杜荀鹤诗四首
名称
杜荀鹤诗四首
编号
P.4985
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
深秋菊花凋零前,偶然得以存活,教导人们要辛苦避开兰蓀(喻世俗纷扰)。自然造化本无多事,未察觉阳和之气的一点恩泽。生存本不该依附玉阶权贵,需要时却可暂近金殿。陶潜(陶渊明)去世后谁能继承其志?泪痕在幽深草丛中可见。三明大师胸怀大德,诗句勾连未能断绝,闲时因吟诗至御沟。故园别后寻求古桧老树,旧日山寺禅意与水云共秋。寒声渐细,钟声摇动寺院;夜色无尽,月光洒满楼台。羡慕此情高远难及,平生辛苦未能企及。 初离长安,圣主常骄奢,朝政事务可笑。不取前殿谏言,只爱后宫赏花。为求中书省荣华,反被放逐如浪沙。从此辞别宫阙,何处才是归家? 乍离皇都,正值日月余晖,遥望群山连绵,远处客舍道路崎岖。猜想天上仙女,翻飞于花草之外。纵然友人离散,仍愿承受屈辱。
Before the chrysanthemums withered in late autumn, they accidentally survived, teaching people to work hard to avoid Lansun (meaning worldly troubles). Natural creation is nothing to do, and it does not notice the slightest benefit of the qi of yang harmony. Survival should not be dependent on the dignitaries of the jade hierarchy, but you can temporarily approach the Golden Hall when needed. Who can inherit Tao Qian (Tao Yuanming) after his death? Tears can be seen in the deep grass. Master Sanming had great virtue in mind, and the connection of poems could not be cut off. In his spare time, he went to Yugou because of poems. After parting in the old garden, I looked for the old trees of ancient cypress. In the past, I shared the meaning of meditation in the mountains and temples and shared the autumn with the water and clouds. The cold sound gradually subsided, and the bell shook the temple; the night was endless, and the moonlight filled the tower. Envy this feeling is lofty and difficult to reach, but my life's hard work cannot reach. When I first left Chang 'an, the Holy Lord was always arrogant and extravagant, and the government affairs were ridiculous. Don't take the advice of the front hall, but only love the harem and admire flowers. In order to seek the glory of the Ministry of China, he was exiled like waves of sand. From now on, when you bid farewell to the palace, where is it to go home? Just when I left the Imperial Capital, it was the afterglow of the sun and the moon. Looking at the rolling mountains, the road to the guest house in the distance was rugged. Guess that the fairy in the sky is flying beyond the flowers and plants. Even if friends are separated, they are still willing to endure humiliation.
Avant que le chrysanthème de la fin de l'automne ne flétrisse, il a survécu accidentellement et a enseigné aux gens à éviter durement Lanson (par exemple, les troubles mondains). La nature n'a pas beaucoup de choses à faire, et elle n'a pas détecté un peu de la grâce du Qi Yanghe. La survie ne devrait pas dépendre des nobles de l'ordre de jade, mais peut être temporairement proche du palais d'or si nécessaire. Après la mort de Tao Qian (Tao Yuanming), qui peut hériter de son ambition ? Les marques de larmes étaient visibles dans l'herbe profonde. Maître Sanming a une grande vertu, la liaison de poèmes n'a pas réussi à se couper, à cause de la poésie à l'ou du gouge pendant son loisir. Après avoir quitté le jardin ancien, il a cherché des arbres anciens, et le Zen du vieux temple de Rieshan a coïncidé avec l'eau et les nuages. Le froid diminuait, les cloches secouaient le monastère ; la nuit était sans fin, le clair de lune couvrait les tours. L'envie est lointaine et difficile à atteindre, et la vie dure n'a pas réussi à atteindre. Tout d'abord quitté Chang 'an, le Seigneur Saint est souvent arrogant et extravagant, et les affaires de la cour sont ridicules. Ne prenez pas les conseils du palais avant, aimez seulement le harem pour apprécier les fleurs. Afin de rechercher la gloire de la province chinoise de l'écriture, il a été exilé comme une vague de sable. Dès lors, dire au revoir à Gong Que, où est-ce que la maison ? Tout d'abord loin de la capitale impériale, est à la fin du soleil et de la lune, regardant les montagnes continues, la route de la maison d'hôtes lointaine accidentée. Supposons que la fée du ciel, volant au-delà des fleurs et des plantes. Même si les amis sont séparés, ils sont toujours prêts à supporter l'humiliation.
