聖觀音自在菩薩大悲無礙廣大圓滿陀羅尼
名称
聖觀音自在菩薩大悲無礙廣大圓滿陀羅尼
编号
P.t.423
年代
待更新
材质
待更新
语言
藏文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译** 如来的教法能让人生起真实的信心。应当知道,这类人不是在一尊佛、两尊佛、三四五尊佛那里种下善根,而是在无量千万佛那里积累了善行。如果有人听到这段经文,哪怕只生起一念纯净的信心,须菩提啊,如来都能知晓、能看见这些众生将获得无量的福德。 为什么呢?因为这些众生心中不再有『自我』、『他人』、『众生』、『寿命』的分别,也不执着于『法』或『非法的概念』。如果心中还执着于相,就会陷入『我、人、众生、寿者』的分别;如果执着于『非法』,同样会陷入这些分别。因此,既不应当执着于法,也不应当执着于非法。 正因如此,如来常说:『比丘们,要知道我所说的法如同渡河的筏子,过了河就该舍弃。连正法尚且要放下,何况那些非法的执着呢?』 须菩提,你认为如来证得了无上正等正觉吗?如来真的说过什么法吗?须菩提回答:『据我理解佛的教义,并没有一个固定的法叫做无上正觉,也没有固定的法可以被如来宣说。因为如来所说的法,既不可执着,也无法用言语完全表达——它既不是法,也不是非法。』 为什么呢?一切圣贤的差别,在于对『无为法』的体悟深浅。 须菩提,如果有人用充满三千大千世界的七宝来布施,他的福德多吗?须菩提回答:『非常多,但这样的福德本质上仍是虚幻的。如果有人能受持这部经,甚至为他人解说四句偈,他的福德更胜前者。因为一切佛与无上正觉之法,都源于此经。须菩提,所谓的佛法,本质上也非佛法。』 须菩提,你认为须陀洹会想『我证得了须陀洹果』吗?须菩提答:『不会。须陀洹名为入圣流,实则无所入——不执着于色声香味触法,这才叫须陀洹。』
** Translated into Chinese ** The teachings of the Tathagata can give real confidence in life. It should be known that such people did not plant good roots in one Buddha, two Buddhas, or three or four Buddhas, but accumulated good deeds in countless Buddhas. If anyone hears this scripture, even if they only have a pure faith, Suboti, the Tathagata will know and see that these sentient beings will receive infinite blessings. Why? Because these sentient beings no longer have the distinction between "self","others","beings" and "longevity" in their hearts, nor are they clinging to the concept of "law" or "illegality." If you are still obsessed with phase in your heart, you will fall into the distinction of "I, person, sentient beings, and longevity"; if you are obsessed with "illegality", you will also fall into these distinctions. Therefore, we should neither adhere to the law nor adhere to the illegality. Because of this, the Tathagata often said: "Bhikhu, you must know that the Dharma I am talking about is like a raft for crossing the river. After crossing the river, you should be abandoned." Even if we have to let go of the rectification, let alone those illegal attachments?』 Subhuti, do you think the Tathagata has achieved supreme righteousness? Did the Tathagata really say any Dharma? Subhuti replied: "According to my understanding of Buddha's teachings, there is no fixed Dharma called supreme enlightenment, and there is no fixed Dharma that can be proclaimed by the Tathagata. Because the Dharma spoken by the Tathagata can neither be adhered to nor fully expressed in words-it is neither Dharma nor illegal.』 Why? The difference between all sages lies in their understanding of the "Law of Inaction." Subhuti, if someone gave alms with the seven treasures that filled the three thousand worlds, would he have much merit? Subhuti replied: "There are many, but such virtues are still illusory in nature. If someone can accept this scripture and even explain the four verses to others, his merit will be even better than the former. Because all Buddhas and supreme enlightenment laws originate from this scripture. Subhuti, the so-called Dharma, is not Dharma in essence.』 