密宗儀軌 佛經
名称
密宗儀軌 佛經
编号
P.t.941
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 菩萨应超越一切外在形相的执著,包括自我、他人、众生、寿命等概念,从而证得无上正觉。不应让心停留在色、声、香、味、触、法等感官对象上,而应生起无所执著的心。若心有所执,便偏离了修行的真义。因此,佛陀教导菩萨布施时不应执著于形式。 菩萨为利益一切众生,应如此无相布施。如来所说的一切形相本质皆空,一切众生也非实有。如来的教法是真实不虚的,既不欺诳,也无矛盾。 若菩萨布施时执著于法,如同身处黑暗,一无所见;若不执著于法,则如明眼人见日光,能清晰照见万物。未来若有善男子、善女人能受持此经,如来将以智慧了知他们,助其成就无量功德。 即使有人以恒河沙数生命布施,其福德也不及听闻此经后生起信心者。若更有人书写、受持、解说此经,功德更不可估量。此经是为发大乘心者而说,能受持者必承担如来无上正觉的使命。 若人执著小乘见解,便无法真正领悟此经。无论何处有此经存在,天人皆应恭敬供养,其所在之处即为佛塔。
###Vernacular Translation Bodhisattva should transcend all attachments to external forms, including concepts such as self, others, sentient beings, and longevity, so as to achieve supreme enlightenment. We should not let our mind rest on sensory objects such as color, sound, fragrance, taste, touch, and law, but should develop a mind without attachment. If the heart is obsessed, it deviates from the true meaning of practice. Therefore, the Buddha taught that Bodhisattva should not adhere to form when giving. For the benefit of all sentient beings, Bodhisattva should give freely in this way. All forms and forms that the Tathagata says are empty in nature, and all sentient beings are not real. The Tathagata's teachings are true and true, neither deceiving nor contradictory. If a Bodhisattva adheres to the Dharma when giving money, it is like being in darkness and seeing nothing; if he is not attached to the Dharma, it is like a discerning person seeing the sun and can clearly see everything. If there are good men and women in the future who can receive this scripture, the Tathagata will use wisdom to know them and help them achieve infinite merits. Even if someone uses the sand of the Henghe River to count their lives, their benefits will not be as good as those who gain confidence after hearing this scripture. If someone else wrote, accepted, and explained this scripture, the merit would be even more immeasurable. This scripture is for those who develop the Mahayana mind. Those who can receive it must bear the mission of the Tathagata's supreme enlightenment. If a person adheres to the insights of Hinayana, he will not be able to truly understand this scripture. No matter where this scripture exists, heaven and man should respectfully provide it, and the place where it is located is the pagoda.
# # # Traduction du vernacle Le bodhisattva doit transcender l'attachement à toutes les formes extérieures, y compris les concepts de soi, d'autrui, de tous les êtres vivants, de la durée de vie, etc., afin de démontrer la Réalisation Suprême. L'esprit ne devrait pas s'arrêter sur les objets sensoriels tels que la couleur, le son, l'odeur, le goût, le toucher, le dharma, etc., mais devrait engendrer un cœur sans attachement. Si l'esprit est attaché à quelque chose, il s'écarte de la véritable signification de la pratique. Ainsi, le Bouddha a enseigné que les bodhisattvas ne devraient pas s'attacher à la forme lorsqu ' ils offrent des bénédictions. Pour le bénéfice de tous les êtres vivants, le bodhisattva devrait être ainsi généreux. Toutes les formes et essences dont parle le Tathagata sont vides, et tous les êtres vivants ne sont pas réels. Les enseignements du Tathagata sont vrais et non faux, ils ne sont ni intimidants ni contradictoires. Si le bodhisattva s'attache au Dhamma lorsqu ' il fait l'aumône, c'est comme s'il était dans l'obscurité et ne voyait rien ; si il ne s'attachait pas au Dhamma, c'est comme s'il voyait la lumière du soleil et qu ' un homme aux yeux brillants pouvait voir clairement toutes choses. S'il y a de bons hommes et de bonnes femmes dans le futur qui peuvent maintenir ce Sutra, le Tathāgata les connaîtra avec sagesse et les aidera à accomplir des mérites incalculables. Même si quelqu ' un a donné la vie avec le sable du Gange, son bénéfice n'est pas aussi bon que celui qui en a entendu cela et a eu la foi. Si plus de gens écrivaient, soutenaient et expliquaient ce Sutra, le mérite serait plus incommensurable. Ce Sutra est destiné à ceux qui développent le Mahayana, et il est dit que ceux qui peuvent le recevoir doivent assumer la mission du Tathagata de la Conscience Suprême. Si l'on s'accroche aux idées du Theravada, on ne peut pas vraiment comprendre ce sutra. Partout où il existe ce sutra, les cieux et les hommes doivent respecter et soutenir, et son emplacement est le pagode.
