大般若波罗蜜多经卷第三百八十九
名称
大般若波罗蜜多经卷第三百八十九
编号
S.00031
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这段经文强调一切法(现象)的本性是空,但不可偏执于空或有。愚者因不了解色、受、想、行、识(五蕴)的空性而执著,导致轮回受苦。菩萨修行般若波罗蜜多时,既不执著于色、六根、六境、六识、四缘、十二因缘等法,也不否定其存在,保持对空与不空的中道观。包括布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧(六度),四圣谛、三十七道品、菩萨十地、五眼六神通等一切佛法,皆应如此体悟。最终通过不执不坏的智慧,超越生死轮回。
###Vernacular Translation This passage emphasizes that the nature of all dharma (phenomena) is emptiness, but one cannot be paranoid about emptiness or existence. Fools are attached to the emptiness of the five aggregates of form, feeling, thought, action, and consciousness, which leads to suffering in reincarnation. Bodhisattva has practiced Prajna Paramita for a long time. He neither adheres to the laws of appearance, six roots, six realms, six consciousnesses, four fate, and twelve causes, nor denies their existence, maintaining a middle-way view of emptiness and non-emptiness. All Dharma teachings, including charity, keeping precepts, tolerance, diligence, meditation, wisdom (six degrees), the Four Noble Truths, the Thirty-seven Tao Principles, the Bodhisattva Ten Places, the Five Eyes and Six Divine Powers, should be understood in this way. In the end, through unwavering wisdom, we transcend the reincarnation of life and death.
# # # Traduction du vernacle Ce passage souligne que la nature de tout dharma (phénomène) est vide, mais il ne faut pas être obsédé par le vide ou l'existence. L'insensé s'accroche à ne pas comprendre la vacuité de la couleur, de la réception, de la pensée, de l'action et de la connaissance (les cinq résidus), ce qui entraîne la souffrance de la réincarnation. Lorsque le bodhisattva pratique le Brahma, il ne s'attache pas aux méthodes de couleur, six racines, six paysages, six connaissances, quatre destins et douze causes, et ne nie pas leur existence, et maintient la vision du taoïsme moyen du vide et de l'invincibilité. Tous les Dharmas bouddhistes, y compris l'aumône, le respect des commandements, la tolérance à l'humiliation, l'amélioration, la méditation, la sagesse (six degrés), les quatre nobles vérités, les trente-sept enseignements, les dix bodhisattvas, les cinq yeux et les six sensations, etc., devraient être appréhendés de cette manière. Finalement, par la sagesse de ne pas s'attacher à la mauvaise, transcendez le cycle de la vie et de la mort.
###言語の翻訳 この節は、すべての法(現象)の性質は空虚であるが、空虚や存在に執着してはならないと強調している。愚か者は色、受、思考、行、認識(五群)の空性を知らないことに執着し、輪廻の苦しみを引き起こす。菩薩が般若波羅蜜を修行する時、色·六根·六境·六識·四縁·十二因縁などの法に執念せず、その存在を否定せず、空と不空に対する中道観を保持した。布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧(六度)、四聖真理、三十七道品、菩薩十地、五眼、六神通など、一切の仏法はこのように理解しなければならない。最終的には不執不坏の知恵によって生死の輪廻を超越する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 此段出自《大般若经》,属大乘佛教核心经典,阐述“空性”与“般若智慧”。 #### 2. **核心概念** - **空性**: 指一切现象无独立不变的自性,但非虚无。 - **缘起**: 诸法因缘和合而生,本质为空(如十二因缘)。 - **中道**: 不落“有”“无”二边,超越执著(如“不执不坏”)。 #### 3. **修行体系** - **六波罗蜜**: 布施等六度是菩萨修行的核心方法。 - **三十七道品**: 包括四念处、四正勤等,为解脱道的实践纲领。 - **菩萨十地**: 从“极喜地”到“法云地”,描述菩萨修证次第。 #### 4. **重要思想** - **二谛**: 世俗谛(现象存在)与胜义谛(本质为空)的统一。 - **无执**: 对佛法概念亦不可执著(如“不执受五眼,亦不坏五眼”)。 #### 5. **文化影响** 此思想直接影响中观学派,并成为汉传佛教(如天台、华严宗)与《心经》《金刚经》的核心理念。
