老子道德经
名称
老子道德经
编号
P.2255
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
['### 第十四章\n看它看不见,叫做‘夷’;听它听不到,叫做‘希’;摸它摸不着,叫做‘微’。这三者无法深究,所以混为一体。它的上面不光明,下面不昏暗,连绵不断难以名状,最终归于虚无。没有形状的形状,没有实体的形象,称为‘恍惚’。迎着它看不见头,跟着它看不见尾。把握古时的道,驾驭现今的事物,能知远古的起源,这就是道的规律。\n\n### 第十五章\n古时善于行道的人,精微玄妙、深不可测。正因为难以理解,只能勉强形容:谨慎如冬天过河,警觉如防备四邻,庄重如宾客,洒脱如冰将融化,敦厚如朴木,空旷如山谷,混沌如浊水。静则慢慢澄清,动则渐渐生长。守道者不求满盈,唯有不盈,才能破旧成新。\n\n### 第十六章\n达到虚极,守住静笃。万物生长,我观察其循环。万物纷纭,终归其根。归根叫静,静叫复命,复命是常理。知常理是明,不知则妄动招祸。知常能包容,包容则公正,公正则周全,周全则合天道,合道则长久,终身无险。\n\n### 第十七章\n最高明的统治者,百姓只知他的存在;次一等的,百姓亲近赞誉;再次的,百姓畏惧;最次的,百姓轻蔑。诚信不足,才会不被信任。慎言慎行,功成事遂,百姓说‘我们本来如此’。\n\n### 第十八章\n大道废弃,才有仁义;智巧出现,才有虚伪;家庭不和,才有孝慈;国家昏乱,才有忠臣。']
['###Chapter 14\n If you can't see it, you're called' Yi '; if you can't hear it, you're called' Xi '; if you touch it, you can't touch it, you're called' micro'. These three cannot be delved into, so they are mixed into one. It is not bright above, it is not dark below, it is continuous and indescribable, and eventually it returns to nothingness. A shape without shape, an image without a solid body, is called a 'trance'. You can't see the head when you face it, and you can't see the tail when you follow it. Grasping the ancient Tao, controlling today's things, and knowing the origin of ancient times are the laws of Tao.\ n\n###Chapter 15\n In ancient times, people who were good at doing things were subtle, mysterious and unfathomable. Because it is difficult to understand, it can only be described reluctantly: caution is like crossing a river in winter, vigilance is like guarding against neighbors, solemnity is like guests, freedom and ease is like ice that will melt, thick as a simple tree, empty as a valley, and chaotic as turbid water. Quiescence slowly clarifies, movement gradually grows. Those who keep the Tao do not seek fullness. Only if they are not full can they be worn out and become new.\ n\n###Chapter 16\n Reach the virtual pole and keep quiet. Everything grows, and I watch its cycles. Everything is diverse, and it ultimately comes to its roots. In the final analysis, it calls for tranquility, and tranquility calls for resignation. It is common sense to reply. Knowing common sense is clear, but if you don't know it, you will act recklessly and cause disaster. Knowing always can be tolerant. Tolerance will be fair, fairness will be comprehensive, comprehensiveness will be consistent with the Way of Heaven, harmony will be long-term, and life will be without danger.\ n\n###Chapter 17\n The most brilliant ruler, the people only know his existence; the second, the people praise him closely; the third, the people fear him; and the worst, the people despise him. Only if you lack integrity can you not be trusted. Be cautious in your words and actions, and achieve success, and the people say,'We are like this.' n\n###Chapter 18\n Only when the road is abandoned can there be benevolence and righteousness; only when wisdom and ingenuity appear can there be hypocrisy; only when families are discord can there be filial piety; only when the country is in chaos can there be loyal ministers. ']
