岁次癸巳女婿张志豊奠祭丈母冯氏
名称
岁次癸巳女婿张志豊奠祭丈母冯氏
编号
P.5000
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 祭文白话翻译 时值癸巳年九月廿三日,女婿张志豊怀着恭敬之心,以清酒和祭品,在此祭奠已故的岳母冯氏(名?云,或作霆伏)。 岳母生前性情恭顺敏慧,以谦和为先,恪守礼法,家族内外无不称赞其贤德。她践行妇德(四德),持家周全,内外操劳。然而命运无常,突遭疾病缠身,因业力(因果之力)早逝,令人悲痛难言。子女们心如刀绞,哀伤至极,感叹生死无常,魂魄已归太虚(指死亡)。 张志豊作为半子(女婿),未能尽孝报恩,目睹此等凶丧,谁能挽回天命?家中哭声震天,泪如雨下,只能将岳母送往幽冥之地,永无再见之日。现以简单祭品,祈求神灵接纳其魂,愿她安息于高丘(坟墓)之下。 (注:文中部分字迹模糊,如“僧卅交”或为祭祀仪式的记录,具体含义待考。)
###Vernacular Translation of Sacrifice On September 23, the year of Guisi, son-in-law Zhang Zhifeng paid homage to his late mother-in-law Feng (named Yuyun, or Tingfu) with sake and sacrifices. During her lifetime, her mother-in-law was gentle and wise, putting modesty first and abiding by etiquette and laws. Everyone inside and outside the family praised her virtue. She practices the virtues of women (the four virtues), manages the family comprehensively, and works hard internally and externally. However, fate is impermanent, sudden illness, and early death due to karma (the force of cause and effect) is unspeakable. The children's hearts were like knives, extremely sad, lamenting that life and death were impermanent and that their souls had returned to the void (referring to death). As a half-son (son-in-law), Zhang Zhifeng failed to fulfill his filial piety and repay his kindness. Who can save his destiny when witnessing such a tragic death? The cries at home shook the sky and tears fell like rain. They could only send their mother-in-law to the netherworld, never seeing each other again. Now with a simple sacrifice, I pray that the gods will accept her soul and may she rest in peace under the high hill (tomb). (Note: Some of the words in the text are vague, such as "Monk Thirty Jiao" or a record of the sacrificial ceremony. The specific meaning is yet to be tested.)
# # # Traduction du vernaculaire Le 23 septembre de l'année de l'empereur, le gendre de Zhang Zhifeng a rendu hommage à sa belle-mère Feng (nommée Feng Yun ou Zuo Tingfu) avec du vin et des sacrifices respectueux ici.? Avant sa mort, sa belle-mère avait un tempérament obéissant et intelligent, avec modestie d'abord et respectant strictement les étiquettes et les lois, et tout le monde à l'intérieur et à l'extérieur de la famille louait sa vertu. Elle pratique la morale féminine (quatre vertus), maintient sa famille et travaille à l'intérieur et à l'extérieur. Cependant, le destin est incertain, soudainement attaqué par la maladie, en raison du karma (la force de la cause et de l'effet) est mort prématurée, il est triste à dire. Le cœur des enfants est comme un couteau, la tristesse est extrême, la vie et la mort sont impermanents, l'âme est devenue trop faible (se référant à la mort). Zhang Zhifeng, en tant que demi-fils (gendre), n'a pas réussi à rendre sa piété filiale, a été témoin d'une telle perte, qui peut sauver la vie du ciel ? Les pleurs de la maison tremblent le ciel, les larmes pleuvent comme la pluie, ne peuvent que envoyer sa belle-mère à la terre de l'ombre, jamais le jour de revoir. Maintenant, avec un sacrifice simple, priez les dieux pour accepter son âme et qu 'elle repose sous la haute colline (tombe). (Note : Certains textes sont vagues, tels que « les trente moines » ou pour les enregistrements de cérémonies de sacrifice, la signification spécifique est à examiner.)
