大乘无量寿宗要经
名称
大乘无量寿宗要经
编号
P.t.4017
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **皇帝敕令员外勇军**:皇帝下令组建一支由民间勇士组成的精锐部队。 2. **反复强调千字**:通过多次书写千字文来训练士兵的纪律与文化素养。 3. **散骑侍从文武双全**:士兵需精通骑射与文学,兼具文武才能。 4. **宣威沙漠,功绩载入史册**:部队在沙漠中展现威名,功绩被史书记载。 5. **如临深渊,如履薄冰**:行事谨慎,时刻保持警惕。 6. **日夜操练,适应严寒酷暑**:不分寒暑坚持训练,锤炼意志。 7. **饮食简朴,上下同心**:官兵同甘共苦,生活简朴,团结一致。 8. **忠义精神至高无上**:将忠诚与道义视为最高准则。 9. **弓箭技艺精湛,礼仪规范严明**:军事训练与礼仪教化并重。
###Vernacular Translation 1. ** The emperor ordered the soldiers outside the army **: The emperor ordered the formation of an elite army composed of civilian warriors. 2. ** Repeated emphasis on thousands of characters **: Training soldiers 'discipline and cultural literacy by writing thousands of characters multiple times. 3. ** The scattered cavalry attendants are both civil and military **: Soldiers need to be proficient in riding, archery and literature, and have both civil and military talents. 4. ** Xuanwei Desert, achievements are recorded in history **: The troops showed their fame in the desert, and their achievements were recorded in history books. 5. ** It is like walking on thin ice **: Act cautiously and always be vigilant. 6. ** Practice day and night to adapt to the severe cold and scorching heat **: Persist in training regardless of cold and heat to temper your will. 7. ** The diet is simple, and the top and bottom are united **: The officers and soldiers share weal and woe, live a simple life, and are united as one. 8. ** The spirit of loyalty is paramount **: Respect loyalty and morality as the highest principles. 9. ** Exquisite archery skills and strict etiquette standards **: Pay equal attention to military training and etiquette education.
# # # Traduction du vernacle 1. * * L'empereur ordonnait la formation d'une force d'élite composée de guerriers civils. 2. * * Insister à plusieurs reprises sur les mille mots * * : En écrivant des mille mots plusieurs fois, entraînez la discipline et l'alphabétisation culturelle des soldats. 3. Les soldats doivent maîtriser le tir à cheval et la littérature, et avoir des talents culturels et martiaux. 4. * * Xuanwei désert, les mérites sont inscrits dans l'histoire * * : les troupes dans le désert ont montré leur prestige et leurs mérites ont été enregistrés dans les livres historiques. 5. * * Comme un abîme, comme une glace mince * * : agissez avec prudence, soyez toujours vigilant. 6. * * Exercice jour et nuit, adaptation au froid et à la chaleur * * : indépendamment du froid et de la chaleur, persister à l'entraînement, tempérer la volonté. 7. * * La nourriture est simple, concentré de haut en bas * * : les officiers et les soldats partagent les bonheurs et les souffrances, la vie est simple et unis. 8. * * L'esprit de loyauté est suprême * * : Considérer la loyauté et la moralité comme les normes les plus élevées. 9. * * Les compétences en archer et en flèche sont superbes et les normes d'étiquette sont strictes * * : la formation militaire et l'étiquette sont égalment attachées.
###言語の翻訳 1. **皇帝勅令外国勇軍 **:皇帝は民間戦士の精鋭部隊の編成を命じた。 2. ** 千の単語を繰り返し強調 **:千の単語を繰り返し書くことによって兵士の規律と文化的資質を訓練する。 3. ** 散騎侍文武両道 **:騎射と文学に精通し、文武の才能を兼ね備えた兵士が求められる。 4. ** 宣威砂漠、歴史に記録された功績 **:軍隊は砂漠で名を現し、功績は歴史に記録された。 5. ** 深淵のように、薄い氷の上に *** 慎重に行動し、常に警戒しなさい。 6. ** 昼夜の練習、寒さと暑さに適応 **:寒さと暑さに関係なく、トレーニングを続け、意志を鍛える。 7. ** 食事はシンプルで、上下同心**:将兵は苦楽を共にし、生活はシンプルで、団結している。 8. *** 忠誠心は最高の原則として忠誠心と道徳を考慮します。 9. ** 優れた弓と弓のスキル、厳格な儀式の規範 **:軍事訓練と礼儀教育。
查看更多