['## # Chapitre 14 \ n Voir ne peut pas voir, s'appelle « Yi » ; entendre ne peut pas l'entendre, s'appelle « Xi » ; toucher ne peut pas toucher, s'appelle « micro ». Ces trois ne peuvent pas être étudiés profondément, donc ils sont mélangés. Il n'est pas lumineux au-dessus, pas sombre en dessous, continuellement difficile à décrire, finalement à néant. La forme sans forme, l'image sans substance, est appelée « trance ». Il ne peut pas voir la tête, il ne peut pas voir la queue après. Saisir le Tao des temps anciens, maîtriser les choses actuelles et connaître les origines des temps anciens, c'est la loi du Tao. Chapitre 15 Les anciens gens qui sont bons dans la voie sont subtils et mystérieux et insondable. Parce qu 'il est difficile de comprendre, je ne peux que le décrire à peine : prudent comme l'hiver traversant la rivière, vigilant comme la défense des voisins, solennel comme les invités, désengagé comme la glace fondra, épais comme le bois朴, vide comme la vallée, chaos comme l'eau trouble. La condition statique se clarifie lentement, tandis que la condition mobile se développe progressivement. Les gardiens de la voie ne cherchent pas la pleine richesse, seulement ne gagnant pas, peut déchirer le nouveau. Chapitre seizi : atteindre le pôle virtuel et garder la tranquillité. Tout croît et j'observe son cycle. Tout est différent et revient à ses racines. La racine est appelée calme, calme est appelée revitalisation, revitalisation est le sens commun. Connaître le bon sens est clair, ne pas savoir, le mouvement imprudent provoque le désastre. La connaissance du commun est tolérante, l'inclusion est juste, la justice est parfaite, la parfaite est en accord avec le ciel, la coopération est longue, toute la vie sans danger. Le plus sage des dirigeants, le peuple ne connaît qu 'il existe ; le second, le peuple est proche de l'éloge ; de nouveau, le peuple craint ; le dernier, le peuple méprise. L'intégrité n'est pas suffisante pour ne pas faire confiance. Les gens disent : « Nous avons été comme ça. »Chapitre 18 : L'abandon de l'avenue, il y a la justice ; l'intelligence apparaît, il y a l'hypocrisie ; la discorde familiale, il y a la piété filiale ; la confusion nationale, il y a la loyauté. ']
第十四章\nそれが見えないことを夷といい、聞くことができないことを希といい、触れることができないことを微という。この3つは深く掘り下げられないので、一つになる。その上は明るくなく、下は暗くなく、絶え間なく説明がつかず、最終的には無になる。形のない形、実体のない姿を『 』という。頭は見えず、尾も見えません。古代の道を把握し、現在のものを把握し、古代の起源を知ること、これが道の法則である。第十五章古代の道に長けた者は、精微玄妙で、不可思議である。冬の川を渡るような慎重さ、隣人を守るような警戒心、客のような厳粛さ、氷が溶けるような自由、木のような厚さ、谷のような空虚さ、濁水のような混沌。ゆっくりと静かにクリアし、動きは徐々に成長します。道を守る者は満盈を求めない。ただ不盈のみが、みすぼらして新しくなることができる。\ n → n → #第十六章→ n虚極に達し、静篤を守る。すべてが成長し、そのサイクルを観察する。すべての違いは終わります。主は静かであり、静かであり、回復は普通です。常識は明らかで、無知は行動を起こす。知常能包容,包容は公正,公正なら周全,周全なら合天道,合道なら長久,終生無危険第17章:最も賢明な支配者は、人々は彼の存在しか知らない。第一に、人々は親密で賞賛し、第二に、人々は恐れ、最後に、人々は軽蔑する。誠実さがなければ信頼できません。慎重言慎重行,功成为遂,百姓说我们本来如此。\第18章大道が廃されてこそ仁義あり、智巧が現れれば偽善あり、家庭が不和でこそ孝慈あり、国が暗乱でこそ忠臣あり。']
查看更多
