无上金玄上妙道德经 -正
名称
无上金玄上妙道德经
编号
P.2002
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 经文白话解 此段经文阐述了“道”与“德”作为宇宙运行的核心法则,以及二者对天地万物的根本作用: 1. **道与德的关系** - 道为万物本源,德为道的具体显现。道无形无相,德则通过天地、四象(日月星辰)、万物等体现其规律。 - 经文强调“道应无名,天地将自化;道运无形,万物将自成”,即道虽不可名状,却能自然化育万物。 2. **德的不同层次** - 天帝之德使天地清明,万物之德使自然安宁,圣人之德使天人和谐。 - 若失德,则四象崩裂、万道失衡、三景(日月星)晦暗、九晨(北斗)混乱,万物终将消亡。 3. **修道的核心** - 修道者需“空心存妙镜,栖神上妙”,即摒弃杂念,使心神澄澈,与道合一。 - 得道者能洞彻天地玄机,失道者则沉沦生死轮回,沦为“罪鬼秽神”。 4. **经文的殊胜** - 此经被尊为“无上金玄上妙道德玄经”,诵持者可获十方诸天护佑,身相清净,智慧通达,最终超脱生死,登临“大妙至道之境”。
### Plain Language Explanation of the Scripture This section of the scripture elucidates the core principles of "Tao" (the Way) and "Te" (Virtue or Power) as fundamental laws governing the universe, and their essential roles in the functioning of heaven, earth, and all living things: 1. **The Relationship Between Tao and Te** - Tao is the origin of all things, while Te is the manifestation of Tao. Tao is formless and无形 (intangible), whereas Te is embodied through heaven and earth, the four symbols (sun, moon, stars), and all living beings. - The scripture emphasizes that “Tao should be nameless, and heaven and earth will transform spontaneously; Tao operates without form, and all things will naturally come into being,” meaning that although Tao cannot be named or described, it can naturally nurture all things. 2. **Different Levels of Te** - The virtue of the Heavenly Emperor ensures clarity in heaven and earth, the virtue of living beings brings peace to nature, and the virtue of sages promotes harmony between heaven and humanity. - If virtue is lost, the four symbols will collapse, all paths will be out of balance, the three luminaries (sun, moon, stars) will become dim, the nine dawns (the Big Dipper) will be in chaos, and all things will ultimately perish. 3. **The Core of Cultivating Tao** - Practitioners must “empty their hearts to hold a wondrous mirror, and dwell their spirits on the supreme wonder,” which means they should discard杂念 (distractions), clarify their minds, and unite with Tao. - Those who attain Tao can penetrate the profound mysteries of heaven and earth, while those who lose Tao will be trapped in the cycle of birth and death, becoming “sinful ghosts and defiled spirits.” 4. **The Superiority of the Scripture** - This scripture is revered as the "Supreme Golden Mystery of Supreme Virtue and Tao," and those who recite it can receive protection from all ten directions, achieve a pure body, attain wisdom, and ultimately transcend life and death to reach the “supreme realm of great wonder and ultimate Tao.”