Subhuti, do you think Sudahuan will think,'I have proved the Sudahuan Fruit'? Subhuti replied: "No. Sudhuan is called entering the holy stream, but in fact he has no entry-he is not obsessed with color, sound, fragrance and touch the Dharma. This is called Sudhuan.』
* * Traduction en langue vernaculaire * Les enseignements du Tathagata peuvent faire naître une vraie confiance dans la vie. Il faut savoir que ce type de gens n'a pas planté de bonnes racines chez un Bouddha, deux Bouddhas ou trois ou quatre ou cinq Bouddhas, mais a accumulé de bonnes actions chez des millions et des millions de Bouddhas. Si quelqu ' un entend ce passage, même s'il n'y a qu ' une pure foi, O Subhuti, tous les Tathāgata qui savent et voient ces êtres vivants obtiendront des bénédictions incommensurables. Et pourquoi ? Parce que ces êtres n'ont plus de distinction entre « soi », « autrui », « êtres » et « vie » dans leurs cœurs, et ils ne s'attachent plus aux concepts de « Loi » ou « illégal ». Si l'esprit est toujours attaché à l'apparence, il tombera dans la distinction entre « moi, les gens, les êtres vivants et les êtres vivants » ; si l'esprit est attaché à « l'illégalité », il tombera également dans ces distinction. Par conséquent, il ne faut pas s'attacher à la loi ou à l'illégalité. C'est pourquoi le Tathagata disait souvent : « Monks, sachez que le Dharma que j'ai dit est comme un radeau qui traverse une rivière et qu ' il faut abandonner une fois qu ' il traverse la rivière. Même la loi doit être abandonnée, et encore plus ces obsession illégales ?』 Subhuti, pensez-vous que le Tathāgata a atteint la réalisation de l'équité suprême ? Le Tathagata a-t - il vraiment dit quelque chose ? Subhuti répondit : « D'après ma compréhension des enseignements du Bouddha, il n'y a pas de Dhamma fixe appelé Conscience Suprême, et il n'y a pas de Dhamma fixe qui puisse être proclamé par le Tathagata. Parce que le Dharma dont parle le Tathagata ne peut être ni attaché, ni exprimé complètement par des mots - ce n'est ni Dharma ni illégal.』 Et pourquoi ? La différence entre tous les sages et sages réside dans la compréhension profonde et superficielle du « non-acte ». Si quelqu ' un fait l'aumône avec les sept trésors qui remplissent les trois mille mondes, est-ce que son fortune est plus grande ? Sub菩提 répondit : « Il y en a beaucoup, mais ce type de bénédiction est encore, par nature, illusoire. Si quelqu ' un peut tenir ce sutra, même expliquer quatre phrases pour les autres, son fortune est meilleure que le premier. Parce que tous les bouddhas et les méthodes de réalisation parfaite proviennent de ce sutra. Subhuti, le soi-disant Dharma, n'est pas non plus essentiellement un Dharma.』 Subhuti, pensez-vous que Sudha-chan penserait : « J'ai prouvé que la pomme Sudha-chan est bonne » ? Subhuti répondit : « Non. Le nom de l'enfance de Su To est d'entrer dans le courant sacré, mais il n'y a rien - il n'est pas attaché à la couleur, au parfum et à la loi, c'est ce qu 'on appelle le souci de Su To.』
