龙兴寺器物历 -正
名称
龙兴寺器物历
编号
P.3432
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 龙兴寺供奉物品清单 **佛像与法物:** - 当阳脱空金渡像1尊(带莲花座,长三尺,周围有菩萨、声闻八尊环绕) - 大莲花佛座(长两托,带上方座) - 降槁金渡佛帐(额上有金铜花、白锥花三面装饰) - 铁伞1顶(佛头用少许金装饰) - 铁菩提树2株、金铜阿弥陀像3尊(带座,长三尺) - 药师琉璃金铜像1尊(带座,长三尺二寸) - 其他佛像、经幡、绣像等共计数十件 **经卷与典籍:** - 《大般若经》600卷、《大方广佛华严经》80卷、《涅槃经》40卷等大乘经典 - 《阿含经》《十诵律》《四分律》等律藏与小乘经典 - 论藏如《大智度论》《般若灯论》《成实论》等百余部 **供养器物:** - 铜香炉、金铜莲花、铜铃、铜钵盂等法器 - 锦缎经巾、绣花绢幡、高离锦供桌等织物 - 金铜杏叶、真珠装饰的袈裟与佛衣 ### 佛经翻译与注释 - **鸠摩罗什**:后秦时期译《维摩诘经》《法华经》,开创“意译”风格。 - **僧肇**:著《般若无知论》,阐发“性空”思想。 - **竺法护**:西晋译经家,首译《维摩诘经》。 - **道生**:提出“顿悟成佛”,注《法华经》。 --- 注:文中数字“㭍”“捌”等为唐代俗字,分别对应“七”“八”。
###List of items dedicated to Longxing Temple ** Buddha statues and Buddhist objects: ** - 1 statue of Jindu in Dangyang (with a lotus seat, three feet long, surrounded by eight Bodhisattva and voices) - Big Lotus Buddha Seat (two long supports, with upper seat) - Jianggao Jindufo tent (decorated with gold copper flowers and white cone flowers on three sides) - 1 iron umbrella (decorated with a little gold) - 2 iron Bodhi trees, 3 gold and copper Amitabha statues (with seat, three feet long) - 1 glazed gold bronze statue of pharmacist (with seat, three feet two inches long) - There are dozens of other Buddha statues, prayer flags, embroidered statues, etc. ** Sutra and classics: ** - Mahayana classics such as the 600 volumes of "Great Prajna Sutra", 80 volumes of "Dafang Guangfo Huayan Sutra", and 40 volumes of "Nirvana Sutra" - "Ahan Sutra","Ten Recitation Laws","Four Points Laws" and other laws and Hinayana classics - There are more than 100 books such as "Da Zhi Du Lun","Prajna Deng Lun" and "Cheng Shi Lun" ** Providing utensils: ** - Copper incense burner, gold copper lotus flower, copper bell, copper bowl and other magical instruments - Damask warp towels, embroidered silk streamers, Gaoli brocade supply tables and other fabrics - Casaya and Buddhist clothes decorated with gold, copper, apricot leaves and real beads ###Buddhist scriptures translation and annotation - ** Kumarahs **: During the Later Qin Dynasty, the translation of the Vimalakiri Sutra and the Fahua Sutra created a "free translation" style. - ** Monk Zhao **: Written "Prajna on Ignorance", elucidating the idea of "empty nature". - ** Zhu Fahu **: A translator of scriptures in the Western Jin Dynasty, who first translated the Vimakji Sutra. - ** Daosheng **: Proposed "enlightenment and enlightenment" and annotated the "Fa Hua Jing". --- Note: The numbers "" and "Ba" in the text are common characters in the Tang Dynasty, corresponding to "seven" and "eight" respectively.
# # # Liste des objets offerts au temple de Long Xing * * Bouddha et objets de la loi * * - Une statue de Dongyang Jindu (avec un siège de lotus, de trois pieds de long, entouré de bodhisattvas et huit statues) - Le siège du Bouddha de Lotus (deux supports longs, avec un siège supérieur) - Tente de Bouddha Jindu (avec des fleurs d'or et de cuivre et des fleurs de cône blanc décorées sur le front) - 1 parapluie de fer (la tête du Bouddha est décorée avec un peu d'or) - 2 arbres de fer et 3 statues d'Amitabha en or et en bronze (avec siège, de trois pieds de long) - 1 statue de bronze en verre glacé en or du pharmacien (avec siège, long de 3 pieds et 2 pouces) - Plusieurs dizaines d'autres statues de Bouddha, des bannières de sutras, des statues brodées, etc. * * Livres et livres : * * - 600 volumes du Grand Brahmana Sutra, 80 volumes du Grand Bouddha Guanghua Yan Sutra, 40 volumes du Nirvana Sutra et d'autres classiques Mahayana - Les classiques du Dhamma et du Theravada, tels que le Sutra Ahn, la loi des dix chantes et la loi des quatre divisions. - Plus de 100 livres, tels que "Direction sur la grande sagesse", "Direction sur la lampe de Prajna", "Direction sur la réalisation", etc. * * Fournitures : * * - poêle d'encens en cuivre, lotus en cuivre, cloche en cuivre, pot en cuivre et autres instruments magiques - Tissus tels que brocade satin, brocade broderie, table de brocade haute liée - Bouddha et robe de bouddha décorée de feuilles d'abricot d'or et de perles # # # Traduction et commentaires - * * KUMOROSH * * : Il a traduit le Sutra de Vima et le Sutra de Fa Hua pendant la période post-Qin, créant un style de « traduction significative ». - * - * * Zhu Fahu * * : traducteur de la dynastie Jin occidentale, premier traducteur de Wei Mo Zhen Jing. - * --- Remarque : Les chiffres dans le texte, tels que "Xiao" et "Xiao" sont des caractères populaires de la dynastie Tang, correspondant respectivement à "sept" et "huit".
