P.5561.1+2
名称
待更新
编号
P.5561.1+2
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 没有其他法门能像般若波罗蜜这样真实。圣子虽然能在现世得到短暂的快乐,但仍有无数忧愁和痛苦;而般若波罗蜜能带来真正的欢喜,甚至达到佛的境界的快乐。 子女只能通过供养和利益父母,却无法免除他们的生老病死之苦;但般若波罗蜜能让菩萨彻底清净,不再受老病死的困扰。子女只能让父母获得世间的安乐,而般若波罗蜜能让菩萨成为一切世间天人的主宰。 用这些不同的因缘和比喻,是为了让世人明白子女的忧愁,所以用这些例子来说明。 **问**:空中显现的佛是哪一尊?之前为何只有声音,现在却现身?佛既已现身,为何不直接度化众生,反而要派去昙无竭那里? **答**:有人认为这不是真佛,只是化现的佛像,或是诸佛派遣的化身,或是大菩萨的示现。因为此前修行者的福德尚未圆满,只能听到声音;如今经过七日七夜专心念佛,功德成熟,所以能见佛身。佛不直接度化的原因,是此人与昙无竭有累世因缘,应当由他度化。 有人本应由舍利弗度化,即使诸佛现身也无法令其觉悟。佛赞叹说:“善哉!萨陀波崘(求法者)因至诚求法,听闻般若的因缘,佛才现身赞叹。过去诸佛行菩萨道时,为求般若波罗蜜也曾经历种种艰辛,因你发心勇猛、忏悔罪业、积累福德,佛特此安慰:『你求般若虽苦,但莫懈怠退转。众生修行时虽苦,得果时必乐。应常思诸佛功德,自我勉励。』” 安慰后,佛指引:“从此东行五百由旬,有城名众香……不久后你将抵达。”
###Vernacular No other method can be as real as Prajna Paramita. Although the Holy Son can obtain temporary happiness in this world, he still has countless sorrows and pains; while Prajna Paramita can bring true joy, even the happiness of reaching the realm of Buddha. Children can only support and benefit their parents, but they cannot avoid the suffering of birth, age, death, and death; but Prajna Paramita can completely purify the Bodhisattva and no longer suffer from the trouble of old age, death, and death. Children can only allow their parents to gain happiness in the world, while Prajna Paramita can make Bodhisattva the master of all gods and humans in the world. These different causes and metaphors are used to let the world understand the sorrow of children, so these examples are used to illustrate. ** Question **: Which Buddha appears in the sky? Why was there only sound before, but now it appears? Now that the Buddha has appeared, why not directly transform all living beings, but instead sent him to Tanwujie? ** Answer **: Some people think that this is not a real Buddha, but just a materialized Buddha statue, an avatar sent by various Buddhas, or a manifestation of a great Bodhisattva. Because before, the virtues of practitioners had not yet been perfected, only voices could be heard; now, after seven days and seven nights of concentrating on chanting Buddha, the merits and virtues have matured, so you can see the Buddha body. The reason why the Buddha does not directly change is that this person has a lifelong affinity with Tan Wujie and should be changed by him. Some people should have been transformed by Sharipo, and even if the Buddhas appeared, they would not be able to realize them. Buddha praised and said,"Good! Satopo (the seeker) sought the Dharma with sincerity and heard about the causes of Prajna, and the Buddha appeared and praised it. In the past, when Buddhas practiced the Bodhisattva Way, they also experienced various hardships in seeking Prajna Paramita. Because you were brave, confessed your sins, and accumulated virtues, the Buddha comforted you: "Although it is difficult for you to seek Prajna, don't slack off and retreat." Although all living beings suffer when they cultivate, they will be happy when they achieve results. You should always think about the merits of Buddhas and encourage yourself.』” After comforting, the Buddha guided: "From now on, you will travel eastward for 500 days, and the city will be famous and fragrant... You will arrive soon."