###言語の翻訳 菩薩は、自己、他人、衆生、寿命などの外形の一切の執着を超越して、無上正覚を修めなければならない。心は色、音、香り、味、触、法などの感覚対象にとどまらず、執着のない心を起こさなければならない。心が強くなれば、修行の真の義から逸脱します。だから、仏は菩薩に供養をする時、形に執着しないように教えた。 神はすべての人に利益をもたらします。如来が言うすべての形は本質的に空であり、衆生は実在しない。神の教えは真実であり、偽りでも矛盾でもありません。 菩薩が仏法に執着すれば、暗闇の中にいるように見え、何も見えない。仏法に執着しなければ、悟りのある人は日光を見て、万物をはっきりと見ることができる。将来、善男、善女がこの経を受けることができれば、如来は智慧をもって彼らを知り、無量の功徳を成就させる。 もし誰かが恒河沙数命を以って布施をしても、その徳はこの経を聞いて信仰を起こした者に及ばない。もし誰かがこの経を書き、受け取り、解釈すれば、功徳は計り知れない。この経は大乗心を発する者のために説され、受持する者は必ず如来無上正覚の使命を負う。 上乗の見解に固執すると、この経験を本当に理解することはできません。この経があるところには、天人は恭しく供養しなければならず、その場所は仏塔である。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教般若经典,核心思想为“性空幻有”,强调破除对一切相的执著。 #### 2. **核心概念** - **四相**:我相、人相、众生相、寿者相,代表对自我与他人的分别执取。 - **无住生心**:修行应超越对现象界的执著,以无分别心行善。 - **法布施**:以传播佛法为最高布施,超越物质施舍的功德。 #### 3. **历史影响** - 《金刚经》是汉传佛教最普及的经典之一,禅宗六祖惠能因闻“应无所住而生其心”开悟。 - 经中“一切有为法,如梦幻泡影”等偈颂成为佛教哲学的核心表述。 #### 4. **教义深意** - **破执**:通过否定一切名相,揭示缘起性空的真理。 - **二谛论**:世俗谛承认现象存在,胜义谛揭示其空性本质。 - **功德观**:强调“无相布施”的功德远胜有形施舍。 #### 5. **文化符号** - “恒河沙数”比喻数量无限,突显法布施的殊胜。 - “如人有目,日光明照”象征智慧破除无明黑暗。 #### 6. **实践意义** - 倡导“心不住法”的修行态度,影响中国佛教“平常心是道”的禅风。 - 为大乘菩萨道“利他无我”的精神提供理论依据。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism. The core idea is "sexual emptiness and fantasy", emphasizing the elimination of attachment to all aspects. #### 2. ** Core concepts ** - ** Four phases **: self phase, person phase, all beings phase, and longevity phase, representing the separation of self and others. - ** Without dwelling, the mind grows **: Cultivation should transcend the attachment to the world of phenomena and do good with an indiscriminately minded mind. - ** Dharma alms **: Taking spreading Dharma as the highest alms, transcending the merit of material alms. #### 3. ** Historical influence ** - The Diamond Sutra is one of the most popular classics of Han Buddhism. Hui Neng, the sixth ancestor of Zen, was enlightened when he heard that "one should have no place to live in." - In the scriptures, verses such as "Everything has Dharma, such as dreams, illusions and bubbles" have become the core expression of Buddhist philosophy. #### 4. ** Deep Doctrine ** - ** Break the attachment **: By denying all names and forms, reveal the truth of origin and emptiness. - ** Theory of the Two Truths **: The worldly truth recognizes the existence of phenomena, and the truth of victory and righteousness reveals its empty nature. - ** View of merit **: Emphasizing the merit of "non-reciprocal giving" is far better than tangible giving. #### 5. ** Cultural symbols ** - "The number of sand in the Henghe River" symbolizes an infinite number, highlighting the unique advantages of Dharma. - "If a person has eyes, the sun shines brightly" symbolizes wisdom to break through darkness. #### 6. ** Practical significance ** - Advocating the cultivation attitude of "the mind cannot live in the Dharma" has influenced the Zen style of "ordinary mind is the Tao" in China Buddhism. - It provides a theoretical basis for the spirit of "altruism and selflessness" by Mahayana Bodhisattva.