燉煌寿昌等诗四首
名称
燉煌寿昌等诗四首
编号
P.5007
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 留职在粗犷的朝廷中,圣明的君主平息了诸多纷争,各地纷纷庆贺敦煌的繁荣。万顷良田环绕四周,沙漠边缘的城垒属于吐蕃管辖。歌谣传唱归乡之路,春风中舞动的杨梆花下,仕女们仿佛登上天宫。天宝年间的水流滋养着福地,雄壮的军队驻扎在此,擂动战鼓,将领们却徒劳地检视战功。 昌盛的会稽在沙丘旁也建起场地,从平田中崛起,沙幕中雾气弥漫,草木枯萎却未到重阳时节。狐裘难御寒冷,红髓般的丝绸在霜中更显单薄。曾不擅长文墨的男子,如今却因风俗改变而快速晋升。西王僕固天王三年间买下土地,却遭遇劫掠和煎熬,丑恶的流言传回鹘族,改年号后百姓欢庆。孟春时节仍寒冷,尊贵的骸骨安葬,判官身体安康,如今虽未得见,但心中挂念,谨以此信表达敬意。
###Vernacular Translation After staying in the rough court, the wise monarch settled many disputes, and various places celebrated the prosperity of Dunhuang. Thousands of acres of fertile farmland surround it, and the city base on the edge of the desert belongs to the jurisdiction of Tubo. Songs are sung on the way home, under the dancing Yang Bang flowers in the spring breeze, the ladies seem to have ascended the celestial palace. The water during the Tianbao period nourished the blessed land. The majestic army was stationed here and beat the war drums, but the generals inspected their military exploits in vain. The prosperous Kuaiji also built a site next to the sand dunes, rising from the plains. The sand curtain was filled with fog, and the vegetation withered but it was not yet the Double Ninth Festival. The fox fur is difficult to withstand the cold, and the red pith silk looks even thinner in the frost. Men who were once not good at literature and calligraphy are now rapidly promoted due to changes in customs. King Pugu of the West bought land in three years, but was looted and tortured. Ugly rumors spread to the Uyghur people, and the people celebrated after the year name was changed. It is still cold in Mengchun. The noble bones are buried. The judge is in good health. Although he has not seen him now, he misses him in his heart. I would like to express my respect with this letter.
# # # Traduction du vernacle En restant dans la cour impériale rugueuse, le souverain de Saint-Ming a apaisé de nombreux conflits et a célébré la prospérité de Dunhuang partout. Des milliers d'hectares de bonnes terres sont entourés, et les forteresses sur le bord du désert appartiennent à la juridiction du Tibet. Les ballades chantent le chemin du retour à la maison, dansant dans la brise de printemps, les dames semblent monter dans le palais du ciel. Les courants de l'année de Tianbao nourrissent la terre bénie, de puissantes armées stationnées ici, battant des tambours de guerre, mais les généraux examinent en vain les exploits de guerre. Le salon prospère a également construit un site à côté des dunes de sable, s'élevant de la plaine, le rideau de sable est rempli de brume, la herbe et les arbres se fanent, mais pas à la saison de Chongyang. Fox Qiu est difficile à résister au froid, la soie moelleuse rouge est plus mince dans le gel. Les hommes qui n'étaient pas bons dans l'écriture et l'encre sont maintenant rapidement promus en raison du changement de coutumes. Wang Gu Tianwang, le serviteur de l'Ouest, a acheté la terre pendant trois ans, mais a subi le pillage et la souffrance. Les rumeurs laides se sont répandues à la nationalité Ouigou, et le peuple a célébré après avoir changé le numéro d'année. La saison de Meng Chun est encore froide, le squelette noble enterré, le juge est en bonne santé, bien que maintenant ne puisse pas voir, mais le cœur est préoccupé, je voudrais exprimer mon hommage par cette lettre.
