岑参诗集
名称
岑参诗集
编号
P.5005
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
赫相看再次乘兴出游,却不见青山白日,只见草头客舍。那里有位擅长弹奏箜篌的女子,醉后倒地,难以久留。我的草庐终年素朴,堪为皇孙游历之地。何必羡慕高官显贵?不如归隐东方,远离纷扰。五老峰西头的归路被溪水淹没,水流湍急,蝉声哀愁。如今献赋求官,读书已过数秋。燕子飞过伯庙,润州城楼上,主人能指引西南方的雅州。登上总持阁,高阁直逼天际,仿佛靠近太阳。从陵墓的烟霭中望去,窗外是秦岭,小径通向渭川。早年追求清净之理,如今却因仕途未成而漂泊。青草春色,山间栗熟,夫子暂且归去,莫要急于隐居。愿兄长如鸟入林,在官府中勤勉任职。涧水边思念故人,衣裳沾湿。东行赴任,孤城临海,怀揣江橘,倚戟门度过寒秋。轻装远行,知我客居之愁。送别千牛卫,随岁月赴汝南探亲。妻子询问归期,明主赐酒,故人欢聚。珠帘遮炉暖,狐裘耐寒冬。汝南遥望,匆匆离去,春盘相送。胡象落第归王屋,别业安身。
He Xiangxiang took advantage of the occasion to travel again, but he couldn't see the green mountains and daylight, but only the thatched guest house. There was a woman there who was good at playing the harp. She fell to the ground after being drunk and could not stay long. My thatched hut is simple all year round and can be a place where the emperor and grandson traveled. Why envy high officials and dignitaries? It is better to retire to the East and stay away from the chaos. The return road to the west end of Wulaofeng was submerged by a stream. The water was rapid and cicadas chirped sadly. It has been several autumns since I have been studying for an official position while I have been offering gifts. Swallows fly over Bo Temple, and on the Runzhou Tower, the owner can guide Yazhou in the southwest. Climbing the General Pavilion, the tall Pavilion is close to the sky, as if it is close to the sun. Looking out of the smoke of the tomb, the Qinling Mountains are visible outside the window, and the path leads to Weichuan. In his early years, he pursued purity, but now he is drifting because he has not succeeded in his career. The grass is in spring and the chestnuts are ripe in the mountains. The Master will return for the time being and don't rush to live in seclusion. May my brother enter the forest like a bird and serve diligently in the government. I miss my old friend by the river, and my clothes are wet. Traveling east to take office, you will find a lonely city facing the sea, carrying river oranges, and spending the cold autumn relying on the halberd gate. Traveling lightly, you know my worries when staying here. Farewell to the Qianniu Guards and go to Runan to visit relatives with the years. The wife asked about the date of return, the wise lord gave him wine, and the old friends gathered happily. Beaded curtains keep the stove warm, and fox fur lasts cold winter. Runan looked at the distance and hurried away, sending off spring. Hu Xiang returned to the royal house and settled down in another business.
Hexiang à nouveau pour voyager, mais ne voyez pas les montagnes vertes, voir la maison d'hôtes de tête d'herbe. Il y avait une femme qui était bonne à jouer de l'huile, ivre et tombée au sol, difficile à rester longtemps. Ma maison est simple toute l'année, un endroit où les grands-enfants de l'empereur visiteront. Pourquoi envier les hauts fonctionnaires ? Il vaut mieux se retirer à l'est, loin du tumulte. Le chemin de retour à l'ouest du Wulaofeng a été inondé par le ruisseau, l'eau est rapide, le bruit de la cigade est triste. Maintenant, il y a quelques automnes pour lire. L'hirondelle a volé au-dessus du temple Bo, la tour de Runzhou, le maître peut guider le sud-ouest de Yazhou. Montez à bord du cabinet principal, le haut pavillon se dirige vers le ciel, comme si vous étiez près du soleil. De la fumée du mausolée, la fenêtre est les Qinling, et le sentier mène à Weichuan. Dans ses premières années, il a poursuivi la raison propre, mais maintenant il a dérivé en raison de sa carrière inachevée. L'herbe est couleur printanière, les châtaignes de montagne mûres, le maître est revenu temporairement, ne vous précipitez pas à vivre en cachette. Puisse le frère aîné comme un oiseau dans la forêt, dans le bureau officiel diligent. Le bord de l'eau du ruisseau manque le défunt, les vêtements mouillés. Se dirigeant vers l'est pour travailler, la ville solitaire est bordée de la mer, portant des oranges de Jiangxi, s'appuyant sur la porte de Zhengzhou pour passer l'automne froid. Voyage léger, connaître ma tristesse d'hôtes. Dites au revoir à Qian Niuwei et visitez des parents dans le sud de Runan avec les années. L'épouse a demandé à la période de retour, le Seigneur Ming a donné du vin, les anciens se sont réunis joyeusement. Le rideau de perles couvre le four chaud, et le renard résiste à l'hiver. Ru Nan regardait de loin, se précipitait, le printemps s'envoyait. Hu Xiang est retourné à la maison du roi, et il est resté dans la maison.