** 英語の翻訳 ** この教えは人生に真の信仰を与えます。このような人は、一仏、二仏、三四仏に善根を植えたのではなく、無量千万仏に善行を積んだ。もし誰かがこの聖句を聞いて、純粋な心を持っていても、スブティよ、如来はこれらの衆生が無限の功徳を得ることを知ることができる。 なぜだ?これらの衆生の心にはもはや“自己”、“他人”、“衆生”、“寿命”の区別がなく、“法”や“違法概念”に執着しないからである。心が相に執着すれば、“我、人、衆生、衆生”の分離に陥り、“不法”に執着すれば、これらの分離に陥る。したがって、法に執着したり、違法に執着したりしてはならない。 だから如来はよく“比丘たちよ、私の言う法は川を渡る筏のようであり、川を渡ったら捨てなさい。違法行為を除いて、合法的な行為を放棄するか。』 蘇菩提家、如来証は無上正等正覚を得たと思いますか。本当に法律を言ったか?スブティは“私の仏の教えを理解しているところでは、無上正覚と呼ばれる一定の法はなく、如来が説くことができる一定の法もない。なぜなら、如来が説いた法は執着できず、完全に言葉で表現できず、法でも違法でもないからだ。』 なぜだ?すべての聖人の違いは、“無為法”の理解の深さにあります。 ス菩提心、三千大千世界の七宝を使って布施する人がいるなら、その福徳は多いだろうか。スブッティは“多くのことがあるが、そのような美徳は本質的に幻想的である。もし誰かがこの経典を受け入れ、四句を他人に説明することができれば、その功徳は前者よりも優れている。すべての仏法と無上正覚法はこの経から来ているからです。スブッティ、いわゆる仏法は本質的に仏法ではない。』 蘇菩提、蘇陀が“我証得了蘇陀果”と思うと思いますか?キャッチコピーは“ノー。陀』
查看更多
**相关背景** 1. **经文出处** 此段出自《金刚经》(全名《金刚般若波罗蜜经》),属大乘佛教般若类经典,现存多个汉译版本,此处内容与鸠摩罗什译本高度吻合。 2. **核心思想** - **破相显性**:强调破除对『我相、人相、众生相、寿者相』的执着,揭示缘起性空的真理。 - **法如筏喻**:佛法如同渡河之筏,达到觉悟后应放下对法相的执着。 - **无住生心**:真正的信心不依赖形式,须超越二元对立(法/非法)。 3. **历史背景** 约成书于公元前1世纪印度,后传入中国。本段涉及『四果圣者』(须陀洹、斯陀含等)的修行次第,反映早期佛教与大乘空观的融合。 4. **文化影响** - 禅宗核心经典之一,六祖惠能因闻《金刚经》『应无所住而生其心』开悟。 - 『一切有为法,如梦幻泡影』等偈颂成东亚文化常用典故。 5. **关键概念** - **阿耨多罗三藐三菩提**:无上正等正觉,指佛的究竟觉悟。 - **无为法**:超越造作、不生不灭的真理,与『有为法』(因缘所生法)相对。 - **四句偈**:通常指《金刚经》中『若以色见我,以音声求我…』等核心偈颂。
** Relevant background ** 1. ** Source of scripture ** This paragraph comes from the Vajra Sutra (full name "Vajra Prajna Paramita Sutra"), which belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism. There are many Chinese versions in existence, and the content here is highly consistent with the Kumarashih translation. 2. ** Core ideas ** - ** Disappearance and dominance **: Emphasize breaking the obsession with "self, man, all living beings, and longevity" and reveal the truth of origin and emptiness. - ** Dharma is like a raft metaphor **: Dharma is like a raft crossing a river. After reaching enlightenment, you should let go of your attachment to Dharma. - ** Without dwelling, the mind grows **: Real confidence does not depend on form and must transcend binary opposition (law/illegality). 3. ** Historical background ** It was written in India about the 1st century BC and later introduced into China. This paragraph deals with the cultivation order of the "Four Fruit Saints"(Suda Huan, Situo Han, etc.), reflecting the integration of early Buddhism and Mahayana emptiness. 4. ** Cultural influence ** - One of the core classics of Zen, Huineng, the sixth ancestor, was enlightened when he heard the Diamond Sutra that "one should have no place to live in." - Gases such as "Everything has a Dharma, like dreams and bubbles" have become commonly used allusions in East Asian culture. 5. ** Key concepts ** - ** Anutara-Samyamas-Bodhi **: The supreme righteousness refers to the enlightenment of the Buddha. - ** Non-action Dharma **: The truth that transcends creation and is immortal and immortal is opposite to the "do-action Dharma"(the Dharma generated by karma). - ** Four sentences **: Usually refer to the core verses in the Diamond Sutra, such as "If you see me with color, ask me with sound..."
