大般湼盘经卷第二
名称
大般湼盘经卷第二
编号
S.00049
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
英国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 那时,法会中有一位名叫简阤的在家居士,是拘尸那城的工匠之子,他与十五位同伴一起,为了在世间证得果位,舍弃世俗威仪,起身向佛行礼。他们袒露右肩,右膝跪地,合掌向佛,悲伤流泪,顶礼佛足后说道: 『恳请世尊及比丘僧众慈悲接受我们最后的供养,为度化无量众生之故!世尊,我等从今往后无依无主、无亲无护、无归无靠,贫穷困苦,愿求如来哀悯,接受我们微薄的供养,再入涅槃。世尊,我们如同贫穷的婆罗门,远赴他国辛苦耕作,虽有良田和调伏的牛,却仍需天降甘露。调伏的牛比喻身口清净,良田比喻智慧,除去杂草比喻断除烦恼。如今我等身如良田,唯愿如来降下法雨,断我等贫穷之苦,救度无量众生!虽供养微薄,但求满足如来大众。我等无主无亲,愿佛慈悯,如爱罗睺罗一般!』 佛陀以无上智慧回应:『善哉!我将以法雨滋润你等心田,令生法芽。你等所求的长寿、色力、安乐、无碍辩才,我皆施予。因布施有两种果报:一者受供后得无上正觉,二者受供后入涅槃。今受你等供养,令具足檀波罗蜜(布施圆满)。』 简阤反问:『若两种布施果报无别,为何前者未断烦恼、未得佛智,后者已断烦恼、具足佛眼?前者受食得五事(命、色、力、安、辩),后者不食无果,何以言果报相同?』 佛陀答道:『善男子!勿以世俗见理解……(后续经文未完整)』
###Vernacular Translation At that time, there was a layman named Jian Yu at the Dharma Conference, the son of a craftsman in the city of Zhushi. Together with fifteen companions, in order to achieve his position in the world, he gave up his worldly dignity and stood up to pay homage to the Buddha. They bare their right shoulder, knelt on their right knee, closed their palms to the Buddha, shed tears of sadness, and bowed to the Buddha and said behind the feet: "I beg the Blessed One and the bhikhu monks to kindly accept our final offerings for the sake of saving countless sentient beings! Blessed One, from now on, we have no support, no relatives, no protection, no return, no support, and we are poor and miserable. We may ask for the mercy of the Tathagata, accept our meager support, and enter Nirvana again. Blessed One, we are like poor Brahmins who go to other countries to farm hard. Although we have fertile fields and cattle to be mobilized, we still need dew from the sky. A subdued ox is likened to a clean body and mouth, a fertile field is likened to wisdom, and removing weeds is likened to eliminating worries. Now our bodies are like fertile fields. I only hope that the Buddha will rain down on us to end our poverty and save countless sentient beings! Although the support is meager, it only strives to satisfy the Tathagata public. We have no owner or relatives. May Buddha have mercy as we love Rahula!』 Buddha responded with supreme wisdom: "Good! I will use the rain of Dharma to nourish your hearts and make Dharma buds sprout. I will give you all the longevity, strength, happiness, and eloquence you ask for. Because there are two consequences for giving alms: one is to gain supreme enlightenment after receiving the offering, and the two are to enter nirvana after receiving the offering. Today, I am supported by you so that I can have sufficient Tanparamita (complete alms).』 Jian asked in question: "If the two kinds of charity have no different results, why has the former not stopped worrying and gained Buddha's wisdom, while the latter has stopped worrying and has full Buddha's eyes? The former receives food and obtains five things (life, appearance, strength, peace, and debate), while the latter does not eat without results. How can the results be the same?』 The Buddha replied: "Good man! Don't understand it in terms of worldly affairs...(Subsequent scriptures are incomplete)"