彼は再び旅行を楽しんだが、青山の日は見ていないが、草の頭の家を見た。そこには琵琶を弾く女がいたが、酔って倒れて長く過ごすことができなかった。私の草呂は一年中素朴で、皇帝の孫の旅の場所です。なぜ高官をうらやましく思うのか。東に戻り、混乱から離れてください。五老峰の西の頭の帰りの道は、ストリームの急流、蝉の声は悲しいです。今、読者に教えて、秋を過ごしています。ツバメのボー寺、Ruunzhou城館、所有者の南西Yazhouを導くことができます。総持閣に登ると、高閣は空に向かって、まるで太陽に近い。墓の煙の中から、窓の外の秦嶺、パスウェイウェイ川につながる。以前は清潔を求めていたが、現在は失敗している。草は春の色で、山は栗が熟しているので、主人はしばらく帰って、急いで隠遁しなければならない。兄が鳥のように林に入り、官吏に勤勉に仕えなさい。水の水と衣服の水。東に赴任し、孤城海に面し、江橘を持ち、槍の門に寄りかかって寒い秋を過ごす。私の悲しみを知るために遠くに行く。千牛衛を見送り、年月とともに汝南へ家来する。妻は帰還の時期を尋ね、明の主は酒を与え、故人は歓呼する。ビーズカーテンは暖かい、冬にはキツネの木。あなたは急いで去り、春の皿を送った。胡象は落第して王家に帰り、別業に安身した。
查看更多
此诗为唐代隐逸题材的山水田园诗,融合了游历、仕途、归隐等主题。 1. **创作背景**: - 可能创作于安史之乱后,文人普遍存在仕隐矛盾的心理。 - 诗中"终南素堪皇孙逰"暗含对长安政治中心的疏离感。 2. **文学特征**: - 使用箜篌、涧水、秦岭等意象构建山水意境。 - "珠箔障炉煖,狐裘耐臘寒"体现唐代士大夫生活细节。 3. **历史线索**: - "总持阁"可能指长安总持寺建筑。 - "汝南"在唐代属河南道,是文人贬谪常见目的地。 4. **作者推测**: - 风格接近王维、孟浩然,但夹杂更多仕途失意情绪。 - 可能为开元年间未第文人的作品。 5. **文化内涵**: - 反映"终南捷径"的隐逸文化现象。 - "献赋今生集"指向唐代以诗赋取士的制度。 6. **文本特征**: - 存在多处异体字(如"㦯"为"或"异体)、通假字。 - 部分字词可能因传抄致误(如"溱辯滅"或为"溽暑灭"之误)。
This poem is a landscape pastoral poem with the theme of reclusion in the Tang Dynasty, integrating themes such as travel, career, and reclusion. 1. ** Creative background **: - Perhaps after the An-Shi Rebellion, literati generally had the contradictory psychology of official and hidden affairs. - The poem "Zhongnan Sukan Emperor's grandson" implies a sense of alienation from Chang 'an's political center. 2. ** Literary characteristics **: - Use images such as the harp, river water, and Qinling Mountains to build the artistic conception of mountains and rivers. - "Beads and foils prevent the stove from warming, and fox fur resists wax and cold" reflects the details of the life of literati and officials in the Tang Dynasty. 3. ** Historical clues **: - "Zongchi Pavilion" may refer to the building of Zongchi Temple in Chang 'an. - "Runan" belonged to Henan Road in the Tang Dynasty and was a common destination for literati relegation. 4. ** The author speculated **: - The style is similar to Wang Wei and Meng Haoran, but it is mixed with more frustration in career career. - It may be the work of an unknown literati during the Kaiyuan period. 5. ** Cultural connotation **: - Reflecting the cultural phenomenon of reclusive culture of "shortcut to the end of the south". - "Collection of Xian Fu in this life" points to the system of selecting scholars based on poetry and Fu in the Tang Dynasty. 6. ** Text characteristics **: - There are many variant characters (such as "" being "or" variant) and common characters. - Some words may be mistakenly copied (such as the mistake of "Qin Bian eliminated" or "Qi Xia eliminated").