###龍興寺に奉納されたもの一覧 ** - 当陽脱空金渡像1体(蓮華座付き、長さ三尺、周囲に菩薩·声聞八体が取り囲む) - 大蓮華仏座(長さ2つの支柱、上座付) - 落簡金渡仏帳(額に金銅花、白錐花の3面装飾) - 鉄傘1枚(仏頭は少量の金で飾られている) - 鉄菩提樹2本、金銅阿弥陀像3体(座付き、長さ3尺) - 薬師瑠璃金銅像1体(座付、長さ3尺2寸) - その他仏像·経幡·像など合わせ点 *** 本と本:** - 『大経』 600巻、『大方広仏华厳経』 80巻、『経』 40巻などの大乗経典 - 『阿含経』 『十韻律』 『四分律』など律蔵·小乗経典 - 论蔵如『大智度论』 『灯论』 『成実论』など百余部 ** メンテナンス用品:** - 銅香炉、金銅蓮、銅鐘、銅壺などの器 - 錦のスカーフ、刺繍絹の柄、高離錦のテーブルなどの織物 - 金銅の葉と真珠の装飾されたローブと仏服 * ** 聖書の翻訳と注釈 - ** 摩羅什**:後秦時代に『維摩詰経』 『法華経』を翻訳し、“意訳”の様式を開拓した。 - ** 僧侶肇 **:『般若心経無知論』を著し、“性空虚”の思想を展開した。 - ** 朱法护**:西晋訳経家、初訳『维摩経』。 - **道生**:“成仏”を提唱し、『法华経』注。 --- 注:文中の数字“”“”などはの俗字であり、それぞれ“七”“八”に対応する。
查看更多
### 历史背景 1. **龙兴寺**: - 唐代重要官寺,多见于敦煌文书,承担宗教与仓储职能。 - 赵石卿应为寺院“三纲”之一的寺卿,负责管理寺产。 2. **佛教财产制度**: - 唐代寺院需详细登记佛像、经卷、田产(见《唐会要·祠部》)。 - 文书格式符合敦煌遗书S.1624《天复二年龙兴寺器物账》体例。 3. **佛经翻译史**: - 鸠摩罗什(344-413):在长安逍遥园译经,开创“旧译”时代,门下“四圣八俊”包括僧肇、道生。 - 《维摩诘经》汉译史: - 三国支谦首译 - 鸠摩罗什406年重译(通行本) - 玄奘652年译《说无垢称经》 4. **佛教义理发展**: - 僧肇《注维摩诘经》融合玄学与般若学 - 道生“顿悟说”影响禅宗思想 - “法身”概念源自《大般涅槃经》佛性论 5. **文书文字特征**: - 使用武周新字(如“㭍”“埊”)与唐代俗字(“仏”为“佛”) - 计量单位“箭”(1箭=5尺)、“托”(两臂展开长度)具时代特色 ### 学术价值 - 反映唐代寺院经济形态与佛教艺术(脱空像、金铜工艺) - 记录早期《大般若经》写本形态(600卷分装188函) - 印证《开元释教录》所载译经目录的真实性
###Historical background 1. ** Longxing Temple **: - Important official temples in the Tang Dynasty were mostly found in Dunhuang documents and assumed religious and warehousing functions. - Zhao Shiqing should be one of the temple's "three outlines" and be responsible for managing the temple property. 2. ** Buddhist property system **: - Temples in the Tang Dynasty required detailed registration of Buddha statues, scriptures, and land properties (see "Tang Hui·Temple Department"). - The format of the document conforms to the style of Dunhuang posthumous note S.1624 "Longxing Temple Objects Account in the Second Year of Tianfu". 3. ** History of Buddhist Translation **: - Kumaroshi (344-413): Translating scriptures in Chang 'an Xiaoyao Garden created the era of "old translations". The "four sages and eight heroes" under the door included monk zhao and Taoist sheng. - History of the Chinese translation of the Vimalakiri Sutra: - The first translation by Zhi Qian in the Three Kingdoms - Retranslation of Kumarašhe in 406 (popular version) - Xuanzang translated "Shuo Wugui Shujing" in 652 4. ** Development of Buddhist righteousness **: - Monk Zhao's "Notes on the Vimalakiri Sutra" integrates metaphysics and Prajna learning - Daosheng's "epiphany theory" affects Zen thoughts - The concept of "Dharmakaya" originates from the theory of Buddha nature in the Great Nirvana Sutra 5. ** Text characteristics of the document **: - Use of Wuzhou new characters (such as "" and "") and Tang Dynasty vulgar characters ("" is "Buddha") - The units of measurement "arrow"(1 arrow =5 feet) and "support"(the length of arms spread out) have contemporary characteristics ###Academic value - Reflecting the economic form of temples in the Tang Dynasty and Buddhist art (Tuo-Kong Statue, Gold and Bronze Crafts) - Record the early writing form of the Great Prajna Sutra (600 volumes divided into 188 letters) - Confirming the authenticity of the catalog of translated scriptures contained in Kaiyuan Shijiao Lu
