P.t.984B
名称
待更新
编号
P.t.984B
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 众生修行佛法,却未能证得果位。如今应当分别教导:若有六位施主(洪、合、张、量、众、我)发心布施,见众生衰老困苦之相,便生怜悯。然而众生执念深重,如同被虎追逐,命不久矣。我今应当教化他们,使其证得道果。于是方便说法,提及涅槃之妙,但世人多疑,只信小乘教法,如同用沸水煮泡沫般虚妄。七情如狂风般扰乱人心,唯有听闻正法者,方能证得阿罗汉果。修行需从身、口、意三业入手,破除八种疑惑,最终成就十善福德。若辗转劝化众生,广积福报,则能消除口舌之灾、恶业之相,使国家安宁,众生远离苦难。
###Vernacular Translation All beings practice Dharma but fail to achieve their fruition. Now we should teach them separately: If six donors (Hong, He, Zhang, Liang, Zhong, and I) devote their hearts to charity and see the aging and hardship of all living beings, they will feel pity. However, all living beings are deeply obsessed, like being chased by a tiger, and their lives will not be long. We should educate them now so that they can prove their achievements. Therefore, it is convenient to say that the beauty of nirvana is mentioned, but the world is suspicious and only believes in the teaching of Hinayana, which is as illusory as boiling water to boil bubbles. The seven emotions disturb people's hearts like a strong wind. Only those who have heard of the true rectification can prove the Arahat Fruit. Cultivation needs to start from the three kammas of body, mouth and mind, get rid of eight doubts, and ultimately achieve ten good virtues. If we persuade and transform all living beings and accumulate blessings, we can eliminate the disaster of tongue and evil karma, make the country peaceful and all living beings away from suffering.
# # # Traduction du vernacle Les êtres vivants pratiquent le dharma, mais ils ne parviennent pas à prouver la position des fruits. Maintenant, nous devrions enseigner séparément que si six donateurs (Hong, He, Zhang, Liang, Zhong et moi) donnent de l'esprit et voient la vieillissement et la misère de tous les êtres vivants, ils auront pitié. Cependant, tous les êtres vivants sont profondément attachés, comme si ils étaient poursuivis par un tigre, et la vie est proche. Nous devons maintenant les instruire, afin qu ' ils soient témoins des fruits de la Parole. Alors, il est pratique de parler de la beauté du Nirvana, mais les gens du monde sont plus doutes et ne croient que dans l'enseignement du Theravada, ce qui est comme faire bouillir de la mousse dans de l'eau bouillante. Les sept sentiments troublent le cœur des gens comme un vent violent, et seuls ceux qui entendent la rectification du Fa peuvent prouver que les fruits d'Arohan sont obtenus. La pratique doit commencer par le corps, la bouche et l'esprit, briser les huit types de doutes et finalement atteindre les dix bonnes vertu. Si vous travaillez à persuader les êtres et à accumuler des bénédictions, vous pouvez éliminer le mal de la langue et le mauvais karma, rendre le pays paisible et éloigner les êtres de la souffrance.