# # # Traduction du vernacle À cette époque, il y avait un membre de l'association du Dharma, un homme de famille nommé Jian Qiang, fils d'un artisan de la ville de la détention de cadavres, qui, avec quinze compagnons, a abandonné le prestige mondain et s'est levé pour rendre hommage au Bouddha afin de prouver sa position dans le monde. Ils ont découvert leur épaule droite, se sont agenouillés sur le genou droit, ont joint leurs paumes au Bouddha, pleurant de tristesse, après avoir salué le Bouddha, il a dit : « Je vous prie de recevoir notre dernier don pour le bien des innombrables êtres vivants ! »Bienheureux du monde, désormais, nous n'avons pas de soutien, de famille, de protection, de retour, de confiance, de pauvreté et de difficulté, nous voulons demander pitié au Tathāgata, accepter notre faible soutien et entrer au Nirvana. Béni du monde, nous sommes comme des brahmanes pauvres qui vont travailler dur dans d'autres pays, et bien qu 'ils aient de bonnes terres et du bétail, ils ont encore besoin de la rosée du ciel. Le bœuf modéré est une métaphore d'un corps pur et d'une bouche propre, un champ de bonne qualité est une métaphore de la sagesse, et l'élimination des mauvaises herbes est une métaphore de la dépression. Maintenant, mon corps est comme un champ fertile, et je souhaite que le Tathāgata fasse tomber la pluie du Dhamma pour briser les souffrances de la pauvreté et sauver d'innombrables êtres vivants ! Bien que l'alimentation soit faible, il cherche à satisfaire les masses de Tathagata. Nous n'avons pas de propriétaires et de parents, que le Bouddha ait miséricorde, comme l'amour de Luo Luo Luo !』 Le Bouddha répondit avec sagesse suprême : « Bon ! Je vais humidifier vos champs de cœur avec la pluie du Fa et faire pousser des bourgeons du Fa. Je vous donne la longévité, la force, la tranquillité et le talent sans obstacle que vous demandez. Il y a deux types de récompenses pour l'aumône : l'une est la réalisation suprême après avoir reçu la confession, et l'autre est l'entrée dans le Nirvana après avoir reçu la confession. Maintenant, par votre soutien et d'autres, vous avez atteint le pied de Tan Bharami (l'aumône parfaite).』 Si les deux types d'aumônes ne produisent pas de différence, pourquoi le premier n'a-t - il pas cessé de souffrir et n'a-t - il pas obtenu la sagesse du Bouddha, tandis que le second a déjà cessé de souffrir et a atteint l'œil du Bouddha ? Les premiers obtiennent cinq choses (vie, couleur, force, sécurité et défense) par la nourriture, tandis que les derniers ne mangent pas de fruit, pourquoi les résultats sont-ils les mêmes ?』 Le Bouddha répondit : « Bon Homme ! Ne comprenez pas les choses selon des vues mondaines... (versets suivants incomplets)
###言語の翻訳 その時、法会の中に、拘死体那城の職人の子である簡という在宅居士がいて、十五人の仲間と共に、世間で果位を得るために、世俗の威儀を捨てて立ち上がって仏に礼を行った。