### Explication en langage courant du texte sacré Ce passage du texte sacré expose les principes fondamentaux de « Dao » (la Voie) et de « De » (la Vertu) comme des lois centrales gouvernant l'univers, ainsi que leur rôle essentiel dans la création et le fonctionnement de tous les êtres et phénomènes : 1. **La relation entre Dao et De** - Le Dao est l'origine primordiale de toutes choses, tandis que le De est la manifestation concrète du Dao. Le Dao est sans forme ni apparence, mais le De se révèle à travers le ciel et la terre, les quatre symboles (soleil, lune, étoiles), et tous les êtres vivants. - Le texte souligne que « le Dao ne peut être nommé, mais le ciel et la terre se transforment naturellement ; le Dao opère sans forme, mais toutes choses s'accomplissent d'elles-mêmes. » Cela signifie que bien que le Dao soit ineffable, il permet l'émergence spontanée de tout ce qui existe. 2. **Les différents niveaux de De** - La vertu du Dieu céleste assure la pureté du ciel et de la terre, la vertu des êtres vivants maintient l'harmonie naturelle, et la vertu des sages favorise l'harmonie entre le ciel et les humains. - Si la vertu est perdue, les quatre symboles se brisent, toutes choses perdent leur équilibre, le soleil, la lune et les étoiles deviennent obscurs, et les neuf constellations du nord (la Grande Ourse) s'embrouillent, entraînant la disparition de tous les êtres. 3. **Le cœur de la pratique du Dao** - Les pratiquants doivent « vider leur esprit pour accueillir le miroir merveilleux, et abriter leur esprit dans l'essence supérieure », c'est-à-dire rejeter les pensées parasites, purifier leur esprit, et s'unir au Dao. - Ceux qui atteignent le Dao peuvent comprendre les mystères de l'univers, tandis que ceux qui le perdent sont engloutis dans le cycle des naissances et des morts, devenant des « esprits impurs et coupables ». 4. **L'excellence du texte sacré** - Ce texte est vénéré sous le nom de « Sutra Suprême de la Voie et de la Vertu de l'Or Merveilleux ». Ceux qui le récitent recevront la protection des dieux célestes, leur corps sera purifié, leur sagesse éclairée, et ils pourront finalement transcender le cycle de vie et de mort, atteignant le « Royaume Suprême de la Grande Voie Merveilleuse ».
### 経文の白話解 この経文は、「道」と「徳」を宇宙の運行の核心的な法則として説明し、それらが天地万物に及ぼす根本的な役割について述べています: 1. **道と徳の関係** - 道は万物の本源であり、徳は道の具体的な現れです。道は形も相もなく、徳は天地や四象(日月星辰)、万物などを通じてその規則を表現します。 - 経文では、「道應無名,天地將自化;道運无形,万物將自成」と強調しています。つまり、道は名状しがたいものですが、自然に万物を育みます。 2. **徳の異なる层次** - 天帝の徳が天地を清明にし、万物の徳が自然を安らかにし、聖人の徳が天人と調和させます。 - 德が失われると、四象が崩れ、万道が失衡し、三景(日月星)が暗くなり、九晨(北斗)が混乱し、最終的に万物は消滅します。 3. **修道の核心** - 修道者は「空心存妙鏡,栖神上妙」という境地に達する必要があります。つまり、雑念を捨て、心神を澄ませ、道と合一することです。 - 得道者には天地の奥義が明らかになり、失道者は生死の輪廻に沈み、罪鬼秽神となります。 4. **経文の殊勝** - この経は「無上金玄上妙道德玄経」と呼ばれ、これを読誦すると十方諸天の護祐を受け、身相が清浄となり、智慧が通達し、最終的には生死を超越して「大妙至道之境」に到達できます。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源** 此段出自道教经典《无上金玄上妙道德玄经》,属道教灵宝派或上清派秘传经典,成书年代约在南北朝至隋唐时期,融合了早期道教“道体论”与“重玄思想”。 #### 2. **核心思想** - **道体论**:提出“道”为“众妙之首”,既是宇宙本源(“未天未地先独挺”),又贯穿万物运行(“万道归玉高,万象依玉灵”)。 - **玄德观**:强调“玄德”为修道终极境界,超越世俗善恶,主张“天德不德,地德无德”的天然无为境界。 - **三宝说**:以“天宝、真宝、玉宝”为宇宙三大根本,对应道、经、师三宝,体现道教“以经度世”的信仰。 #### 3. **历史地位** - 此经被奉为“镇劫之文”,认为其能保天地不沦于劫运(“永保明运应于来劫无量劫中”)。 - 与《道德经》形成呼应,但更侧重神秘主义描述,如“玉高”“玉灵”等象征性概念,反映道教神学体系的发展。 #### 4. **文本特征** - **结构**:分十三章,含“玉章”偈颂体,穿插天尊与玉皇对话,具典型道经传法叙事模式。 - **术语**:使用“四象”“九晨”“三景”等天文概念,及“玉高”“玉灵”等独创象征,体现道教宇宙观特色。 #### 5. **影响** - 对后世道教内丹学影响深远,如“空心存妙镜”之说,为宋元内丹“炼神还虚”理论前身。 - 经中“十方玄极”“九真镇”等概念,被《灵宝无量度人上品妙经》吸收,成为道教普度思想的重要来源。
### Relevant Background #### 1. **Source of the Scripture** This passage is from the Taoist classic *The Supreme Golden Mystery on the Subtle and Profound Dao*, which belongs to the Lingbao or Shangqing sects of secret traditions within Taoism. It was compiled around the period from the Northern and Southern Dynasties to the Sui and Tang dynasties, integrating early Taoist "Dao Body Theory" and "Recondite Virtue Thought." #### 2. **Core Ideas** - **Dao Body Theory**: Proposes that the "Dao" is the "source of all wonders," being both the origin of the universe ("before heaven and earth, it stands alone") and permeating the operation of all things ("all ways return to jade heights, all phenomena rely on jade spirits"). - **Recondite Virtue View**: Emphasizes that "recondite virtue" is the ultimate realm of cultivation, transcending secular notions of good and evil. It advocates for a natural state of non-action, where "heavenly virtue does not act as virtue, earthly virtue has no virtue." - **Three Treasures Doctrine**: Identifies "Heaven Treasure, True Treasure, Jade Treasure" as the three fundamental elements of the universe, corresponding to the three treasures of Dao (the Way), Jing (the Scripture), and Shi (the Master). This reflects Taoist belief in "using scriptures to guide the world." #### 3. **Historical Status** - This scripture is revered as the "text for stabilizing the world," believed to protect heaven and earth from destruction ("eternally preserving the luminous cycle, responding to future calamities without measure"). - It resonates with *The Dao De Jing* but places greater emphasis on mystical descriptions, such as "jade heights" and "jade spirits," which reflect the development of Taoist theological systems. #### 4. **Textual Characteristics** - **Structure**: Divided into thirteen chapters, it includes "Jade Chapters" in verse form, interspersed with dialogues between celestial beings and the Jade Emperor. This follows a typical narrative pattern for transmitting teachings in Taoist scriptures. - **Terminology**: Uses astronomical concepts such as "four symbols," "nine dawns," and "three scenes," along with unique symbolic terms like "jade heights" and "jade spirits," reflecting the distinctive cosmological views of Taoism. #### 5. **Influence** - It has had a profound impact on later Taoist internal alchemy, such as the concept of "emptying the mind to preserve the subtle mirror," which is a precursor to the Song and Yuan dynasty's theory of "refining spirit to return to emptiness." - Concepts from this scripture, such as "ten directions of the recondite extreme" and "nine true stabilizations," have been absorbed into *The Lingbao Scripture on the Limitless Salvation of Superior Beings*, becoming important sources for Taoist salvation thought.
### Contexte Associé #### 1. **Source du Texte** Ce passage est tiré du classique taoïste *Wushang Jinxuan Shangmiao Daode Xuanjing* (《无上金玄上妙道德玄经》), qui appartient aux traditions secrètes des écoles Lingbao ou Shangqing. L'ouvrage a été rédigé probablement entre les périodes des Six Dynasties du Sud et du Nord et la dynastie Sui-Tang, fusionnant les concepts initiaux de "la théorie du Dao" et de la "pensée mystérieuse". #### 2. **Idées Centrales** - **La Théorie du Dao** : Elle propose que le "Dao" soit "le sommet des merveilles", à la fois source originelle de l'univers ("Avant