Ce poème est un poème idyllique de paysage de la dynastie Tang, qui intègre des thèmes tels que le voyage, la carrière officielle et le retour à la retraite. 1. * * Contexte créatif * * : - Peut - être après la révolte de l'Anshi, les lettrés ont généralement une psychologie de contradiction de la politique cachée. - Dans le poème, "L'empereur de la fin du sud de Sucan, le grand soleil de l'empereur" implique un sentiment d'aliénation envers le centre politique de Chang 'an. 2. * * Caractéristique littéraire * * : - Utiliser des images telles que le Qinling, la rivière et le Qinling pour construire une conception artistique de paysage. - « La feuille de perle est chaude, le renard résiste au froid » reflète les détails de la vie des docteurs de la dynastie Tang. 3. * * Historique * * : - Le « pavillon de la tête » peut se référer au bâtiment du temple de la tête de la tête de Chang 'an. - Dans la dynastie Tang, "Ru Nan" était une destination commune pour les érudits de la province du Henan. 4. * * Spéculation de l'auteur * * : - Le style est proche de Wang Wei et Meng Haoran, mais il est mélangé avec plus de frustration dans la carrière. - Peut - être une œuvre de la dynastie Kaiyuan. 5. * * Connotations culturelles * * : - Il reflète le phénomène de la culture reculée du raccourci du sud du bout. - "Xianfu Jiansheng Collection" a souligné le système de la dynastie Tang de recueillir les érudits par la poésie. 6. ** Caractéristiques du texte ** : - Il y a de nombreux mots hétérogènes (par exemple, "Zhao Zhao" est "ou" hétérogène), des mots faux. - Certains mots peuvent causer des erreurs en raison de la transcription (par exemple, « Yan).
この詩は唐代の隠遁をテーマにした風景と牧歌的な詩であり、旅、キャリア、隠遁などのテーマを取り入れている。 1. * * 背景 ***: - おそらく安史の乱の後、文人は一般的に矛盾する心理学を持っていた。 - 詩の中で、“終南Sukan皇孫”は長安の政治中心からの疎外感を暗示している。 2. * ** 文学の特徴 **: - 水、秦嶺などのイメージを使用して風景の概念を構築します。 - “ビーズ箔の壁加熱、キツネの秋”唐代博士の生活の詳細を反映しています。 3. * * 歴史のヒント **: - “総持閣”はおそらく長安総持寺建築を指す。 - 唐代には河南省に属し、文人の一般的な目的地であった。 4. * ** 著者は ***: - スタイルは王偉、孟浩然に近いが、より多くの失望感を伴う。 - おそらく開元年の文人の作品ではない。 5. * ** 文化的な内容 ** - “終南近道”を反映した隠逸文化現象。 - “献賦今生集”は唐代の詩による士の賦賦制度を指している。 6. * ** 文字の特徴 **: - 異体字(“”が“と”や“異体”など)、通仮字が複数存在する。 - 一部の単語はコピーによって誤解される可能性があります(例:“ginum”や“ginum”)。
查看更多
中文
English
Français
日本語
太史杂占历一卷 占候十二月不雨不雪吉凶 太公占候雨时日准则法 占候十二月生死气法 出军大忌法 推十二辰相刑相合法 六钩之所听法 推十干合法 十德所在法 五行用情之法 推天狱所在法 暮煞法 休废法 六丙法 推天煞日法 推孤虚法 推亭亭白奸法 候风法
词曲
道经类书
佛说金刚莲华部大摧碎金刚启请 佛说大摧碎金刚延寿陀罗尼真言 佛说隨求即得大自在陀罗尼神咒经 诗观世音菩萨咒 佛说灌顶吉祥陀罗尼咒
佛说药师经一卷
善财入法界缘起钞卷第四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
岑参诗集的艺术价值
藏经洞的主要发现物
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