彼らは右肩を露出し、右膝をつき、仏に手を合わせ、悲しみの涙を流し、仏の足を頂して言った。 “世界の尊と比丘の僧侶たちに慈悲深く私たちの最後の供養を受け入れて、無数の衆生のために!世尊よ、我等今以降无依无主、无亲无护、无帰无依无依、贫しく苦苦し、愿如来に哀れみを求め、我々の仅かなを受け入れ、涅槃に再びる。神よ、私たちは貧しいブラフマンのように、遠く離れた土地で働き、良い畑と家畜があっても、天からの露が必要です。调伏する牛は身口清いに、良田は知恵に、雑草を除くと悩みを断除くということを例える。今我等身は良田の如し、惟愿如来に法雨を降らせ、我等贫しい苦を断し、救度无衆生!彼らは貧しいが、人々を喜ばせる。私は神のない愛を待って、愛羅羅羅のように仏の慈悲を祈る!』 仏陀は知恵をもって答えました。わたしはあなたがたの心に雨を降らせ、法の芽を与える。あなたが望む長寿、色力、安楽、無害弁才を、私はすべて与えます。因布施には二種類の果報がある:一人は供を受けて無上正覚を得、二人は供を受けて涅槃に入る。今は汝等の供養を受け、具足檀波羅蜜(布施円満)を令す。』 简:『二种の布施果报が别でないなら、なぜ前者は悩み、未得仏智、は悩み、具足仏眼なのか。前者は5つの事(命、色、力、安、弁)を食べ、後者は食べずに何も得られない、なぜ同じことを言うのか。』 仏陀は“善人よ。この世を見て理解しないでください後の聖句は不完全です”
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** 此段出自《大般涅槃经》卷二,属大乘佛教重要经典,主要阐述佛陀入灭前的最后教法,核心思想包括「常乐我净」的涅槃境界、佛性本具等。 2. **历史背景** 该经汉译版本主要为北凉昙无谶所译四十卷本,内容融合了印度中观与如来藏思想,对中国佛教天台宗、禅宗影响深远。 3. **人物解析** - **简阤**:在家居士(优婆塞),代表普通修行者,其质疑反映众生对布施功德的困惑。 - **供养意义**:佛经中「最后供养」象征对佛陀涅槃前教法的至诚皈依。 4. **核心教义** - **二种布施**:强调发心与果报的关系,破除以物质得失衡量功德的执着。 - **法身常住**:佛陀以「金刚身」「无灭身」回应,呼应全经「涅槃非断灭」的主旨。 5. **文本特点** 经文中大量异体字(如?、?、?等)可能因古代抄经用字习惯或版本流传差异所致,部分术语(如檀波罗蜜)属梵语音译与意译结合。 6. **比喻解析** - **调牛良田**:比喻修行需身心调伏(牛)与智慧开发(田)。 - **天雨法雨**:喻佛陀教法如甘露滋润众生心田,此意象常见于《法华经》《华严经》。
###Related background 1. ** Classic source ** This paragraph comes from Volume 2 of the "Da Ban Nirvana Sutra". It is an important scripture of Mahayana Buddhism. It mainly expounds the final teaching of the Buddha before his death. The core ideas include the Nirvana realm of "always happy and pure" and the essence of Buddha nature. 2. ** Historical background ** The Chinese version of this scripture is mainly a 40-volume translation by Tan Wuqian in Beiliang. The content integrates Indian Zhongguan and Tathagata Tibetan thoughts, and has a profound impact on Tiantai Sect and Zen Buddhism in China. 3. ** Character analysis ** - ** Jane *: The layman (Youposai) represents ordinary practitioners. His doubts reflect the confusion of all beings about giving merit. - ** Significance of offering **: The "final offering" in Buddhist scriptures symbolizes sincere conversion to the Buddha's teachings before nirvana. 4. ** Core Doctrine ** - ** Two types of charity **: Emphasize the relationship between motivation and reward, and break the persistence of measuring merit based on material gains and losses. - ** Dharmakaya permanent residence **: Buddha responded with "Vajra Body" and "Undying Body", echoing the theme of the entire Sutra that "Nirvana is not destroyed." 5. ** Text characteristics ** A large number of variant characters (such as,,, etc.) in scriptures may be caused by the ancient habit of copying scriptures or differences in versions. Some terms (such as Tamaramita) belong to a combination of Sanskrit transliteration and free translation.? 6. ** Analysis of metaphor ** - ** Adjusting cattle and fertile fields **: It is metaphor that practice requires physical and mental conditioning (cattle) and wisdom development (fields). - ** Rain from heaven and rain from heaven **: It is said that Buddha's teachings are like dew nourishing the hearts of all living beings. This image is common in the Fa Hua Sutra and Hua Yan Sutra.