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), un livre du bouddhisme Mahayana, et l'idée centrale est « l'existence de l'illusion sexuelle vide », mettant l'accent sur la rupture de l'attachement à toutes les formes. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Quatre phases * * : l'aspect de moi, l'aspect humain, l'aspect des êtres vivants et l'aspect de la vie, représentent l'attachement à la séparation de soi et des autres. - * * Sans cœur vivant * * : La pratique doit transcender l'attachement au monde des phénomènes et faire le bien avec un cœur indiscriminé. - * * Fa charité * * : Prendre la diffusion du Dhamma comme la charité suprême, au-delà des mérites de l'aumône matérielle. # # # # 3 * * Impact historique * - L'un des plus grands versets du bouddhisme Han est le Sutra du King Kong, qui est l'un des plus populaires du bouddhisme Han, et les six ancêtres du bouddhisme Zen peuvent être éclairés en entendant que « il n'y a nulle part à vivre ». - Les paroles « Tout est comme une bulle de rêve » sont devenues l'expression centrale de la philosophie bouddhiste. # # # # 4 * Doctrine profonde * * - * * Brisez la persévérance * * : Révélez la vérité de l'origine du vide de la nature en niant toutes les formes nommées. - La théorie des deux significations : la signification laïque reconnaît l'existence du phénomène et la signification vivante révèle son essence vide. - * * Concept du mérite * * : L'accent mis sur le mérite « sans donner » est beaucoup plus important que la charité tangible. # # # # 5 * * Symbole culturel * * - Le nombre de métaphores du « sable du Gange » est infini, soulignant la victoire exceptionnelle de la charité du Fa. - « Comme un homme a des yeux, le soleil brille » symbolise la sagesse qui détruit l'ignorance et les ténèbres. # # # # 6. * * Implications pratiques * * - L'attitude de pratique de « l'esprit ne peut pas résister au Dharma » a influencé le style zen du bouddhisme chinois selon lequel « l'esprit normal est le Tao ». - Fournir une base théorique pour l'esprit du Mahayana Bodhisattva "l'altruisme sans moi".
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この段は『波蜜経』(略称『金経』)から出ており、大乗仏教経典に属し、核心思想は“性空幻有”であり、一切の相に対するを破ることをしている。 ### 2。** 基本概念** - ** 4相**:我相、人相、衆生相、生命者相は、自己と他者の分離を表します。 - ** 無住心**:修行は現象界への執着を超えて、無分別な心で善を行うべきです。 - **法布施**:仏法を広めることを最高の布施とし、物質的な施しの功徳を超える。 ### 3。** 歴史的な影響 ** - 『金剛経』は漢伝仏教の最も普及した経典の一つであり、禅宗の六祖恵能は“無に住むべきであり、心を生まなければならない”と聞いて悟りを開いた。 - “すべての有為法は夢と幻の泡のように”などの経典は仏教哲学の中核的な表現となった。 ### 4。** 教えは重要です ** - **:すべての名前を否定することによって、従属性の空虚の真実を明らかにする。 - ** 2つの真理 **:世俗的な真理は現象の存在を認め、勝利の真理はその空虚な性質を明らかにする。 - ** 功徳観 **:“無相布施”の功徳は有形の施しよりもはるかに優れていると強調する。 ## 5です。**文化の象徴 ** - “恒河砂の数”は無限の数を比喩し、法布施の特別な勝利を強調します。 - “人に目があれば、日は明るく輝く”知恵は暗闇を打ち破る。 ## 6です。** 実践的な意味 ** - “心不滅法”の修行態度を提唱し、中国仏教の“平常心是道”の禅風に影響を与えた。 - 大乗菩薩道の“利他無我”の精神に理論的根拠を提供する。
查看更多
中文
English
Français
日本語
聖觀音自在菩薩大悲無礙廣大圓滿陀羅尼
P.t.984B
工匠表
祈願文
经卷缺失登记簿
大乘无量寿宗要经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
密宗儀軌 佛經主要讲的什么
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