晩秋に菊が死ぬ前に、偶然にも生き残り、人々に蘭日を避けるように教えました(世俗的な混乱)。自然の創造は、陽と息のわずかな恵みを認識していません。生存は玉階の権力者に依存しないが、必要に応じて金の宮殿に近い。陶潜(陶淵明)が死んだ後、誰がその志を継ぐのか。深い草の中に涙が見える。三明大師は大徳を胸に、詩句勾連は絶えず、閑時に詩を詠んで御溝に至る。故園別後に古檜老木を求め、旧山寺禅意と水雲を共に秋にする。寒さが徐々に、鐘が寺院を揺さぶり、夜は終わり、月明かりがテラスに満ちている。これは困難であり、人生は困難ではない。 最初に、神のことばは愚かで、愚かです。前庭を取らず、後庭を愛する。中書省の栄華を求めて、逆に浪砂のように追放された。その後、家はどこですか? 皇帝都からは、月と月の余韻、山々を見て、遠くの客の家の道路は険しいです。空の妖精が花の向こうに飛んでいる。友人がいなくても、屈辱を受ける。
查看更多
### 诗歌主题与意象 1. **隐逸与仕途矛盾**:诗中通过陶渊明、御沟、金殿等意象,体现对隐逸生活的向往与对官场虚浮的批判。 2. **自然哲理**:"造化无多事"暗含道家顺应自然的思想,"寒声渐细钟摇寺"则具禅意,反映唐代佛道融合背景。 3. **社会讽喻**:"圣主每娇奢"直指统治者奢靡,"唯爱后庭花"化用《玉树后庭花》典故,暗示朝政腐败。 ### 作者推测 - **三明大师**:或为晚唐五代僧侣诗人,生平不详。诗中"禅处水云秋""钟摇寺"等句符合僧人身份。 - **创作背景**:可能作于唐末乱世,反映士人对社会动荡的失望与归隐诉求。 ### 文本特征 - **用典密集**:陶潜、御沟、后庭花等典故增强批判力度 - **双关修辞**:"阳和"既指春日暖阳,亦喻帝王恩泽 - **时空对照**:"故园/旧山"与"长安/皇都"形成田园与官场的二元对立 ### 流传考据 - **异体字现象**:存?(存续)、未?(未察)等为唐代俗字,佐证文本原始性 - **辑录情况**:未见于《全唐诗》,可能出自敦煌遗书或地方志抄本
###Poetry themes and images 1. ** The contradiction between seclusion and official career **: The poem uses images such as Tao Yuanming, Yugou, and Jindian to reflect the yearning for seclusion life and the criticism of the vanity of officialdom. 2. ** Natural philosophy **:"Creation is nothing to do" implies the Taoist idea of complying with nature, while "the sound of the cold is getting thinner and the bell rings the temple" has a Zen meaning, reflecting the background of the integration of Buddhism and Taoism in the Tang Dynasty. 3. ** Social allegory **:"The Holy Lord is always extravagant" points directly to the extravagance of the ruler, and "Only Love the Houting Flowers" uses the allusions of "Yushu Houting Flowers" to imply corruption in the government. ###The author speculated - ** Master Sanming **: Or a monk poet in the Late Tang and Five Dynasties, his life is unknown. In the poem, sentences such as "Zen place in water and clouds in autumn" and "Zhongyao Temple" are consistent with the identity of a monk. - ** Creative background **: It may be written in the troubled times of the late Tang Dynasty, reflecting the scholars 'disappointment with social turmoil and their demands for seclusion. ###Text characteristics - ** Intensive use of allusions **: Allegations such as Tao Qian, Yugou, and Houtinghua enhance criticism - ** Punn rhetoric **:"Yanghe" refers not only to the warm sun in spring, but also to the grace of the emperor - ** Comparison of time and space **:"Old Garden/Old Mountain" and "Chang 'an/Imperial Capital" form a binary opposition between pastoral and official circles ###Circulated textual evidence - ** Phenomenon of variant characters **: Cunyu(surviving), Weiyu(not inspected), etc. are common characters in the Tang Dynasty, supporting the originality of the text - ** Compilation status **: Not seen in "Quan Tang Poetry", may come from Dunhuang suicide notes or local chronicles manuscripts