###聖句の翻訳 その時は閏巳年9月23日、娘婿の張志豊は恭敬の心を込めて、清酒と供物で亡き義母の鳳氏(名は雲、または作鼎伏)を祀った。 義母は生前、性情は恭順敏慧であり、謙和を第一とし、礼法を守り、一族の内外でもその賢徳を賞賛した。彼女は女性徳(4徳)を実践し、家庭を守り、内外を尽くしました。しかし、運命は無常であり、突然病気にかかり、業(因果の力)によって早世したのは悲しいことです。子女たちは心が刀のように捻られ、哀しみが深き、生死の無常を嘆き、魂魂魂が空虚に帰依した(死を意味する)。 張志豊は半子(娘婿)として、孝を尽くして恩を返すことができず、このような凶を目の当たりにしたとき、誰が天命を取り戻すことができるだろうか。家の中で泣いて雨のように泣いて、義母を天国に送ることができ、二度と会えない日があります。今、シンプルな供え物を捧げて、神々が彼女の魂を受け入れ、高い丘(墓)の下で安らかに眠るように祈ります。 (注:テキストの一部は、“僧侶30交”や儀式の記録など、あいまいな文字、具体的な意味を検討する必要があります。
查看更多
### 祭文背景解析 #### 1. **文本性质** 此文为清代或民初民间祭文,属悼亡文体,用于祭祀逝者。文体融合儒家伦理、佛教因果观及民间丧葬习俗,体现传统社会对女性德行的要求(如“四德”“三从”)。 #### 2. **历史语境** - **干支纪年**:“癸巳”为干支纪年,结合“九月廿三日”可推测具体年份(如1893年、1953年等)。 - **女性角色**:文中强调冯氏“四德”“宗族称贤”,反映明清时期对妇女“德、言、容、功”的规范。 - **业力观念**:“业力扵先”体现佛教因果思想,认为疾病死亡与前世业报相关。 #### 3. **文化要素** - **祭祀礼仪**:“清酌弓奠”指清酒与祭品,符合《周礼》中“五齐三酒”的祭祀传统。 - **丧葬习俗**:“送归幽壤”对应土葬,“稚神降遂”可能涉及招魂、安灵等道教/民间仪式。 - **文字特征**:文中含大量异体字(如“?”为“丘”的异体)、借音字(如“徔”通“从”),属民间文书常见现象。 #### 4. **社会关系** - **半子身份**:女婿自称“半子”,体现传统宗族中女婿的地位与责任。 - **家族悲恸**:“门庭称苦”描写丧礼场景,符合《仪礼》中“哭踊”“擗踊”的哀悼仪轨。 #### 5. **存疑待考** - 文末“僧卅交”或与请僧人做法事(如“三十交”指三十场法事)有关,但字迹模糊需进一步考证。 - “窕魂太篇”可能化用《楚辞·招魂》意象,表达对亡魂归处的想象。
###Background analysis of the memorial #### 1. ** Text nature ** This article is a folk memorial service in the Qing Dynasty or the early Republic of China. It belongs to the style of mourning and is used to worship the dead. The style integrates Confucian ethics, Buddhist concepts of cause and effect, and folk funeral customs, reflecting the requirements of traditional society for women's virtues (such as the "Four Virtues" and "Three Commentations"). #### 2. ** Historical context ** - ** Ganzhi Chronicle **:"Guisi" refers to the Ganzhi Chronicle. Combined with "September 23", the specific year can be inferred (such as 1893, 1953, etc.). - ** Female roles **: The article emphasizes Feng's "four virtues" and "clans call sages", reflecting the norms of women's "virtue, speech, tolerance, and merit" during the Ming and Qing Dynasties. - ** Karmic concept **:"Karmic comes first" embodies the Buddhist thought of cause and effect, which believes that disease and death are related to karmic consequences in previous lives. #### 3. ** Cultural elements ** - ** Sacrifice etiquette **:"Qing Zhuo Gong Liao" refers to sake and sacrifices, which is in line with the sacrificial tradition of "Five Qi and Three Wines" in the "Zhou Rites". - ** Funeral customs **:"Sending back to the secluded soil" corresponds to earth burial, and "the appearance of a child god" may involve Taoist/folk rituals such as soul summoning and spiritual peace. - ** Character characteristics **: The text contains a large number of variant characters (such as "" being a variant of "Qiu") and borrowed pronunciation characters (such as "" communicating with "Cong"), which is a common phenomenon in folk documents.? #### 4. ** Social relations ** - ** Half-son status **: The son-in-law calls himself "half-son", reflecting the status and responsibility of the son-in-law in the traditional clan. - ** Family grief **:"The door calls suffering" describes the funeral scene, which is in line with the mourning rituals of "crying and dancing" and "jumping and dancing" in "Rites". #### 5. ** Suspected pending examination ** - At the end of the text, the "monk thirty jiao" may be related to asking monks to perform rituals (for example,"thirty jiao" refers to thirty rituals), but the handwriting is ambiguous and requires further research. - "The Soul Taipan" may use the image of "Chu Ci·Summoning Souls" to express the imagination of the return of the dead.