###言語の翻訳 粗野な宮廷に留まり、聖明の君主は多くの紛争を鎮圧し、各地で敦煌の繁栄を祝った。千年前には、砂漠の端にある城壁は吐蕃の管轄下にあります。歌は故郷への道を歌い、春の風に踊るヤンの花の下で、女性たちは天国に登るようです。天宝年間の水は福地を養い、勇敢な軍隊が駐屯し、太鼓を打ち鳴らし、将軍たちは無駄に戦いを見た。 栄えた会稽は砂丘のそばにも場を作り、平田から決起し、砂幕には霧が立ち上り、草木は枯れても重陽の時には至らなかった。キツネの木は寒さに弱く、赤い絹は霜の中で薄く見える。かつて文墨が苦手だった男が、今は風俗が変わって急昇進している。西の王の使用人固王は3年間土地を購入したが、略奪と苦しみに遭遇し、醜い噂がウイグル人に広まり、人々は新年を祝った。孟春の季節はまだ寒いですが、高貴な骨は埋葬され、裁判官は健康ですが、今は見られませんが、心の中で心配して、この手紙に敬意を表したいです。
查看更多
### 相关背景 1. **敦煌与吐蕃**: - 敦煌是唐代丝绸之路重镇,8世纪中叶曾被吐蕃占领近70年(781-848年)。文中"属蕃家"可能指吐蕃统治时期。 - 天宝年间(742-756年)是敦煌发展的黄金期,后因安史之乱(755年)导致唐军东调,吐蕃趁机占领河西走廊。 2. **西迁回鹘**: - 回鹘汗国840年崩溃后分三支西迁,其中一支在河西走廊建立政权,可能与"回鹘改年"的记载相关。 - "僕固天王"或指仆固怀恩(?-765年),唐代铁勒族名将,但时间线不符,可能为地方割据首领称号。 3. **军事与民生**: - 唐代敦煌设有豆卢军(697-约776年),"雄军往住施鼙鼓"反映军事驻防场景。 - 敦煌文书P.2555《敦煌廿咏》等文献记载了类似"万顷平田四畔沙漠"的绿洲农业景象。 4. **社会风俗**: - 吐蕃统治时期推行部落制,"男移风快賎詵"可能反映胡服骑射等风俗变化。 - 敦煌莫高窟壁画中的"杨梆花仕女"形象,印证了文中对仕女的描写。 5. **文本特征**: - 包含大量武周新字(如"?")和俗字(如"㐲"),符合敦煌写本特征。 - 文体杂糅诗文,可能出自归义军时期(848-1036年)的民间文书,反映多民族交融的历史记忆。
###Related background 1. ** Dunhuang and Tubo **: - Dunhuang was an important town on the Silk Road in the Tang Dynasty. It was occupied by Tubo for nearly 70 years (781-848) in the mid-8th century. The "Fan family" in the article may refer to the period of Tubo rule. - The Tianbao Period (742-756) was the golden period for Dunhuang's development. Later, the An-Shi Rebellion (755) led to the Tang army's eastward transfer, and Tubo took the opportunity to occupy the Hexi Corridor. 2. ** The Uighurs migrated westward **: - After the collapse of the Uyghur Khanate in 840, it divided into three branches and moved westward. One of them established political power in the Hexi Corridor, which may be related to the record of "Uyghur Year Change." - "Pugu Tianwang" may refer to Pugu Huaien (? - 765), a famous general of the Tiele tribe in the Tang Dynasty, but the timeline did not match and may be the title of leader of the local separatist regime. 3. ** Military and People's Livelihood **: - In the Tang Dynasty, Dunhuang had the Doulu Army (697-circa 776). The "Xiongjun went to live and used the drums" reflected the military garrison scene. - Dunhuang document P.2555 "Dunhuang Twenty Odes" and other documents record an oasis agricultural scene similar to "Wanqing Pingtian Four Deserts". 4. ** Social customs **: - During the Tibetan rule, the tribal system was implemented, and "men moved quickly and respectfully" may reflect changes in customs such as Hu costumes, riding and shooting. - The image of "Yang Banghua Lady" in the murals of Dunhuang Mogao Grottoes confirms the description of the lady in the article. 5. ** Text characteristics **: - It contains a large number of Wuzhou new characters (such as "") and common characters (such as ""), which conforms to the characteristics of Dunhuang manuscripts. - The style is mixed with poetry and prose, which may come from folk documents from the Guiyi Army period (848-1036), reflecting the historical memory of the blending of multiple ethnic groups.