# # # Thèmes et images de la Poésie 1. * * Contradiction entre l'isolement et la carrière officielle * * : à travers les images de Tao Yuanming, Yugou et Jindian, le poème reflète le désir de la vie solitaire et la critique de la vanité et de la vague de la fonction publique. 2. * * Philosophie de la nature * * : « La création de la nature sans beaucoup de choses » implique la pensée taoïste de se conformer à la nature, tandis que « le son froid est lentement plus petit que le temple de Zhong Yue » a une signification zen, reflétant le fond de fusion du bouddhisme et du taoïsme de la dynastie Tang. 3. * * Ironie sociale * * : « Le Seigneur saint est extravagant » se réfère directement à l'extravagance du dirigeant, et « Seul l'amour de la fleur de la cour arrière » utilise l'allusion de « la fleur de la cour arrière de l'arbre de jade » pour suggérer la corruption du gouvernement. L'auteur a supposé - * * Maître Sanming * * : ou moine et poète des cinq dynasties de la fin des Tang, dont la vie est inconnue. Dans le poème, les phrases telles que « l'eau dans la zone zen, l'automne des nuages » et « le temple de Zhongyuan » correspondent à l'identité du moine. - * * Contexte de la création * * : Peut - être écrit à la fin de la dynastie Tang, reflétant la déception des érudits et l'appel à la retraite face aux troubles sociaux. # # # Caractéristiques du texte - * * Intensité d'utilisation des allusions * * : Tao Qian, Yigou, Huoyinghua et d'autres allusions renforcent la force critique - "Yanghe" se réfère non seulement au soleil chaud du printemps, mais aussi à la faveur de l'empereur. - * * Contrôle temporel et spatial * * : "Cité ancienne / vieille montagne" et "Chang 'an / capitale impériale" forment une opposition binaire entre la pastorale et la fonction publique # # # Travailler sur les documents - * * Phénomène de caractères hétérogènes * * : les caractères populaires de la dynastie Tang, tels que "Susisting", "Wei" et "Wei" prouvent l'originalité du texte.?? - * * Extraction * * : n'a pas été trouvé dans la poésie de la dynastie Tang, mais peut provenir de la lettre de Dunhuang ou du manuscrit de la chronique locale.
###詩のテーマとイメージ 1. ** 隠遁とキャリアの矛盾**:詩の中では、隠遁生活への憧れと官界の虚栄心への批判を反映している。 2. **自然哲学 **:“自然は何もない”は道教の自然への適応を意味し、“冷たい音が徐々に細かい鐘を振る寺”は禅の意味を持ち、唐代の仏教の統合背景を反映しています。 3. **社会的寓意 **:“神の日ごとの贅沢”は支配者の贅沢を指し、“唯愛後庭花”は“玉樹後庭花”の言及を使用して、朝政腐敗を示唆している。 ##著者は推測する - ** 三明師 **:または唐後期の5代の僧侶詩人、生涯不明。詩の中には“禅処水雲秋”“鐘揺寺”などの句が僧の身分に該当する。 - ** 創作背景**:おそらく唐末の乱世に描かれ、社会不安に対する人々の失望と隠遁の訴えを反映している。 ###文字の特徴 - ** 用典密 **:陶潜、御沟、后庭花などのが批判力を强める - ** 駄洒落の修辞**:“陽と”は春の暖かさを意味し、皇帝の恩寵を意味する。 - ** 時空対照 **:“故園/旧山”と“長安/皇都”は、田園と官界の二重対立を形成している ###情報を広める - ** 異体字現象 **:現存(存続)、未見(未検査)などは唐代の俗字であり、テキストの原本性を裏付けている。 - ** 収録状況 **:『全唐詩』には見られず、敦煌遺書か地方誌写本と思われる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说大威德炽盛光如来吉祥陀罗尼经
论语卷第二
佛地经
三长邑义设斋文
诸经略出因缘
佛说无量寿宗要经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
杜荀鹤诗四首的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