# # # Analyse du contexte du texte du sacrifice # # # # 1. * * Nature des textes * * Ce texte est un texte de sacrifice populaire de la dynastie Qing ou du début de la République populaire de Chine, appartenant au style de deuil, utilisé pour rendre hommage aux morts. Le style culturel intègre l'éthique confucéenne, le concept bouddhiste de cause et d'effet et les coutumes funéraires populaires, reflétant les exigences de la société traditionnelle pour la vertu des femmes (par exemple, « quatre vertus » et « trois conventions »). # # # # 2 * * Contexte historique * * - * * Année sèche et de branche * * : L'année sèche et de branche est considérée comme l'année sèche et peut être déduite en utilisant le 23 septembre (par exemple, 1893, 1953 etc.). - * * Rôle féminin * * : L'accent est mis sur les « quatre vertus » de Feng et le nom du clan, reflétant les normes de « vertu, parole, capacité et compétence » des femmes dans les dynasties Ming et Qing. - * * Concept du karma * * : « Le karma est le premier » reflète la pensée bouddhiste de la cause et de l'effet, selon laquelle la mort par maladie est liée au karma des vies passées. # # # # 3 * * Élément culturel * * - * * L'étiquette du sacrifice * * : « Qingqian archer » se réfère au saké et aux sacrifices, en accord avec la tradition du sacrifice « Wuqi trois liqueurs » dans le « rituel de la semaine ». - * * Coutumes funéraires * * : "Envoyer à la terre" correspond à l'enterrement local, "Envoyer à la terre" peut impliquer des rituels taoïstes / folkloriques tels que l'invocation des esprits et la réconciliation des esprits. - * * Caractéristiques du texte * * : Le texte contient un grand nombre de caractères étrangers (par exemple, « Qiu » est un étranger de « Qiu »), des mots phonétiques empruntés (par exemple, « Tong » « Cong »), appartiennent aux phénomènes communs des instruments populaires.? # # # # 4 * * Les relations sociales * * - * * Status de demi-fils * * : Le gendre s'appelle lui-même « demi-fils », reflétant le statut et les responsabilités du gendre dans le clan traditionnel. - * * Douleur de famille * * : « Douleur de la porte » décrit la scène funéraire, en accord avec le rituel de deuil de « pleurer et danser » dans le « Rituel ». # # # # 5 * * Doute à examiner * * - La fin du texte « trente moines » peut être liée à l'invitation des moines à pratiquer des actes (par exemple, « trente moines » se réfère à trente rituels), mais l'écriture ambiguë nécessite une vérification plus approfondie. - L'image de "Chu Ci · Invocation des âmes" peut être utilisée pour exprimer l'imagination de la maison des âmes mortes.
* ** 背景の分析 ### 1. *** テキストの性質 ** この記事は清朝または民初の民間祭文であり、死者を追悼するために用いられる。文体は儒教倫理、仏教の因果観、民間の葬儀習慣を取り入れ、伝統社会の女性の美徳に対する要求を反映している(“四徳”“三従”など)。 ### 2。** 歴史的な言語 ** - **干支の年 **:“巳”は干支の年で、“9月23日”と合わせて特定の年(1893年、1953年など)を推測することができる。 - **女性の役割 **:本文では、風水の“四徳”と“氏族称賢”を強調し、明清時代の女性の“徳、言葉、容、功”の規範を反映しています。 - ** カルマの概念 **:“カルマが先”は仏教の因果思想を反映しており、病気と死は前世のカルマと関係があると考えている。 ### 3。**文化の要素** - **祭祀儀式 **:“清酒弓灌”は清酒と供物を指し、『周礼』の“五斉三酒”の祭祀の伝統に合致している。 - ** 葬儀の習慣 **:“幽土に送る”は土葬に対応し、“稚神降遂”は招魂、安霊などの道教/民間儀式を含むことがある。 - **文字の特徴 **:本文には大量の異体字(例えば“”は“丘”の異体)、借用音字(例えば“”通“従”)が含まれており、民間文書によく見られる現象である。? ### 4。**社会的関係 ** - **半子の身分 ***:義理の息子は“半子”と自称し、伝統的な氏族における義理の息子の地位と責任を反映している。 - **家族の悲しみ **:“戸庭は苦しみを呼ぶ”は葬儀の場面を描写しており、『儀式』の“泣く踊り”と“泣く踊り”の喪の儀式に沿っている。 ## 5です。** - 最後の“僧侶30交”は僧侶に法要を依頼することに関連している(例えば“30交”は30の法要を指す)が、不明瞭な筆跡はさらなる調査が必要である。 - “Wa Southai”は、死者の帰還の想像力を表現するために、“Chu Shu”のイメージを使用する可能性があります。
查看更多
中文
English
Français
日本語
瑜伽师地论手记
金刚般若波罗蜜经
法句经
丁巳年正月十一日通颊百姓唐清奴买牛契
大般涅槃经光明遍照高贵德王菩萨品第十之四
广弘明集辩正论十喻九箴篇
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
岁次癸巳女婿张志豊奠祭丈母冯氏主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