### 相关背景 1. **文本来源**: - 推测为唐代军事训练文书,结合《千字文》格式编写,用于士兵文化教育与纪律规范。 2. **历史背景**: - 唐代实行府兵制,"员外勇军"可能是临时征召的精英部队,"散骑侍"为宫廷侍卫官职。 - "宣威沙漠"反映唐代对西域的军事经营,如高仙芝远征中亚的史实。 3. **文化特征**: - 融合《千字文》启蒙教育与军事训练,体现"文武之道"的治国理念。 - "丹青"指史册记载,"临深履薄"出自《诗经·小旻》,显示儒家思想渗透。 4. **军事制度**: - 唐代军队要求"一物不知,深以为耻",士兵需基础文化素养。 - "仪仪"重复强调礼仪训练,符合唐代《开元礼》的规范化要求。 5. **文字特点**: - 使用异体字如"?"(骑)、"勑"(敕),符合唐代文书书写习惯。 - 大量重复字词形成韵律感,便于记诵传唱。
###Related background 1. ** Text source **: - It is speculated that it was a military training document in the Tang Dynasty, compiled in conjunction with the format of "Thousand Character Text" and used for soldiers 'cultural education and discipline regulation. 2. ** Historical background **: - In the Tang Dynasty, the government soldiers system was implemented. The "Yuanwai Yong Jun" may be elite troops recruited temporarily, and the "Sanqi Shi" was the official position of palace guards. - "Xuanwei Desert" reflects the military management of the Western Regions in the Tang Dynasty, such as the historical facts of Gao Xianzhi's expedition to Central Asia. 3. ** Cultural characteristics **: - It integrates the enlightenment education of "Thousand Character Text" with military training to embody the concept of "the way of literature and martial arts." - "Danqing" refers to the historical records, and "working hard" comes from "The Book of Songs·Xiao Min", showing the penetration of Confucianism. 4. ** Military system **: - The army of the Tang Dynasty required "to be deeply ashamed of knowing nothing" and soldiers needed basic cultural literacy. - "Yi Yi" repeatedly emphasizes etiquette training, which is in line with the standardization requirements of the "Kaiyuan Rites" of the Tang Dynasty. 5. ** Text characteristics **: - The use of variant characters such as ""(riding) and ""(imperial order) conforms to the writing habits of Tang Dynasty documents. - Repeating a large number of words creates a sense of rhythm, which is easy to recite and sing.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * - On suppose qu 'il s'agit d'un document d'entraînement militaire de la dynastie Tang, qui a été compilé en combinaison avec le format de "Mille caractères" et utilisé pour l'éducation culturelle et la discipline des soldats. 2. * * Contexte historique * * : - La dynastie Tang a mis en œuvre le système militaire du palais, et "l'armée courageuse en dehors du personnel" pourrait être une unité d'élite appelée temporairement, et "l'escorte à cheval" était un poste officiel de garde de la cour. - Le désert de Xuanwei reflète la gestion militaire de la dynastie Tang dans les régions occidentales, comme les faits historiques de l'expédition de Gao Xianzhi en Asie centrale. 3. * * Caractéristique culturelle * * : - Il intègre l'éducation éclairée et l'entraînement militaire dans "Millier caractères" et incarne le concept de gouvernance de "la voie de la culture et des arts martiaux". - « Danqing » fait référence aux enregistrements historiques, « Lin Shen Zhu Thin » provient du Livre des Cantiques · Xiaoxiao, montrant la pénétration du confucianisme. 4. * * Régime militaire * * : - L'armée de la dynastie Tang exigeait que les soldats "ignorent rien et ont honte". - L'accent répété sur la formation de l'étiquette est conforme aux exigences de normalisation de la cérémonie de Kaiyuan de la dynastie Tang. 5. * * Caractéristiques du texte * * - L'utilisation de caractères hétérogènes tels que "Xiaoyi" (cheval) et "Xiaoyi" (Kingdom) était conforme aux habitudes d'écriture des documents de la dynastie Tang.? - Un grand nombre de mots répétés forment un sens du rythme, ce qui est pratique pour mémoriser et chanter.
##関連の背景 1. *** ソース **: - 唐代の軍事訓練文書と推定され、兵士の文化教育と規律規範に使用され、“千文字”形式と組み合わせてコンパイルされた。 2. ** 歴史的背景*** - 唐代の軍隊システムは、“外部の勇敢な軍隊”は、おそらく臨時のエリート部隊の募集、“散騎兵”の宮廷のボディーガードのための官職です。 - “宣威砂漠”は唐代の西域に対する軍事経営を反映しており、例えば高仙芝の中央アジア遠征の史実が挙げられる。 3. ***文化的特徴 **: - “千文字文”啓蒙教育と軍事訓練の融合は、“文武の道”の国家理念を反映しています。 - “丹青”は歴史記録を指し、“深い”“詩経小ミン”から、儒教の浸透を示しています。 4. ** 軍事システム **: - 唐代の軍隊は“何も知らず、深く恥じる”と兵士は基本的な文化リテラシーを要求した。 - “儀”は儀礼訓練を繰り返し強調し、唐代の『開元礼』の規範化要求に合致する。 5. ***文字の特徴 **: - “”(骑)、“”(勅)のような異体字を使用して、唐代の文書の執筆習慣に適合しています。 - 多くの反復単語はリズム感を形成し、暗記しやすくします。
查看更多
中文
English
Français
日本語
登里回鹘可汗诏令
佛经 书函 杂写
十万颂般若波罗蜜多经
狗年便马契等 百姓张善和借粮契(汉文)
1.大乘无量寿宗要经 2.诸杂难字一本残片(汉文)
大乘无量寿宗要经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大乘无量寿宗要经的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