普贤菩萨行愿王经
名称
普贤菩萨行愿王经
编号
P.4770
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 经文白话翻译 愿以清净心意,向十方一切诸佛、菩萨、缘觉(独觉圣者)、有学(未证果的修行者)与无学(已证果的圣者),以及十方世界所有如明灯般指引众生的觉悟者祈愿: 愿证得无执着的佛果智慧。 若有佛陀即将示现涅槃,为利益一切众生,我诚心礼拜、供养、忏悔、随喜功德,并祈请十方过去已成就的诸佛菩萨,长久住世教化众生。 愿十方国土皆得清净,功德广大圆满。 愿一切众生远离病苦,常享安乐,发菩提心,行菩萨道。 我誓愿以智慧引导六道众生,令其生命修行圆满,无有障碍与烦恼。
###Vernacular Translation of Scripture May I pray with pure mind and will to all Buddhas, Bodhisattva, Yuanzhi (single-minded saints), learning (practitioners who have not achieved fruit) and non-learning (saints who have achieved fruit) in the ten directions, as well as all enlightened people in the ten directions who guide all living beings like bright lights: I hope to prove the wisdom of Buddha without persistence. If a Buddha is about to manifest nirvana, for the benefit of all sentient beings, I sincerely pray, provide for, repent, and rejoice in the merits, and pray that all Buddhas and Bodhisattva who have achieved in the past in the ten directions will live in the world for a long time and educate all sentient beings. May all the lands of all directions be pure and their merits be perfected. May all sentient beings stay away from illness and suffering, always enjoy happiness, develop Bodhisattva's heart, and practice the Bodhisattva Way. I vow to guide all sentient beings in the six realms with wisdom so that their life practice is complete without obstacles or worries.
# # # Traduction de l'Écriture Avec un esprit pur, je souhaite à tous les Bouddhas, Bodhisattvas, Jinyaku (saints de la Réalisation Solitaire), les érudits (pratiquants qui n'ont pas obtenu de fruits certifiés) et les non- érudits (saints qui ont obtenu de fruits certifiés) dans les dix directions, ainsi qu'à tous les êtres éclairés du monde des dix directions qui guident les êtres vivants comme des lumières : Puisse-t - il prouver la sagesse du fruit du Bouddha sans accrochage ? Si un Bouddha est sur le point de manifester le Nirvana, pour le bénéfice de tous les êtres vivants, j'adorerai sincèrement, soutiendrai, me repentirai, et j'attendrai les mérites, et je prie tous les Bouddhas et Bodhisattvas qui ont accompli dans le passé de vivre et d'éduquer les êtres vivants pendant une longue période. Puissons tous les pays dans les dix directions être propres, mérites larges et pleins de succès. Que tous les êtres vivants soient loin de la maladie et de la souffrance, jouissent toujours de la paix et du bonheur, développent le bodhisattva et pratiquent le chemin du bodhisattva. Je jure de guider les six êtres vivants avec sagesse, afin que leur pratique de la vie soit complète, sans obstacles ni ennuis.
###聖書の翻訳 十方の諸仏、菩薩、縁覚(独覚聖者)、有学(未証明果の修行者)、無学(既に証明果の聖者)、そして十方世界のすべての衆生を灯している悟りを開いた者に清浄な心をもって祈れますように。 無慈悲な知恵を証明してほしい。 もし仏が涅槃を顕現し、衆生の利益のために、私は心から礼拝し、供養し、懺悔し、功徳を喜んで、十方の過去に成就した諸仏菩薩が長寿に生きて衆生を教化することを祈る。 十方の国土すべてが清浄になり、功徳が広く円満になるように。 一切衆生が病苦から離れ、常に安楽を享楽し、菩提心を発し、菩薩道を歩むように。 私は知恵をもって六道衆生を導き、人生の修行を円満にし、障害や悩みのないものにすることを誓います。
查看更多