# # Contexte pertinent 1. * * Dunhuang et Tubo * * : - Dunhuang était une ville importante de la Route de la soie de la dynastie Tang. Au milieu du VIIIe siècle, elle a été occupée par le Tibet pendant près de 70 ans (781 - 848). Dans le texte, « appartenant à la famille du Tibet » peut se référer à la période de la domination du Tibet. - La période de Tianbao (742 - 756) était la période d'or du développement de Dunhuang, puis en raison de la révolte d'Anshi (755), l'armée Tang a été déplacée vers l'est, et le Tibet a profité de l'occasion pour occuper le corridor du Hexi. 2. * * Ouïghoïge à l'ouest * * - Après l'effondrement du khanat Ouïghouk en 840, l'un d'eux a établi le pouvoir dans le corridor du Hexi, ce qui peut être lié à l'enregistrement du changement d'année de l'Ouïghouk. - « Servants du ciel » ou « Servants du ciel » ? 765), un célèbre général du clan Tiele de la dynastie Tang, mais la chronologie n'est pas conforme, et il peut être le titre de chef de la section locale. 3. * * Militaires et moyens de subsistance * * : - Dunhuang de la dynastie Tang avait l'armée Dou Lu (697 - environ 776), "l'armée Xiong vivait et battait des tambours" reflétant la scène de la garnison militaire. - Les documents de Dunhuang P.2555 "Dunhuang 20" et d'autres documents ont enregistré des scènes agricoles d'oasis similaires à "Desert des quatre côtés de dix mille hectares de terres plates". 4. * * Coutumes sociales * * : - Le système tribal a été mis en œuvre pendant la période de la domination du Tibet, et "l'homme a changé de style et de vitesse" peut refléter les changements de coutumes telles que le tir à cheval de Hufu. - L'image de la "dame de fleur de fleur de rose" dans la peinture murale des grottes de Mogao de Dunhuang confirme la description de la femme dans le texte. 5. ** Caractéristiques du texte ** : - Il contient un grand nombre de nouveaux caractères Wu Zhou (par exemple, "Xiaoyu") et de caractères populaires (par exemple, "Xiaoyu"), qui correspondent aux caractéristiques du manuscrit de Dunhuang.? - La poésie et l'écriture de style mélangé peuvent provenir des documents populaires de la période des rebelles de Gui (848 - 1036), reflétant la mémoire historique de la fusion multiethnique.
##関連の背景 1. * * - 敦煌は唐時代のシルクロードの要衝で、8世紀半ばに吐蕃に70年近く占領された(781年-848年)。この場合、“チベット人”はチベットの統治期間を指します。 - 天宝年間(742-756年)は敦煌の発展の黄金期で、安史の乱(755年)により唐軍が東進すると、吐蕃は河西回廊を占領した。 2. ***西への移動 **: - 840年のウイグル·ハン国の崩壊後、3つの西への移住があり、そのうちの1つは河西回廊に権力を確立し、おそらく“ウイグル年”の記録に関連している。 - “僕固天王”または“僕固懐恩”(-)765年)、唐代のティレル族の名将が、時間軸と一致しない、おそらく地方の首長の称号。 3. ** 軍事と民間 **: - 唐代敦煌豆呂軍(697年から776年)、“雄軍の居住施のドラム”軍事駐留のシーンを反映しています。 - 敦煌文書P.255 5“敦煌二十歌”などの文献には、“万頃平田四畔砂漠”に似たオアシスの農業風景が記録されている。 4. ***社会的慣習 *** - 吐蕃時代には部族制が導入され、“男性の移動風の高速燃焼”は胡服乗馬やその他の習慣の変化を反映することができる。 - 敦煌莫高窟壁画に描かれている“楊燕花の女性”のイメージは、女性の描写を裏付けている。 5. *** 文字の特徴 **: - 武周の新字(“”のような)と俗字(“”のような)を大量に含み、写本の特徴に合う。 - 文体は詩文を組み合わせており、おそらく帰義軍時代(848年-1036年)の民間文書に由来し、多民族が混ざり合った歴史的記憶を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
创于城东第一渠庄新造佛堂一所功德记并序
汉书项羽传
蒙求注
宋代沙州向中原请经文卷
洞渊神咒经逐鬼品第九
圣教十二时
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
燉煌寿昌等诗四首的简单介绍
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