###言語の翻訳 衆生は仏法を修行しても果位を得られない。六人の尊師(洪、合、張、量、衆人、私)が心を与え、衆生の老いと苦しみの相を見れば、慈悲が生まれる。しかし衆生は信心深く、虎に追われるように、命はすぐに尽きる。私たちは彼らを導き、彼らを証明します。そこで便宜的な言い方をして涅槃の妙を言及するが、世間は疑い、小乗法しか信じず、熱湯で泡を沸かすような虚妄である。七情は風のように人の心を乱すが、正法を聞いた者だけが阿羅漢果を証明できる。修行は身、口、意の三つの業から始め、八種の疑いを打ち破り、最終的に十善を成し遂げる。もし衆生を説得し、福報を広めれば、舌の災い、悪業の相を取り除き、国を安寧させ、衆生を苦難から遠ざけることができる。
查看更多
### 相关背景 1. **文本性质**: - 此段文字为仿古佛经体例的劝善文,可能出自明清时期民间宗教文献或仿经创作,非正统佛典。文中混杂佛教术语(如涅槃、阿罗汉)与民间信仰元素,语言风格接近《法华经》《金刚经》等大乘经典。 2. **核心概念**: - **六施主**:可能象征六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧)的修行法门。 - **涅槃**:佛教终极目标,指超越生死轮回的觉悟境界。 - **阿罗汉**:小乘佛教最高果位,文中暗示需结合大乘菩萨道精神。 - **三业八疑**:三业指身、口、意行为;八疑或指八正道(正见、正思维等)的对治对象。 3. **时代特征**: - 文中「区国式」「造耳」等生造词反映民间宗教文本特点,可能暗喻国家治理与道德教化。 - 「沫烹焕七箕风」等比喻,符合宋明理学影响下「格物致知」的阐释方式。 4. **文化融合**: - 融合儒释道思想,如「十随善福」暗合儒家积善余庆观念,「顽粘竭念」体现道家破除执着的思想。 - 「紫如是展转」可能受道教内丹术「紫气东来」意象影响。 5. **传播功能**: - 文本结构符合明清善书「因果劝化」模式,强调口传心授(「无音闯附菩子」)与经典引证(「引经清华」),反映民间宗教注重实践教化的特征。
###Related background 1. ** Nature of text **: - This passage is an exhortation for good in an antique Buddhist scripture style. It may come from folk religious documents or imitation scriptures during the Ming and Qing Dynasties, and is not an orthodox Buddhist scripture. The text is mixed with Buddhist terms (such as Nirvana and Arahat) and folk belief elements, and the language style is close to that of Mahayana classics such as the Fa Hua Sutra and the Diamond Sutra. 2. ** Core concepts **: - ** Six Donors **: A practice method that may symbolize the six degrees (charity, keeping precepts, tolerance, diligence, meditation, wisdom). - ** Nirvana **: The ultimate goal of Buddhism refers to the realm of consciousness that transcends life and death. - ** Arahat **: The highest achievement level of Theravana Buddhism. The article implies that the spirit of Mahayana Bodhisattva Tao needs to be combined. - ** Three karmas and eight doubts **: Three karmas refer to the behavior of body, mouth and mind; eight doubts may refer to the opposing objects of the Eight Straight Path (right view, right thinking, etc.). 3. ** Characteristics of the times **: - Coined words such as "Diguo Style" and "Zao Er" in the article reflect the characteristics of folk religious texts and may imply national governance and moral education. - Analogues such as "boiling foam to rejuvenate the seven kegs" are in line with the interpretation method of "investigating things to achieve knowledge" under the influence of Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties. 4. ** Cultural integration **: - Integrating the thoughts of Confucianism, Buddhism and Taoism, for example,"Ten follows good blessings" implicitly conforms to the Confucian concept of accumulating good and celebrating, and "stubborn thoughts" embody the Taoist idea of breaking down persistence. - "Purple is like unfolding" may be influenced by the image of "Purple Qi coming from the East" in Taoist inner alchemy. 5. ** Communication function **: - The structure of the text conforms to the "cause-effect persuasion" model of good books in the Ming and Qing Dynasties, emphasizing oral transmission and spiritual teaching ("Wuyin Chuang Fu Pu Zi") and classic citations ("Quoting Jing Tsinghua"), reflecting the characteristics of folk religions that focus on practical education.
