龙兴寺器物历 -正
名称
龙兴寺器物历
编号
P.3432
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 龙兴寺供奉物品清单 **佛像与法物:** - 当阳脱空金渡像1尊(带莲花座,长三尺,周围有菩萨、声闻八尊环绕) - 大莲花佛座(长两托,带上方座) - 降槁金渡佛帐(额上有金铜花、白锥花三面装饰) - 铁伞1顶(佛头用少许金装饰) - 铁菩提树2株、金铜阿弥陀像3尊(带座,长三尺) - 药师琉璃金铜像1尊(带座,长三尺二寸) - 其他佛像、经幡、绣像等共计数十件 **经卷与典籍:** - 《大般若经》600卷、《大方广佛华严经》80卷、《涅槃经》40卷等大乘经典 - 《阿含经》《十诵律》《四分律》等律藏与小乘经典 - 论藏如《大智度论》《般若灯论》《成实论》等百余部 **供养器物:** - 铜香炉、金铜莲花、铜铃、铜钵盂等法器 - 锦缎经巾、绣花绢幡、高离锦供桌等织物 - 金铜杏叶、真珠装饰的袈裟与佛衣 ### 佛经翻译与注释 - **鸠摩罗什**:后秦时期译《维摩诘经》《法华经》,开创“意译”风格。 - **僧肇**:著《般若无知论》,阐发“性空”思想。 - **竺法护**:西晋译经家,首译《维摩诘经》。 - **道生**:提出“顿悟成佛”,注《法华经》。 --- 注:文中数字“㭍”“捌”等为唐代俗字,分别对应“七”“八”。
###List of items dedicated to Longxing Temple ** Buddha statues and Buddhist objects: ** - 1 statue of Jindu in Dangyang (with a lotus seat, three feet long, surrounded by eight Bodhisattva and voices) - Big Lotus Buddha Seat (two long supports, with upper seat) - Jianggao Jindufo tent (decorated with gold copper flowers and white cone flowers on three sides) - 1 iron umbrella (decorated with a little gold) - 2 iron Bodhi trees, 3 gold and copper Amitabha statues (with seat, three feet long) - 1 glazed gold bronze statue of pharmacist (with seat, three feet two inches long) - There are dozens of other Buddha statues, prayer flags, embroidered statues, etc. ** Sutra and classics: ** - Mahayana classics such as the 600 volumes of "Great Prajna Sutra", 80 volumes of "Dafang Guangfo Huayan Sutra", and 40 volumes of "Nirvana Sutra" - "Ahan Sutra","Ten Recitation Laws","Four Points Laws" and other laws and Hinayana classics - There are more than 100 books such as "Da Zhi Du Lun","Prajna Deng Lun" and "Cheng Shi Lun" ** Providing utensils: ** - Copper incense burner, gold copper lotus flower, copper bell, copper bowl and other magical instruments - Damask warp towels, embroidered silk streamers, Gaoli brocade supply tables and other fabrics - Casaya and Buddhist clothes decorated with gold, copper, apricot leaves and real beads ###Buddhist scriptures translation and annotation - ** Kumarahs **: During the Later Qin Dynasty, the translation of the Vimalakiri Sutra and the Fahua Sutra created a "free translation" style. - ** Monk Zhao **: Written "Prajna on Ignorance", elucidating the idea of "empty nature". - ** Zhu Fahu **: A translator of scriptures in the Western Jin Dynasty, who first translated the Vimakji Sutra. - ** Daosheng **: Proposed "enlightenment and enlightenment" and annotated the "Fa Hua Jing". --- Note: The numbers "" and "Ba" in the text are common characters in the Tang Dynasty, corresponding to "seven" and "eight" respectively.
# # # Liste des objets offerts au temple de Long Xing * * Bouddha et objets de la loi * * - Une statue de Dongyang Jindu (avec un siège de lotus, de trois pieds de long, entouré de bodhisattvas et huit statues) - Le siège du Bouddha de Lotus (deux supports longs, avec un siège supérieur) - Tente de Bouddha Jindu (avec des fleurs d'or et de cuivre et des fleurs de cône blanc décorées sur le front) - 1 parapluie de fer (la tête du Bouddha est décorée avec un peu d'or) - 2 arbres de fer et 3 statues d'Amitabha en or et en bronze (avec siège, de trois pieds de long) - 1 statue de bronze en verre glacé en or du pharmacien (avec siège, long de 3 pieds et 2 pouces) - Plusieurs dizaines d'autres statues de Bouddha, des bannières de sutras, des statues brodées, etc. * * Livres et livres : * * - 600 volumes du Grand Brahmana Sutra, 80 volumes du Grand Bouddha Guanghua Yan Sutra, 40 volumes du Nirvana Sutra et d'autres classiques Mahayana - Les classiques du Dhamma et du Theravada, tels que le Sutra Ahn, la loi des dix chantes et la loi des quatre divisions. - Plus de 100 livres, tels que "Direction sur la grande sagesse", "Direction sur la lampe de Prajna", "Direction sur la réalisation", etc. * * Fournitures : * * - poêle d'encens en cuivre, lotus en cuivre, cloche en cuivre, pot en cuivre et autres instruments magiques - Tissus tels que brocade satin, brocade broderie, table de brocade haute liée - Bouddha et robe de bouddha décorée de feuilles d'abricot d'or et de perles # # # Traduction et commentaires - * * KUMOROSH * * : Il a traduit le Sutra de Vima et le Sutra de Fa Hua pendant la période post-Qin, créant un style de « traduction significative ». - * - * * Zhu Fahu * * : traducteur de la dynastie Jin occidentale, premier traducteur de Wei Mo Zhen Jing. - * --- Remarque : Les chiffres dans le texte, tels que "Xiao" et "Xiao" sont des caractères populaires de la dynastie Tang, correspondant respectivement à "sept" et "huit".