### 经文背景解析 1. **经文性质** 此段属大乘佛教祈愿文,融合礼拜、供养、忏悔、发愿等修行法门,强调自利利他的菩提心。 2. **核心概念** - **十方诸佛菩萨**:涵盖一切时空的觉悟者 - **有学无学**:小乘修行阶位(见道前为有学,阿罗汉为无学) - **无著佛菩提**:指离一切执着的究竟觉悟 - **六趣**:天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱六道轮回 3. **修行体系** 体现大乘「四弘誓愿」思想: - 众生无边誓愿度 - 烦恼无尽誓愿断 - 法门无量誓愿学 - 佛道无上誓愿成 4. **历史渊源** 文本包含唐代译经特征(如「圡」为「土」异体),可能出自敦煌文献或民间传抄的复合型祈愿文,融合华严思想与净土信仰。 5. **实践意义** 通过观想十方圣者,强化修行者: - 对三宝的皈依心 - 对众生的慈悲心 - 对佛果的希求心
###Background analysis of scripture 1. ** Nature of Scripture ** This passage belongs to the Mahayana Buddhist prayer text, which integrates prayer, offering, confession, making vows and other practice methods, emphasizing the Bodhicitta of self-benefit and altruism. 2. ** Core concepts ** - ** Buddhas and Bodhisattva from all directions **: Awakened ones who cover all time and space - ** Having learning but not learning **: The cultivation level of Hinayana (before seeing Tao, there is learning, and Arahat has no learning) - ** Bodhi without Buddha **: Refers to the ultimate realization of all persistence - ** Six interests **: Heaven, man, Asura, beast, hungry ghost, and hell six paths of reincarnation 3. ** Cultivation system ** Reflecting Mahayana's "Four Great Oaths" thought: - All living beings have boundless vows - Endless troubles and vows to break - Dharma is boundless and vows to learn - Buddha and Taoism supreme oath is fulfilled 4. ** Historical origin ** The text contains the characteristics of Tang Dynasty translations (such as "" being a variant of "soil"). It may come from Dunhuang documents or compound prayer texts copied among the people, integrating Hua Yan Thought and Pure Land Faith. 5. ** Practical significance ** Strengthen the practitioner by visualizing the saints of all directions: - Believing in the Three Treasures - Compassion for all living beings - A desire for Buddha's fruit
# # # Analyse du contexte des Écritures 1. * * Nature du texte * * Ce passage appartient au texte de prière du bouddhisme Mahayana, intégrant la prière, le soutien, la pénitence et la pratique des vœux, mettant l'accent sur le bodhichitta de l'intérêt personnel et de l'altruisme. 2. * * Concepts de base * * - * * Les Bouddhas et Bodhisattvas des dix directions * * : les illuminés qui couvrent tout le temps et l'espace - * * Avoir de l'apprentissage sans apprentissage * * : degré de pratique du Theravada (voir Taoist pour avoir de l'apprentissage, Arhats pour ne pas avoir d'apprentissage) - * - * 3. * * Système de pratique * * Il incarne l'idée du Mahayana "Si Hong voeu" : - Les êtres vivants ont un degré de vœu infini - Désolé, désolé. - Étude sur les vœux sans quantité du Fa - Le Bouddha veut être suprême. 4. * * Source historique * * Le texte contient des caractéristiques traditionnelles de la dynastie Tang (par exemple, « Zhao » est un corps étranger de « terre »), et peut provenir de la littérature de Dunhuang ou des textes de prière composés copiés par le folklore, combinant la pensée de Huang Yan et la croyance en la terre pure. 5. * * Implications pratiques * * En visualisant les Saints des Dix Directions, renforcer le pratiquant : - La conversion des trois trésors - Compassion pour les êtres vivants - Le désir pour le fruit du Bouddha
##テキストの背景分析 1. ** テキストの性質 ** この段落は大乗仏教の祈願文であり、礼拝、供養、懺悔、発願などの修行法を融合させ、利他的菩提心を強調している。 2. ** 基本概念** - *** 十方諸仏菩薩 ***:すべての時空を包含する悟りの者 - **有学无学**:小乗修行阶位(道前は有学、阿は无学を参照) - ** 仏陀なし **:一切の執着から離れた究極の悟りを意味する。 - **六趣**:天、人、阿修羅、畜生、餓鬼、地獄の六道輪廻 3. ** トレーニングシステム ** “4つの誓い”の意味: - 衆生無窮誓願度 - 心配無用の誓い - 法門無量誓約学 - 仏は誓った。 4. ** 歴史的な起源 ** 唐代の翻訳の特徴(“土”は“土”の異種など)が含まれており、おそらく敦煌文書や民間伝承の複合祈祷文に由来し、華厳思想と浄土信仰を融合させたものである。 5. ** 実践的な意味 ** 十方の聖人を視覚化して修行者を強化する。 - 三宝への回心心 - 衆生に対する慈悲心 - 仏陀への願い
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说大回向轮经一卷 叹诸佛如来法身德颂别行本
古文尚书禹贡
佛顶尊胜陀罗尼经并序
新集文词教林卷上
释门文范
灵真戒拔除生死济苦经 太上大道玉清经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
普贤菩萨行愿王经的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