# # Contexte pertinent 1. * * Nature du texte * * : - Il peut provenir de la littérature religieuse populaire ou de la création de l'imitation des classiques bouddhistes dans les dynasties Ming et Qing, mais il n'est pas orthodoxe. Il mélange des termes bouddhistes (par exemple, Nirvana, Arhats) et des éléments de croyance populaire, et le style de langage est proche des classiques Mahayana tels que le Sutra du Dhamma et le Sutra du King Kong. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Six Donateurs * * : Peut symboliser les six degrés de pratique (donnance, observation des commandements, tolérance à l'humiliation, perfection, méditation, sagesse). - * * Nirvana * * : le but ultime du bouddhisme, se réfère à l'état d'illumination au-delà du cycle de la vie et de la mort. - * * Arhats * * : la position la plus élevée du bouddhisme Theravada, qui suggère la nécessité de combiner l'esprit du Tao Mahayana Bodhisatta. - * * Les huit médecins * * : les trois médecins se réfèrent au comportement du corps, de la bouche et de l'intention ; les huit médecins ou se réfèrent à l'objet de traitement des huit voies directes (voir correctement, penser correctement, etc.). 3. * * Caractéristiques de l'époque * * - Les mots tels que « style régional et national » et « oreille » reflètent les caractéristiques des textes religieux populaires et peuvent être une métaphore de la gouvernance nationale et de l'éducation morale. - Les métaphores telles que « Qiqifeng » correspondent à la façon d'interpréter « l'apprentissage par les choses » sous l'influence du Confucianisme de la dynastie Song et Ming. 4. * * Intégration culturelle * * : - L'idée confucéenne et taoïste, telle que « dix bonnes bénédictions suivent », est implicitement associée à l'idée confucéenne d'accumuler les bonnes bénédictions et de conserver la vie, et « l'idée d'être tenace et d'épuiser » incarne l'idée taoïste de briser l'obsession. - L'image de "pourpre comme un tour" peut avoir été influencée par l'art de dan Taoïste interne "pourpre à l'est". 5. * * Fonction de diffusion * * : - La structure du texte est conforme au modèle de « persuasion causelle » des livres de charité des dynasties Ming et Qing, et met l'accent sur l'enseignement oral et la citation des classiques, reflétant les caractéristiques de la religion populaire mettant l'accent sur la pratique et l'éducation.
##関連の背景 1. *** テキストの性質 **: - この文章は古代仏教の仏教形式の仏教文であり、おそらく明清時代の民間宗教文書や模倣経から来ている。仏教用語(涅槃、阿羅漢など)と民間信仰の要素が混在しており、言語スタイルは“法華経”“金剛経”などの大乗経典に近い。 2. *** 基本的な概念**: - ** 6つのマスター **:おそらく6つのレベル(布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧)を象徴する修行法。 - 涅槃:仏教の究極の目標であり、生死の輪廻を超えた悟りの境地を指します。 - ** 阿羅漢 **:上座部仏教の最高位であり、本文は大乗菩薩道の精神を結合する必要があることを示唆している。 - **三業八疑い **:三業は身、口、意行為を指し、八疑いまたは八正道(正しい見解、正しい思考など)の対象を指す。 3. *** 時間の特徴 **: - “地方国家”や“耳を作る”などの造語は、民間宗教文書の特徴を反映しており、国家統治や道徳教育を暗示する可能性がある。 - “泡料理ファン七箕風”のようなメタファーは、宋明理学の影響下での“格物致知”の解釈方法に合致している。 4. **文化の融合**: - 儒教の釈道思想を融合させ、例えば“十随善福”は儒家の積善余慶観念に暗合し、“頑粘念”は道家の執着を打ち破る思想を体現している。 - “紫如如展转”は道教内丹術“空昌東来”のイメージの影響を受けた可能性がある。 5. ** コミュニケーション機能 **: - テキスト構造は明·清善書の“因果説得”パターンに沿っており、口伝心授(“無音突入附菩薩子”)と経典引用(“引経清華”)を重視しており、民間宗教の実践教化の特徴を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
〖名称待定〗
妙法莲华经观世音菩萨普门品第二十五(汉文)
1.大乘无量寿宗要经 2.抄写校对题记
偈(汉文)
书函 藏文音译文献
大乘无量寿宗要经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