# # # Le vernacle Aucun autre dharma n'est aussi authentique que le Brahma-Borami. Bien que le Fils puisse avoir des plaisirs éphémères dans ce monde, il y a encore d'innombrables chagrins et souffrances ; tandis que le Brahma peut apporter de la vraie joie, même la joie d'atteindre l'état de Bouddha. Les enfants ne peuvent être épargnés que par le soutien et le bénéfice de leurs parents, mais ils ne peuvent pas être épargnés de la souffrance de la vieillesse, de la maladie et de la mort ; mais Brahma peut purifier complètement les bodhisattvas et ne plus être affligés par la vieillesse, de la maladie et de la mort. Les enfants ne peuvent que permettre à leurs parents d'acquérir le bonheur du monde, tandis que Brahma Brahmi peut faire du Bodhisattva le maître de tous les êtres célestes du monde. En utilisant ces différentes causes et métaphores, c'est pour que le monde comprenne la tristesse des enfants, donc utilisez ces exemples pour illustrer. Question : Quel est le Bouddha qui apparaît dans l'air ? Pourquoi il n'y avait-il que des voix avant, mais maintenant ? Maintenant que le Bouddha est déjà apparu, pourquoi ne pas directement transformer les êtres vivants, mais plutôt envoyer là - bas ? * * Réponse * * : Certaines personnes pensent que ce n'est pas un vrai Bouddha, mais seulement une statue de Bouddha incarnée, ou une incarnation envoyée par les Bouddhas, ou une manifestation du Grand Bodhisattva. Parce qu 'auparavant, les vertus des pratiquants n'étaient pas complètes et qu' ils pouvaient seulement entendre la voix ; maintenant, après sept jours et sept nuits, ils se sont concentrés sur la méditation du Bouddha et ont atteint la maturité des mérites, ils peuvent voir le corps du Bouddha. La raison pour laquelle le Bouddha n'est pas directement atteint le degré, c'est que cette personne a un destin répétuel avec Tan Wufu, et devrait être atteint par lui. Certaines personnes auraient dû être transformées en Sharifuddha, même si les Bouddhas apparaissaient, ils ne pouvaient pas être illuminés. Et il dit : « Bon ! Sathopo (les chercheurs du Dhamma) en raison de la demande sincère du Dhamma, en entendant la cause du Brahman, le Bouddha est apparu et s'est exclamé. Dans le passé, lorsque les Bouddhas pratiquaient le chemin du Bodhisattva, ils ont également connu toutes sortes de difficultés pour obtenir le Brahma. En raison de votre courage, de votre repentance et de votre accumulation de la vertu, le Bouddha vous réconforte par ceci : « Bien que vous cherchiez le Brahma, bien que vous soyez amers, ne vous relâchez pas et ne vous retirez pas. Bien que les êtres vivants soient amers dans la pratique, ils seront heureux quand ils obtiendront des fruits. Nous devrions toujours penser aux mérites des bouddhas et nous encourager.』” Après avoir été réconforté, le Bouddha a dit : « À partir de maintenant, voyagez à l'est à cinq cents jours, il y a des cités nommées et des incenseurs ... Vous y arriverez bientôt. »
##白語文 他の寺院ほど本物の寺院はありません。息子はこの世で一時的な幸福を得ることができますが、まだ多くの悲しみと苦しみがあります。般若波羅蜜は真の幸福をもたらし、仏の境地に達する幸福さえもたらします。 子女は父母を供養して利益を得ることができるが、生死の苦しみを免れることはできない。しかし、般若波羅蜜は菩薩を完全に清め、老病死に悩まされることがない。子女は父母にこの世の幸福を与え、般若波羅蜜は菩薩をこの世のすべての天人の主人にすることができる。 これらの様々な原因とたとえを使うのは、子供の悲しみを世間に知らせるためなので、これらの例を使って説明してください。 * *なぜ以前は声だけだったのに今は?仏はすでに現れたのに、なぜ衆生を直接測らず、そこに送られるのか。 ** 答え **:これは真の仏ではなく、ただの化身の仏像、あるいは諸仏が送った化身、あるいは大菩薩の顕現だと考える人もいる。これまで修行者の福徳は円満ではなく、声しか聞こえなかったが、今は七日七夜仏に集中し、功徳が成熟したので、仏体を見ることができる。仏が直接度化しない理由は、この人と無尽が累世の因縁があるからであり、他によって度化されるべきである。 ある者は舎利弗度化すべきで、諸仏が現れても悟りを開かない。口癖は“よかった!”。萨陀波(求法者)は至诚に法を求め、の因縁を闻き、仏才して现れる。かつて諸仏が菩薩道を行った時、般若波羅蜜を求めるためにも様々な苦難を経験したことがあり、あなたが発心勇猛さを発心し、罪業を懺悔し、福徳を蓄えるため、仏はここに慰めて言った。『 あなたは般若を求めて苦くも、莫緩慢に退転する。衆生は修行する時は苦くても、実を得る時は必ず喜ぶ。常に仏の功徳を考え、自らを励ます。』” 慰めると、仏は“このことから五百由旬を東に行き、城名の衆香があるやがて汝が到着する”と案内した。
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 此段经文可能出自佛教论典(如《大智度论》),属大乘般若系经典注释,探讨般若波罗蜜的殊胜及修行次第。 #### 核心概念 1. **般若波罗蜜**:即“智慧到彼岸”,指通过究竟智慧超越生死轮回,是大乘菩萨道的核心修行法门。 2. **菩萨道**:强调自度度人,文中“毕竟清净无老病死”体现菩萨断尽烦恼、成就佛果的境界。 3. **因缘观**:贯穿全文,解释佛现身、度化方式的差异皆源于众生业力与因缘成熟程度。 #### 人物背景 - **昙无竭**:可能指《大品般若经》中授记的菩萨,常作为般若法门的传承者。 - **萨陀波崘**:典故出自《大品般若经·常啼菩萨品》,描述为求法不惜卖身供师的求道者。 #### 修行次第 - **七日念佛**:反映大乘修行中“一心不乱”的专注力培养。 - **功德积累**:强调忏悔业障、积累福慧资粮为见佛闻法的前提。 #### 历史语境 此问答形式属论师释经的典型方式,可能反映公元2-4世纪印度佛教对“佛身观”的讨论——法身不可见,化身随缘显。 #### 文化隐喻 - **五百由旬**:印度距离单位,象征修行漫长历程。 - **众香城**:喻指清净佛土或般若法会的殊胜处所。
###Related background ####Source of Scripture This passage may come from Buddhist canons (such as "On the Great Wisdom"), which is a classic commentary on the Mahayana Prajna system, which discusses the unique achievements and cultivation stages of Prajna Paramita. ####Core concepts 1. ** Prajna Paramita **: That means "wisdom reaches the other side", which means that wisdom transcends life and death reincarnation. It is the core practice method of the Mahayana Bodhisattva Way. 2. ** Bodhisattva Path **: Emphasizes self-improvement and self-improvement. The article "After all, it is pure and free from death from old age, illness and disease" reflects the realm of Bodhisattva's elimination of troubles and achievement of Buddha's fruits. 3. ** View of Karma **: Throughout the full text, it is explained that the differences in the way Buddhas appear and change are all due to the karma of all beings and the maturity of karmic causes. ####Character background - ** Tan Wujie *: It may refer to the Bodhisattva taught in the "Da Pin Prajna Sutra", often serving as the inheritor of the Prajna Method. - ** Satopo *: The allusions come from the "Da Pin Prajna Sutra·Chang Tiao Bodhisattva Pin", which describes a seeker who does not hesitate to sell himself to serve as a teacher in order to seek the Dharma. ####Cultivation order - ** Seven-day chanting of Buddha **: Reflects the cultivation of concentration in Mahayana practice of "not being distracted". - ** Merit accumulation **: Emphasizing that repentance of karma and accumulation of blessings and wisdom are the prerequisites for seeing Buddha and hearing the Dharma. ####Historical Context This question-and-answer format is a typical way of discussing the teacher's interpretation of the scriptures. It may reflect the discussion of the "Buddha's Body View" in Indian Buddhism in the 2nd to 4th centuries AD-the Dharmakaya is invisible, and the avatar follows fate. ####Cultural metaphor - ** Five hundred days **: Indian unit of distance, symbolizing the long process of practice. - ** Fragrant City **: It refers to the Pure Buddha Land or the special place for Prajna Dharma Session.