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * Ce passage est tiré du volume 2 du Grand Livre du Nirvana, un livre important du bouddhisme Mahayana. Il expose principalement les derniers enseignements du Bouddha avant sa mort. Les idées de base comprennent l'état du Nirvana et la nature du Bouddha, etc. 2. ** Contexte historique ** La traduction chinoise des sutras est principalement une traduction de 40 volumes de Bei Liang Tan Wu-Tang, qui intègre les idées médiocres indiennes et Tathagata-tibétaines, et a une influence profonde sur le bouddhisme chinois Tiantai et le bouddhisme Zen. 3. * * Analyse personnelle * * - * * Brève * * : Les moines de la maison (Yuposae), représentant les pratiquants ordinaires, dont les questions reflètent la confusion des êtres vivants sur les mérites de l'octroi. - * * Signification de l'offrande * * : Dans les sutras bouddhistes, la « dernière offre » symbolise une conversion sincère aux enseignements pré - nirvana du Bouddha. 4. * * Doctrines fondamentales * * - * * Deux types de charité * * : mettre l'accent sur la relation entre le cœur et les résultats, et briser l'obsession de mesurer le mérite par les gains et les pertes matériels. - Le Bouddha a répondu avec le « corps du roi » et le « corps non-destructible », faisant écho au thème de l'ensemble des sutras : « Nirvana non-destructible ». 5. * * Caractéristiques du texte ** Un grand nombre de caractères hétérogènes dans les Écritures (par exemple, , , , etc.) peuvent être causés par des coutumes de caractères ou des différences dans la diffusion des éditions des écrivains anciens.??? 6. * * Analyse figurative * * - * * Ajustement du bétail et du bon champ * * : La pratique figurative nécessite la soumission du corps et de l'esprit (bœuf) et le développement de l'intelligence (champ). - *
##関連の背景 1. *** クラシックから ** この段落は『大般涅槃経』巻二から来ており、大乗仏教の重要な経典であり、主に仏陀の入滅前の最後の教え方を述べており、核心思想には“常楽我浄”の涅槃境地、仏性本具などが含まれている。 2. ** 歴史的背景** 中国語版は、主に北涼の40巻の翻訳であり、内容はインドの中間観と如来チベット思想を統合し、中国の仏教天台宗、禅に深い影響を与えた。 3. ** 人の分析 ** - ** 簡 **:在家居士(優婆塞)は普通の修行者を代表し、その疑問は衆生の布施功徳に対する困惑を反映している。 - ** 供養の意味 **:仏経の“最後の供養”は、涅槃前の仏の教えへの誠実な改宗を象徴している。 4. *** 主な教え ** - ** 2種類の施し **:心と果報の関係を強調し、物質的損益で功徳を測る執着を打破する。 - ** 法身常住**:仏陀は“金剛身”“無滅身”と答え、全経の“涅槃非断滅”の趣旨を反映している。 5. ** テキストの特徴 *** 経典に含まれる異体字の数が多い(例:、、など)は、おそらく古代の写本の用字習慣や版の違いによるものであり、一部の用語(例:檀波羅蜜)はサンスクリット語の音訳と意訳の組み合わせである。? 6. ** 比較分析 ** - ** 調牛良田**:修行には心身の調伏(牛)と知恵の開発(田)が必要です。 - ** 天雨法雨**:仏陀の教え如露露が衆生の心を潤す。このイメージは『法華経』 『華厳経』によく見られる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
失名占书(推五音建除法等)
遗书 三春欲末残句 述三藏圣教序 遗书 大唐皇帝述圣记 进译经表 文样(亡兄弟文等) 文样(遗书等)
相好经
失名占书(帝王气象占第一、将军气象占第二、军胜气象占第三) 四弘誓愿
金光明最胜王经
甲戌年五月十四日西汉炖煌国圣文神武王勅
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般湼盘经卷第二主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