###龍興寺に奉納されたもの一覧 ** - 当陽脱空金渡像1体(蓮華座付き、長さ三尺、周囲に菩薩·声聞八体が取り囲む) - 大蓮華仏座(長さ2つの支柱、上座付) - 落簡金渡仏帳(額に金銅花、白錐花の3面装飾) - 鉄傘1枚(仏頭は少量の金で飾られている) - 鉄菩提樹2本、金銅阿弥陀像3体(座付き、長さ3尺) - 薬師瑠璃金銅像1体(座付、長さ3尺2寸) - その他仏像·経幡·像など合わせ点 *** 本と本:** - 『大経』 600巻、『大方広仏华厳経』 80巻、『経』 40巻などの大乗経典 - 『阿含経』 『十韻律』 『四分律』など律蔵·小乗経典 - 论蔵如『大智度论』 『灯论』 『成実论』など百余部 ** メンテナンス用品:** - 銅香炉、金銅蓮、銅鐘、銅壺などの器 - 錦のスカーフ、刺繍絹の柄、高離錦のテーブルなどの織物 - 金銅の葉と真珠の装飾されたローブと仏服 * ** 聖書の翻訳と注釈 - ** 摩羅什**:後秦時代に『維摩詰経』 『法華経』を翻訳し、“意訳”の様式を開拓した。 - ** 僧侶肇 **:『般若心経無知論』を著し、“性空虚”の思想を展開した。 - ** 朱法护**:西晋訳経家、初訳『维摩経』。 - **道生**:“成仏”を提唱し、『法华経』注。 --- 注:文中の数字“”“”などはの俗字であり、それぞれ“七”“八”に対応する。
查看更多
### 历史背景 1. **龙兴寺**: - 唐代重要官寺,多见于敦煌文书,承担宗教与仓储职能。 - 赵石卿应为寺院“三纲”之一的寺卿,负责管理寺产。 2. **佛教财产制度**: - 唐代寺院需详细登记佛像、经卷、田产(见《唐会要·祠部》)。 - 文书格式符合敦煌遗书S.1624《天复二年龙兴寺器物账》体例。 3. **佛经翻译史**: - 鸠摩罗什(344-413):在长安逍遥园译经,开创“旧译”时代,门下“四圣八俊”包括僧肇、道生。 - 《维摩诘经》汉译史: - 三国支谦首译 - 鸠摩罗什406年重译(通行本) - 玄奘652年译《说无垢称经》 4. **佛教义理发展**: - 僧肇《注维摩诘经》融合玄学与般若学 - 道生“顿悟说”影响禅宗思想 - “法身”概念源自《大般涅槃经》佛性论 5. **文书文字特征**: - 使用武周新字(如“㭍”“埊”)与唐代俗字(“仏”为“佛”) - 计量单位“箭”(1箭=5尺)、“托”(两臂展开长度)具时代特色 ### 学术价值 - 反映唐代寺院经济形态与佛教艺术(脱空像、金铜工艺) - 记录早期《大般若经》写本形态(600卷分装188函) - 印证《开元释教录》所载译经目录的真实性
###Historical background 1. ** Longxing Temple **: - Important official temples in the Tang Dynasty were mostly found in Dunhuang documents and assumed religious and warehousing functions. - Zhao Shiqing should be one of the temple's "three outlines" and be responsible for managing the temple property. 2. ** Buddhist property system **: - Temples in the Tang Dynasty required detailed registration of Buddha statues, scriptures, and land properties (see "Tang Hui·Temple Department"). - The format of the document conforms to the style of Dunhuang posthumous note S.1624 "Longxing Temple Objects Account in the Second Year of Tianfu". 3. ** History of Buddhist Translation **: - Kumaroshi (344-413): Translating scriptures in Chang 'an Xiaoyao Garden created the era of "old translations". The "four sages and eight heroes" under the door included monk zhao and Taoist sheng. - History of the Chinese translation of the Vimalakiri Sutra: - The first translation by Zhi Qian in the Three Kingdoms - Retranslation of Kumarašhe in 406 (popular version) - Xuanzang translated "Shuo Wugui Shujing" in 652 4. ** Development of Buddhist righteousness **: - Monk Zhao's "Notes on the Vimalakiri Sutra" integrates metaphysics and Prajna learning - Daosheng's "epiphany theory" affects Zen thoughts - The concept of "Dharmakaya" originates from the theory of Buddha nature in the Great Nirvana Sutra 5. ** Text characteristics of the document **: - Use of Wuzhou new characters (such as "" and "") and Tang Dynasty vulgar characters ("" is "Buddha") - The units of measurement "arrow"(1 arrow =5 feet) and "support"(the length of arms spread out) have contemporary characteristics ###Academic value - Reflecting the economic form of temples in the Tang Dynasty and Buddhist art (Tuo-Kong Statue, Gold and Bronze Crafts) - Record the early writing form of the Great Prajna Sutra (600 volumes divided into 188 letters) - Confirming the authenticity of the catalog of translated scriptures contained in Kaiyuan Shijiao Lu
