P.5573P4
名称
待更新
编号
P.5573P4
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 即即摩诃 此句可能为佛经咒语或梵文音译的片段,常见于佛教密宗经典。直译为“即刻、迅速、广大无边”,表达一种迅疾成就、广大无边的佛法力量或境界。
###That is Maha This sentence may be a transliteration of Buddhist mantra or Sanskrit, commonly found in Buddhist tantra classics. The literal translation is "immediate, rapid, vast and boundless", expressing a rapidly accomplished, vast and boundless Dharma power or realm.
C'est le Maha. Cette phrase peut être un fragment d'un mantra bouddhiste ou une transliteration sanscrite, et se trouve communément dans les textes tantriques bouddhistes. Traduit littéralement par « immédiat, rapide, vaste et sans limites », il exprime une réalisation rapide, une grande puissance ou un royaume de Dharma sans limites.
###マハ この文は、仏教のタントラ経典によく見られる経典のマントラやサンスクリット語訳の断片である可能性がある。直訳すると“即時、迅速、広大、無限”であり、急速に達成され、広大で無限の仏法の力や領域を表している。
查看更多
### 相关背景 1. **语言来源** "即即摩诃"为梵语音译词汇,常见于汉传佛教密宗经典(如《大悲咒》《楞严咒》),多用于表达佛法威能或修行境界。 2. **宗教含义** - "即即":强调当下、迅速成就的修行观 - "摩诃":梵语"mahā",意为"大、伟大、无量" 组合后常指向"当下证得广大圆满"的密法思想 3. **使用场景** - 密宗仪轨中的真言片段 - 禅宗公案中偶作机锋语 - 唐密/东密修行者的观想助缘 4. **文化影响** 该词汇体现了汉传佛教对梵文咒语的音译传统,见证了中国佛教吸收印度佛教元素的历史过程。
###Related background 1. ** Language source ** "Jima Maha" is a Sanskrit transliteration term that is commonly found in the Han Buddhist tantric classics (such as "Great Compassion Mantra" and "Shurangama Mantra"). It is mostly used to express the power of Dharma or the realm of cultivation. 2. ** Religious meaning ** - "Jis": a spiritual view that emphasizes the present and rapid achievement - "Maha": Sanskrit "mahā" means "big, great, boundless" After combination, it often points to the secret method idea of "achieving broad fulfillment now" 3. ** Usage scenarios ** - Fragments of true words in tantric rituals - Occasionally used in Zen official cases - Tang Mi/Dong Mi practitioners 'visualization helps fate 4. ** Cultural influence ** This term reflects the transliteration tradition of Sanskrit incantations in Han Buddhism and witnesses the historical process of China Buddhism absorbing Indian Buddhist elements.
# # Contexte pertinent 1. * * Source linguistique * * * "Maha" est un mot de transliteration sanskrit, qui est communément trouvé dans les classiques tantriques du bouddhisme chinois (par exemple, le mantra de la grande tristesse, le mantra de la grande tristesse, etc.). 2. * * Implications religieuses * * - « C'est - à - dire » : une vision de la pratique qui met l'accent sur le moment présent et la réalisation rapide - "Maha" : sanscrit "mahā", qui signifie "grand, grand, sans mesure" Après la combinaison, il pointe souvent vers la pensée de la méthode occulte de « prouver une grande réussite maintenant ». 3. * * Scénarios d'utilisation * * - Fragment de la parole de la vérité dans la piste tantrique - Les mots de l'époque dans les affaires zen - Aide visuelle pour les pratiquants de Tangmi / Dongmi 4. * * Impacts culturels * * Ce vocabulaire incarne la tradition de transliteration des mantras sanskrit dans le bouddhisme chinois et témoigne du processus historique dans lequel le bouddhisme chinois absorbe des éléments du bouddhisme indien.
##関連の背景 1. ** 言語の出典 ** “すなわち、マハ”はサンスクリット語の音訳語で、漢仏教の密典(『大悲呪』、『蓮厳呪』など)によく見られ、主に仏法の威能や修行の境地を表現するために用いられる。 2. **宗教的な意味 ** - “それは”:即時かつ迅速な達成を重視する実践観 - “マハ”はサンスクリット語で“大きく、偉大で、計り知れない”を意味する。 結合後はしばしば“現在の証明の広大な成功”を指す密法思想 3. **使用シーン ** - 密法の儀軌における真言の断片 - 禅宗公案における偶作机鋒语 - 唐密/東密修行者の観想助縁 4. **文化の影響 ** この用語は、サンスクリット語のマントラを翻訳する漢仏教の伝統を反映しており、中国仏教がインド仏教の要素を吸収した歴史的過程を証言している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
P.3211P13
残片
杂写
金光明最胜王经卷第九
P.5029L34
太上业报因缘经卷第七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