['### 第十四章背景\n出自《道德经》第十四章,描述道的超验性。老子用‘夷’‘希’‘微’形容道不可感知的特性,强调其超越感官经验。‘执古御今’体现道家以道统摄万物的思想,对后世玄学、宋明理学影响深远。\n\n### 第十五章背景\n此章描绘得道者的境界,使用七组比喻(豫、犹、俨、涣、敦、旷、混)展现修道者的谨慎与超然。‘不欲盈’思想与二十二章‘曲则全’、四十五章‘大成若缺’一脉相承,体现道家守柔戒满的处世哲学。\n\n### 第十六章背景\n核心在‘致虚极,守静笃’,提出万物循环复归的宇宙观。‘复命曰常’与《周易》‘复卦’思想相通,董仲舒‘天不变道亦不变’、朱熹‘理一分殊’皆受此启发。敦煌唐写本作‘各归其根’,与传世本‘各复归其根’略有差异。\n\n### 第十七章背景\n政治哲学篇章,将统治者分为四等:太上(无为)、其次(亲誉)、其次(畏)、其下(侮)。反映老子‘无为而治’主张,与《论语·尧曰》‘民无能名焉’形成儒道治国理念对比。河上公注强调‘贵言’即‘重法令’。\n\n### 第十八章背景\n辩证思维典范,揭示事物对立面共生的关系。郭店楚简作‘大道废,安有仁义’,与传世本‘有仁义’存在根本差异,引发学界关于早期道家是否完全否定仁义的讨论。王安石解此章为‘失道而后德,失德而后仁义’,体现宋代新学的诠释。']
['###Chapter 14 Background\ncomes from Chapter 14 of Tao Te Ching, describing the transcendental nature of Tao. Lao Tzu used "Yi,""Xi" and "micro" to describe the intangible characteristics of Tao, emphasizing that it transcends sensory experience." "Holding the past and governing the present" embodies the Taoist idea of governing all things through Tao, and has a profound impact on later metaphysics and Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties.\ n\n###Background of Chapter 15\This chapter depicts the realm of the enlightened person, using seven sets of metaphors (Yu, Yu, Yan, Huan, Dun, Kuang, and Hun) to show the prudence and transcendence of the cultivator.' The thought of "not wanting to be full" is in the same line as the twenty-second chapter,"Music is complete" and the forty-fifth chapter,"Great achievement is lacking", embodying the Taoist philosophy of being gentle and abject.\ n\n###The background of Chapter 16\nThe core is 'to achieve the virtual extreme and maintain the stillness', proposing a cosmological view of the cycle and return of all things.' Fu Ming Yue Chang 'is in line with the idea of' Fu hexagram 'in the Book of Changes. Dong Zhongshu's "Heaven does not change, nor does the Tao" and Zhu Xi's "Li Yi Fen Shu" were inspired by this. The Dunhuang Tang manuscripts "each returns to its roots" are slightly different from the handed down edition "each returns to its roots."\ n\n###Chapter 17: Background\nPolitical Philosophy Chapter divides rulers into four classes: Tai-superior (inaction), second-inferior (affinity), second-inferior (fear), and second-inferior (insult). Reflecting Lao Tzu's proposition of 'governing by doing nothing' and forming a contrast with the Confucian and Taoist concept of governing the country in the Analects of Confucius·Yao's Words,"The People's Inability is Famous". The Kawami Commentary emphasizes that "respecting words" means "respecting laws." n\n###Chapter 18 Background\nDialectical thinking model reveals the symbiotic relationship between opposites of things. The Guodian Chu Bamboo Slips,"The Great Path is Abandoned, There is Benevolence and Benevolence", which is fundamentally different from the handed down version of "Benevolence and Benevolence", triggering discussions in academic circles about whether early Taoism completely denied Benevolence. Wang Anshi interpreted this chapter as "If you lose Tao, then you will be virtuous, if you lose morality, then you will be benevolent", which reflects the interpretation of the new learning in the Song Dynasty. ']