* * Contexte pertinent * 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Vajrayana Sutra (nom complet : Vajrayana Brahmana Sutra), qui appartient au bouddhisme Mahayana, et il existe de nombreuses versions chinoises, qui correspondent fortement à la traduction de Kumarosh. 2. * * Idées fondamentales * * - * * Briser la phase explicite * * : mettre l'accent sur la rupture de l'attachement à « l'aspect de moi, l'aspect de l'homme, l'aspect de tous les êtres vivants et l'aspect de la vie » pour révéler la vérité de la nature vide. - * * Le Dhamma est comme un radeau * * : Le Dhamma est comme un radeau qui traverse une rivière. Après avoir atteint l'illumination, vous devez laisser tomber votre attachement au Dhamma. - * * Sans cœur vivant * * : La vraie confiance ne dépend pas de la forme, elle doit transcender la dualité (légale / illégale). 3. ** Contexte historique ** La Covenant a été écrite en Inde au 1er siècle avant JC et a été introduite en Chine plus tard. Ce paragraphe traite de l'ordre de pratique des "Sages des Quatre Fruits" (Sudo-Shu, Stokhan, etc.), reflétant la fusion du bouddhisme primitif et du Mahayana. 4. * * Impacts culturels * * - L'un des principaux classiques du Zen, les six ancêtres Hui ont été éclairés en écoutant le Sutra de King Kong, "Il ne devrait pas y avoir d'habitation pour donner naissance à son cœur". - « Tout est une loi, comme une bulle de rêve » et d'autres paroles sont devenues des allusions courantes à la culture asiatique de l'Est. 5. * * Concepts clés * * - * * Abidoro Sampaha Sambodhi * * : le Suprême est en attente de la réalisation, se réfère à l'illumination ultime du Bouddha. - * * Fa sans action * * : la vérité qui transcende la création et est immortelle, par opposition à la « Fa avec action » (la loi née de la cause). - * * Quatre phrases * * : se réfère généralement à "Si vous me voyez par la couleur, demandez-moi par la voix..." et d'autres phrases de base dans le King Kong Sutra.
** 背景** 1. *** テキストから ** この一節は『金剛経』(正式名称『金剛般若波羅蜜経』)から来ており、大乗仏教の般若類経典であり、多くの漢訳版が現存しており、ここの内容は鳩摩羅什訳とよく一致している。 2. *** 基本的な考え方 ** - ** 破相顕現 **:“我相、人相、衆生相、衆生相”への執着を打破し、従属性空虚の真理を明らかにすることを強調する。 - **法は筏喩 ***:仏法は川を渡る筏のようなもので、悟りを開いた後は法相に対する執着を捨てるべきである。 - ** 非居住性 **:真の信仰は形式に依存せず、二元性(法/不法)を超越しなければなりません。 3. ** 歴史的背景** 紀元前1世紀にインドで書かれ、後に中国に伝わった。この段落は『四果聖者』(蘇陀還、斯陀含など)の修行次目を扱っており、初期仏教と大乗空観の融合を反映している。 4. **文化の影響 ** - 禅宗の核心経典の一つ、六祖恵能は『金剛経』 『应无所住而生其心』を聞えて悟りを開いた。 - 『一切有為法、如夢幻水泡』などは東アジア文化でよく使われている。 5. ** 主なコンセプト ** - **阿多罗三三三 **:正等正覚、仏の覚を指す。 - ** 法**:·不生不灭を超える真理であり、『法』(因縁所生法)と対向する。 - ** 四句 **:通常は『金剛経』の中の“如以色见我,以音声求我”等の核心を指す。
查看更多
中文
English
Français
日本語
藏文音译文献
諸星母陀羅尼
十万颂般若波罗蜜多经
十万颂般若波罗蜜多经
狩猎伤人赔偿律 狩猎误射亲人处置律 牦牛伤人赔偿律 猎物分配律 大品经卷第三十五(汉文)
為後人開示之經 恰氏穆氏聯姻故事
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
聖觀音自在菩薩大悲無礙廣大圓滿陀羅尼 的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