le ciel et la terre, il existe seul") et force sous-jacente qui anime toutes choses ("Tous les chemins mènent au Jade Supérieur, tous les phénomènes dépendent du Jade Céleste"). - **La Conception de la Vertu Mystérieuse** : Elle met l'accent sur "la vertu mystérieuse" comme le but ultime de la pratique taoïste, qui transcende le bien et le mal terrestres, prônant un état naturel d'inaction ("La vertu du ciel n'est pas une vertu, la vertu de la terre n'a pas de vertu"). - **La Doctrine des Trois Trésors** : Elle considère les "Trésors Célestes, Vrais et Jades" comme les trois fondements essentiels de l'univers, correspondant aux trésors du Dao, des Écritures et du Maître, reflétant la croyance taoïste en la "transformation du monde par les Écritures". #### 3. **Statut Historique** - Ce texte est vénéré comme un "texte stabilisateur", censé préserver le ciel et la terre de toute calamité ("Pour toujours, il maintiendra une clarté éternelle face aux innombrables catastrophes"). - Il résonne avec le *Daodejing* mais se concentre davantage sur des descriptions mystiques, telles que les concepts symboliques de "Jade Supérieur" et de "Jade Céleste", reflétant l'évolution du système théologique taoïste. #### 4. **Caractéristiques Textuelles** - **Structure** : Le texte est divisé en treize chapitres, incluant des chants en vers ("Yu Zhang") et des dialogues entre le Tathagata et l'Empereur Jade, suivant un modèle narratif typique de la transmission taoïste. - **Terminologie** : Il utilise des concepts astronomiques tels que "les quatre images" (四象), "les neuf matins" (九晨) et "les trois scènes" (三景), ainsi que des symboles uniques comme "Jade Supérieur" (玉高) et "Jade Céleste" (玉灵), mettant en évidence la vision taoïste de l'univers. #### 5. **Influence** - Il a profondément influencé les pratiques internes du taoïsme ultérieur, comme l'idée de "votre cœur vide contenant un miroir merveilleux", qui préfigure la théorie "de la purification de l'esprit et du retour à la vacuité" des écoles internes taoïstes durant les dynasties Song et Yuan. - Des concepts tels que "l'extrême mystique dans les dix directions" (十方玄极) et "le bastion des neuf vérités" (九真镇), présents dans ce texte, ont été intégrés dans le *Lingbao Wuliang Duduren Shangpin Miaojing* (《灵宝无量度人上品妙经》), devenant une source importante pour la pensée taoïste de la libération universelle.
### 関連背景 #### 1. **経文の出典** この段落は、道教の古典『無上金玄上妙道德玄経』から出自しており、道教の霊宝派または上清派の秘伝经典に属しています。成書年代は南北朝から隋唐時代頃とされ、初期道教の「道体論」と「重玄思想」が融合されています。 #### 2. **核心思想** - **道体論**:「道」を「衆妙の首」とし、宇宙の本源(「未天未地先独挺」)でありながら、万物の運行を貫く存在(「万道帰玉高、万象依玉霊」)としています。 - **玄徳観**:「玄徳」を修道の究極的な境地と位置付け、世俗的な善悪を超えて、「天徳不徳、地徳無徳」という天然無為の境地を主張しています。 - **三宝説**:「天宝」「真宝」「玉宝」を宇宙の三大根本としており、これらは道、経、師の三宝に相当し、道教の「経により世を度す」信仰を体現しています。 #### 3. **歴史的地位** - この経典は「鎮劫之文」とされ、天地が劫運から免れる保障とされています(「永保明運応於来劫無量劫中」)。 - 『道德経』と呼応しながら、より神秘主義的な描写が重視されており、「玉高」「玉霊」などの象徴的概念を用いて、道教の神学体系の発展を反映しています。 #### 4. **文本特徴** - **構造**:13章に分かれ、「玉章」という偈頌体で記述され、天尊と玉皇の対話が穿插され、典型的な道経伝法叙事模式を持っています。 - **用語**:「四象」「九晨」「三景」などの天文概念や、「玉高」「玉霊」など独自の象徴的な用語を使用し、道教の宇宙観の特徴を体現しています。 #### 5. **影響** - 後世の道教内丹学に大きな影響を与え、「空心存妙鏡」という説は、宋元時代の内丹「煉神還虚」理論の前身となっています。 - 経典中の「十方玄極」「九真鎮」などの概念は、『霊宝無量度人上品妙経』に取り入れられ、道教の普度思想の重要な源泉となっています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金刚般若波罗蜜经注
太上消魔宝真安志智慧本愿大戒上品
观弥勒菩萨上生兜率天经疏
三课一本 愿文
论语卷第六
春秋正义永徽四年二月廿四日抄写题记
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
无上金玄上妙道德经的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