['#### Chapitre 14 Contexte \ nTrait du chapitre 14 du Tao Te Ching, qui décrit la nature transcendantale du Tao. Lao Tzu utilise « Yi », « Xi » et « Wei » pour décrire les propriétés insensibles du Tao, soulignant son dépassement de l'expérience sensorielle. La philosophie du taoïsme est la conception du taoïsme pour contrôler toutes les choses, et a une influence profonde sur la métaphysique et le confucianisme des dynasties Song et Ming. Chapitre 15 Contexte Ce chapitre décrit le royaume de l'initié, en utilisant sept groupes de paraboles (Hui, Hue, Huang, Huang, Dun, Kang et Mi) pour montrer la prudence et la transcendance du pratiquant. La pensée du Taoïsme est un héritage du chapitre 22 « Qu 'est-ce qu' il faut ? » et du chapitre 45 « Si la grande réussite manque ? », ce qui incarne la philosophie taoïste de la douceur et de l'abstinence dans le monde. Chapitre 16 Contexte Le noyau est de « atteindre le pôle de l'inutilité et de garder le silence », proposant une vision cosmique du retour cyclique de toutes les choses. Il a dit : « Il est un homme qui est en train de s'élever et d'échapper, et il est un homme qui est en train de s'élever et d'échapper. »Il y a une légère différence entre le livre "Chacun retourne à ses racines" écrit par Dunhuang et le livre "Chacun retourne à ses racines". Chapitre 17 Contexte Chapitre de la philosophie politique, divisant les dirigeants en quatre classes : le supérieur (inactivité), le second (honneur familial), le second (peur) et le inférieur (insulte). Il reflète l'idée de Lao Tzu de « gouverner sans rien faire » et contraste avec le concept confucéen et taoïste de gouverner le pays dans les Analectes de Confucius · Yao Yue « Le peuple n'est pas capable de faire un nom ». La note publique sur la rivière souligne « les mots », c'est - à - dire « lourde loi ». Chapitre dix-huitième Contexte Le modèle de pensée dialectique révèle la relation symbiotique entre les opposés des choses. Les écrits de Guo Dian Chu « La voie est abandonnée, mais la justice est assurée » sont fondamentalement différents de la tradition « la justice est assurée », ce qui a conduit à une discussion sur la question de savoir si les premiers taoïstes ont complètement nié la justice. Wang Anshi a interprété ce chapitre comme « perdant le Tao, puis la vertu, perdant la vertu, puis la bienveillance et la justice », reflétant l'interprétation de la nouvelle doctrine de la dynastie Song. ']
[第14章背景]は『道徳経』第14章より、ことばの超越性について記述している。老子は夷希微を用いて道の知覚不能な特性を形容し、その超越的な感覚経験を強調した。执古御今道家が道を以って万物を統べる思想を体現して、後世の形而上学、宋明理学に深い影響を与えた。\第十五章背景この章は道を歩む者の境地を描いており、七つのたとえ(豫、ユダ、隋、敦、明、混)を用いて修行者の慎重さと超越を示している。不欲盈思想は二十二章曲则全、四十五章大成若欠とし、道家守柔戒満の世世哲学をする。\ n\n ### 第十六章背景\n核心在致虚极,守静,提唱万物复帰的宇宙観。复命曰常は『周易』复卦の思想と通じており、董仲舒天不変道也不変、朱熹理一分殊はこれに启発されている。敦煌唐写本作各帰其根,与伝世本各复帰其根微少差。\第17章背景政治哲学の章では、支配者を四階級に分けている:太上(無為)、二次(親誉)、二次(畏怖)、その下(冒涜)。老子の“無為而治”の主張を反映して、『論語·姚曰』の“民無能名”と儒道国の理念と対比している。河上公注は“贵言”すなわち“重法令”をしている。第18章背景弁証法的思考のパラダイムは、物事の反対の共生関係を明らかにする。郭店楚简作『大道廃、安有仁義』は伝世本『仁義有』と根本的な相違があり、初期の道家家が仁義を完全に否定したかどうかについて学界で議論を巻き起こした。王安石はこの章を“失道後徳、失徳後仁義”と解釈し、宋代の新学の解釈を示している。']
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛顶尊胜陀罗尼经序
佛说阿弥陀经讲经文
大沩警策 隋朝三祖信心铭 节度押衙张厶乙敬图大慈大悲观音菩萨并侍从壹铺发愿文 曹大王夫人宋氏邈真讃 结坛文 右军卫十将使孔公浮图功德铭并序 大番故敦煌郡莫高窟阴处士公修功德记 曹良才邈真讃 瓜州牒状
祈愿文
于阗宰相礼佛文
辅篇义记卷之二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
老子道德经主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