# # Contexte historique 1. * * Le temple de Long Xing * * : - Les principaux temples officiels de la dynastie Tang, souvent vus dans les documents de Dunhuang, ont assumé des fonctions religieuses et de stockage. - Zhao Shiqing devrait être l'un des "trois programmes" du monastère, responsable de la gestion de la propriété du temple. 2. * * Système de propriété bouddhiste * * : - Les monastères de la dynastie Tang doivent enregistrer en détail les statues de Bouddha, les livres des sutras et les propriétés foncières (voir Tang Huiyao · Temple). - Le format du document est conforme au style du livre de Dunhuang S.1624 "Compte des objets du temple Longxing dans la deuxième année de Tianfu". 3. * * Histoire de la traduction des sutras * * : - KUMOROSHI (344 - 413) : dans la traduction du livre dans le jardin de Chang 'an, a ouvert l'ère de la "ancienne traduction", les "quatre saints et huit beaux" de sa famille comprenaient le moine Zhao et le taoïste. - Histoire de la traduction chinoise du Vima Zha Jing : - Première traduction de San Guo Zhiqian - Réduction par Komoro en 406 (version passée) - Xuan Zang a traduit le livre "Shook the Immaculate and Called the Sutra" en 652 4. * * Développement des principes bouddhistes * * : - L'intégration de la métaphysique et du Brahmana dans le Sutra de Vima Jaya - La « révélation » du taoïsme influence la pensée zen - Le concept de « corps du dharma » provient de la théorie de la nature du bouddhisme dans le Grand Nirvana Sutra 5. * * Caractéristiques du texte * * - Utilisez les nouveaux caractères de Wu Zhou (par exemple, "Buddha") et les caractères populaires de la dynastie Tang ("Buddha" pour "Buddha") - Les unités de mesure « flèche » (1 flèche = 5 pieds) et « support » (longueur des deux bras) ont des caractéristiques de l'époque # # # Valeur académique - Reflexion sur la forme économique des monastères de la dynastie Tang et l'art bouddhiste (statue vide, artisanat de l'or et du bronze) - Enregistrement de la forme manuscrite du début du Mahaprabha Sutra (600 volumes, 188 lettres) - La vérification de l'authenticité du catalogue de la traduction des classiques dans Kaiyuan Shijiao Lu
###歴史的背景 1. ** 寺院 ***: - 唐代の重要な公式寺院、敦煌文書、宗教と倉庫機能を担当します。 - 趙石卿は寺院の“三綱”の一人である寺卿であり、寺産の管理にあたった。 2. ** 仏教の財産制度*** - 唐代の寺院では、仏像、経巻、田産を詳細に登録する必要がある(『唐会要·祠部』参照)。 - 文書の書式は敦煌遺書S.1624 『天復二年龍興寺器物帳』の例に合致する。 3. *** 翻訳の歴史 **: - 鳩摩羅什(344-413):長安遊楽園で経経を翻訳し、“旧訳”の時代を開き、門下の“四聖八俊”には僧肇、道生が含まれていた。 - 『維摩詰経』漢訳史: - 三カ国の翻訳 - 鳩摩羅什40 6年重訳(通本) - 652年『無垢称経』を翻訳。 4. *** 仏教の発展 **: - 僧肇『注維摩詰経』は形学と般若学を融合 - 禅思想に影響を与えた道生の“悟り説” - 法身の概念は『大般涅槃経』の仏性論に由来する。 5. *** テキストの特徴 **: - 武周の新字(“”“”など)と唐代の俗字(“仏”を“仏”とする)を用いる。 - 測定単位“矢”(1矢=5尺)、“托”(両腕の長さ)は時代の特徴を持つ。 ##アカデミックな価値 - 唐代の寺院経済形態と仏教美術(脱空像、金銅工芸)を反映したもの - 初期の『大般若経』写本形態を記録する(600巻分188函) - 『釈教录』に掲载された訳経の真実性をする
查看更多
中文
English
Français
日本語
太玄真一本际经卷第二
御注金刚般若波罗蜜经宣演卷中
官斋历
张淮深变文
二教论
维摩诘所说经香积品第十卷下
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
龙兴寺器物历的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