# # Contexte pertinent #### Ce texte, probablement tiré d'un traité bouddhiste (par exemple, le Théorique de la Grande Sagesse), est un commentaire classique du système Mahayana Prabhana et traite de la victoire et des degrés de pratique de Prabhana. # # # # Concept de base 1. * * Brahma-Bharami * * : « La sagesse à l'autre rive », se réfère à la transcendance du cycle de la vie et de la mort par la sagesse ultime, est la pratique fondamentale de la voie du Mahayana Bodhisattva. 2. * * 3. * * Perspective de la cause et du destin * * : Tout au long du texte, expliquer les différences dans les manières d'apparition et de degré du Bouddha proviennent du karma et de la maturité de la cause et du destin des êtres. # # # Background des personnages - * * Infinit * * : Peut - être se réfère au bodhisattva qui a été enseigné dans le "Daipin Prajna Sutra", souvent en tant qu 'héritier du Dhamma Prajna. - * * Satha To Bo * * : L'allusion provient de "Daipin Prajoka Sutra · Chao Chao Bodhisattva Sutra", qui est décrit comme un chercheur de Tao qui cherche la Fa sans hésiter à vendre son corps au Maître. # # # # # # # La pratique - * - * * Accumulation des mérites * * : L'accent mis sur la pénitence des handicaps karmiques et l'accumulation de la nourriture de bénédiction et de sagesse est la prémisse de voir le Bouddha et d'entendre le Dharma. # # # # Contexte historique Cette forme de questions et de réponses est typique de la façon dont les enseignants interprètent les sutras et peut refléter la discussion du bouddhisme indien sur la « conception du corps du Bouddha » au cours des 2e et 4e siècles de notre ère - le corps du dharma est invisible et l'incarnation apparaît avec le destin. Métaphores culturelles - * * Cinq cents yûts * * : unité de distance indienne, symbolisant un long cours de pratique. - * * Cité de l'encens * * : se réfère à la terre de Bouddha purifiée ou à l'endroit exclusif de l'Association du Dhamma Prajna.
##関連の背景 ###テキストからの引用 この聖句は仏教の経典(『大智度論』など)から来ている可能性があり、大乗般若波羅蜜の特異な勝利と修行の順序を扱った経典の注釈である。 ###コアコンセプト 1. **般若波羅蜜 **:すなわち“智慧を彼岸へ”とは、智慧によって生死の輪廻を超越することを意味し、大乗菩薩道の核心的な修行法である。 2. ** 菩薩道**:自己度人を強調し、本文の“結局清浄で老病に死なない”は菩薩が煩悩を断ち切り、仏果を成就する境地を表している。 3. ** 因果観 **:本文を通して、仏の顕現と次元化の違いは全て衆生の業力と因果の成熟度に由来すると説明している。 ### 人物の背景 - ** 无尽 **:おそらく『大品般若経』に叙せられた菩薩を指し、しばしば般若法の伝承者として用いられる。 - **萨陀波 **:は『大品経·常卦品』から、求法を身売りして师を捧げる求道者としてされる。 ###練習の後 - **七日念仏 **:大乗修行における“一心不乱”の集中力育成を反映する。 - ** 功徳蓄積 **:業障害を懺悔し、福慧資穀物を蓄積することを強調し、仏聞法を見る前提としている。 ###歴史的な言葉 この形式は学者の経典解釈の典型的な形式であり、おそらく2世紀から4世紀のインド仏教における“仏体観”(法身は見えず、化身は後に現れる)の議論を反映している。 ### 文化的メタファー - ** 500ユーン **:インドの距離単位で、修行の長い道のりを象徴している。 - ** 諸香城 **:清浄仏土または般若法会の殊勝の場所を指す。
查看更多
中文
English
Français
日本語
辛未年七月沙州百姓一万人上回鹘大圣天可汗状
P.3425P
词三首
王梵志诗一卷
受八关戒文
佛说迥回轮经 愿文 佛说金刚坛广大清净陀罗尼经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