# # Contexte historique 1. * * Le temple de Long Xing * * : - Les principaux temples officiels de la dynastie Tang, souvent vus dans les documents de Dunhuang, ont assumé des fonctions religieuses et de stockage. - Zhao Shiqing devrait être l'un des "trois programmes" du monastère, responsable de la gestion de la propriété du temple. 2. * * Système de propriété bouddhiste * * : - Les monastères de la dynastie Tang doivent enregistrer en détail les statues de Bouddha, les livres des sutras et les propriétés foncières (voir Tang Huiyao · Temple). - Le format du document est conforme au style du livre de Dunhuang S.1624 "Compte des objets du temple Longxing dans la deuxième année de Tianfu". 3. * * Histoire de la traduction des sutras * * : - KUMOROSHI (344 - 413) : dans la traduction du livre dans le jardin de Chang 'an, a ouvert l'ère de la "ancienne traduction", les "quatre saints et huit beaux" de sa famille comprenaient le moine Zhao et le taoïste. - Histoire de la traduction chinoise du Vima Zha Jing : - Première traduction de San Guo Zhiqian - Réduction par Komoro en 406 (version passée) - Xuan Zang a traduit le livre "Shook the Immaculate and Called the Sutra" en 652 4. * * Développement des principes bouddhistes * * : - L'intégration de la métaphysique et du Brahmana dans le Sutra de Vima Jaya - La « révélation » du taoïsme influence la pensée zen - Le concept de « corps du dharma » provient de la théorie de la nature du bouddhisme dans le Grand Nirvana Sutra 5. * * Caractéristiques du texte * * - Utilisez les nouveaux caractères de Wu Zhou (par exemple, "Buddha") et les caractères populaires de la dynastie Tang ("Buddha" pour "Buddha") - Les unités de mesure « flèche » (1 flèche = 5 pieds) et « support » (longueur des deux bras) ont des caractéristiques de l'époque # # # Valeur académique - Reflexion sur la forme économique des monastères de la dynastie Tang et l'art bouddhiste (statue vide, artisanat de l'or et du bronze) - Enregistrement de la forme manuscrite du début du Mahaprabha Sutra (600 volumes, 188 lettres) - La vérification de l'authenticité du catalogue de la traduction des classiques dans Kaiyuan Shijiao Lu
###歴史的背景 1. ** 寺院 ***: - 唐代の重要な公式寺院、敦煌文書、宗教と倉庫機能を担当します。 - 趙石卿は寺院の“三綱”の一人である寺卿であり、寺産の管理にあたった。 2. ** 仏教の財産制度*** - 唐代の寺院では、仏像、経巻、田産を詳細に登録する必要がある(『唐会要·祠部』参照)。 - 文書の書式は敦煌遺書S.1624 『天復二年龍興寺器物帳』の例に合致する。 3. *** 翻訳の歴史 **: - 鳩摩羅什(344-413):長安遊楽園で経経を翻訳し、“旧訳”の時代を開き、門下の“四聖八俊”には僧肇、道生が含まれていた。 - 『維摩詰経』漢訳史: - 三カ国の翻訳 - 鳩摩羅什40 6年重訳(通本) - 652年『無垢称経』を翻訳。 4. *** 仏教の発展 **: - 僧肇『注維摩詰経』は形学と般若学を融合 - 禅思想に影響を与えた道生の“悟り説” - 法身の概念は『大般涅槃経』の仏性論に由来する。 5. *** テキストの特徴 **: - 武周の新字(“”“”など)と唐代の俗字(“仏”を“仏”とする)を用いる。 - 測定単位“矢”(1矢=5尺)、“托”(両腕の長さ)は時代の特徴を持つ。 ##アカデミックな価値 - 唐代の寺院経済形態と仏教美術(脱空像、金銅工芸)を反映したもの - 初期の『大般若経』写本形態を記録する(600巻分188函) - 『釈教录』に掲载された訳経の真実性をする
查看更多
中文
English
Français
日本語
萨婆多宗五事论
太上洞玄灵宝净土生神经一卷
古文尚书夏书
发愿文
唐开元公式令
受八关斋戒文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
龙兴寺器物历主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