###Related background #### 1. ** Classic source ** This paragraph comes from the "Great Prajna Sutra", which is the core scripture of Mahayana Buddhism, explaining "emptiness" and "Prajna wisdom". #### 2. ** Core concepts ** - ** Emptiness **: means that all phenomena have no independent and unchanging self, but not nothingness. - ** Origin **: The causes and causes of the various Dharma are created in harmony, and the essence is empty (such as the twelve causes). - ** Middle way **: Don't fall behind the two sides of "being" and "nothing", and transcend attachments (such as "not grasping and not being bad"). #### 3. ** Cultivation system ** - ** Six Paramita **: Six degrees such as almsgiving are the core method of Bodhisattva practice. - ** Thirty-seven Taoist qualities **: Including the four thoughts, the four upright diligence, etc., it is the practical program of the Tao of liberation. - ** Ten Places of Bodhisattva **: From "Jixi Place" to "Dharma Cloud Place", describing the order of Bodhisattva's cultivation. #### 4. ** Important thoughts ** - ** Second Truths **: The unity of the worldly truth (the existence of phenomena) and the righteousness truth (the essence is empty). - ** No attachment **: You cannot be attached to the concept of Dharma (for example,"If you do not attach to the five eyes, you will not destroy the five eyes"). #### 5. ** Cultural influence ** This idea directly influenced the Zhongguan School and became the core concept of Han Buddhism (such as Tiantai and Huayan Sect) and the Heart Sutra and Diamond Sutra.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Ce passage provient du Grand Prabhupada, qui est au cœur du livre bouddhiste Mahayana, et il expose la « vacuité » et la « sagesse » du Prabhupada. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Vacuité * * : se réfère à tous les phénomènes n'ont pas de nature indépendante et immuable, mais pas le néant. - * * Origine du destin * * : toutes les méthodes sont nées en raison de l'harmonie du destin, et l'essence est vide (par exemple, les douze causes du destin). - * * Moyenne * * : ne pas tomber dans « a » « rien » des deux côtés, au-delà de l'attachement (par exemple, « pas d'attachement n'est pas mauvais »). # # # # 3 * * Système de pratique * * - * * Six Brahmi * * : Les six degrés de l'aumône sont la méthode de base de la pratique du bodhisattva. - * * Trente-sept articles du Tao * * : y compris les quatre points de pensée, les quatre devoirs, etc., pour le programme de pratique de la libération du Tao. - * * Les dix pays du Bodhisattva * * : de la « terre de la joie » à la « terre des nuages du Fa », décrivant le degré de cultivation du Bodhisattva. # # # # 4 * * Pensées importantes * * - * * Deux significations * * : l'unité de la signification du monde (l'existence du phénomène) et de la signification de la victoire (l'essence est vide). - * * Non-attachement * * : Il ne faut pas non plus s'attacher aux concepts du dharma (par exemple, « ne pas s'attacher aux cinq yeux, ne pas être mauvais pour les cinq yeux »). # # # # 5 * * Impacts culturels * * Cette pensée a directement influencé l'école de Conceptualisation médiocre et est devenue l'idée de base du bouddhisme Han (par exemple, Tiantai, Hua Yanzong) et du Sutra du cœur et du Sutra du King Kong.
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この段落は、大乗仏教の中核経典である『大般若経』から来ており、“空性”と“般若智慧”について述べている。 ### 2。** 基本概念** - **空性**-すべての現象は独立した不変の自己を持たないが、無ではないことを指す。 - ** 因縁 *** 诸法因縁がして生まれ、は空である(例えば十二因縁)。 - **中道** 不落“有”“无”二辺、を超越する(例:“不执不坏”)。 ### 3。** トレーニングシステム ** - **六波羅蜜 ** 布施などの六度は菩薩修行の核心的な方法である。 - **三十七道品**-四念処、四正勤などを含み、道の実践のための。 - ** 菩薩十地**“極喜地”から“法雲地”まで、菩薩修証次第を記述する。 ### 4。**重要なアイデア ** - ** 2つの真理 ***-世俗的真理(現象存在)と勝義真理真理(本質は空)の統一。 - ** 無執着 ***-仏法の概念に執着してはならない(例えば、“不執着受五眼、不滅五眼”)。 ## 5です。**文化の影響 ** この思想は中観学派に直接影響を与え、漢仏教(天台宗、華厳宗など)や『心経』、『金剛経』の中核思想となった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
维摩经
妙法莲华经卷第一
大般若波罗蜜多经卷第百一十九
大般若波罗蜜多经卷第四十二初分譬喻品第十一之一
维摩诘经卷第一
Or.8210/p.19(A)
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第三百八十九主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