore (l'emplacement vide, etc.), que les laïcs pensent à tort que c'est le nirvana. - * * Trente-seven points * * : La pratique fondamentale du Dharma du bouddhisme, l'accent mis ici sur « ne pas s'arrêter » n'est pas de nier son rôle, mais plutôt de transcender l'attachement au Dharma. # # # # 5 * * Connotation philosophique Le texte révèle l'idée du Mahayana de « l'absence d'habitation » : la véritable libération doit transcender toute dépendance, y compris la dépendance à la « méthode de libération », conformément au principe du Sutra Vajrayana selon lequel « l'esprit doit être vivant sans résidence ». # # # # 6. * * Impact historique * De tels enseignements ont profondément influencé l'école de la Concept médiocre, en particulier la pensée de Long Shu de "Huit non-médiaires" et sont devenus une base théorique importante pour le bouddhisme Han de "Bou deux méthodes" du bouddhisme.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段落は『大般若経』または関連する論典から来ており、大乗仏教の般若思想の核心であり、般若智慧によって一切の執着を打ち破り、輪廻と魔境から抜け出すことを強調している。 ### 2。** 基本概念** - **般若波羅蜜多**:“向こう側への知恵”とは、従属性の空虚さの真理を洞察することによって、二元性を超越することを意味します。 - **:内なる貪欲や妄想や外的な誘惑を含む、悩みや執着などの解放の障害の力を指します。 - ** 無停止 **:いかなる現象、領域、法門にも依存せず、“空”を具現化する究極の実践を指す。 ### 3。*** ご紹介 ** - ***善勇菩薩 ***:菩薩法を実践する修行者を代表する。 - **猛喜子、阿羅陀嘉ラーマ子**:おそらく外道の教師、キャットウーマンが禅定の境地に執着して解脱できない修行の誤解を指す。 ### 4。** トレーニングシステム ** - ** 有頂天 **:色界の最高地点で、衆生が到達できる極限の境地を指すが、それでも三界の輪廻に属する。 - **四無色定**:無色界の四種の禅定(空無辺処など)で、外道はこれを涅槃と勘違いしている。 - **三十七道品**:仏教の基礎修法、ここで強調する“不依止”はその役割を否定するのではなく、法門への執着を超越する。 ## 5です。**哲学的な内容 ** 真の解脱は、“解脱法”への依存を含むあらゆる依存を超越しなければならず、『金剛経』の“住む場所なく心を生きる”という趣旨に合致している。 ## 6です。** 歴史的な影響 ** このような教義は中道学派、特に龍樹の“八不中道”思想に大きな影響を与え、漢仏教の“不二法”の重要な理論的基盤となった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经卷第四
遗书 三春欲末残句 述三藏圣教序 遗书 大唐皇帝述圣记 进译经表 文样(亡兄弟文等) 文样(遗书等)
显德六年(959)正月三日女人社社条
楞伽经疏
妙法莲华经卷第八
碁经一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第五百九十九的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