开经文
名称
开经文
编号
P.4999
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这段经文大意是: 佛法如日月般光明普照,法流如江河般润泽众生。佛法覆盖高天,方䒭(佛教法器)振动驱散魔障,真如之理超越生死轮回。众生因愚钝难以领悟佛法真谛,需以八种解脱法门洗涤罪业。菩萨慈悲如云,助众生脱离火宅(指苦难世界)。佛法雄辩如碧鸡(神鸟),能破除迷障;法义如骏马,驱散黑暗。 此经深奥玄妙,源自佛陀教法,强调以喜舍心弘扬佛法,通过六通(六种神通)传播教义。经文以莲花、金炉等象征清净庄严,描述法会场景:宝宫金殿中,佛像庄严,僧人讲经说法,引导众生走向觉悟之路。 最后点明此经为《大佛名经》,由三界寺的僧人编撰,旨在为众生开示佛道,消除疑惑。
###Vernacular Translation The general meaning of this passage is: The Dharma shines brightly like the sun and the moon, and the Dharma flows like rivers moisten all living beings. The Dharma covers the high sky, and the Fang Qi (Buddhist magic tools) vibrates to dispel the evil obstacles. The truth transcends the reincarnation of life and death. Due to their stupidity, all sentient beings have difficulty understanding the true meaning of Dharma. They need eight liberation methods to wash away their sins. Bodhisattva is merciful as a cloud, helping all beings escape the house of fire (referring to the world of suffering). Dharma is eloquent like a green chicken (a divine bird), which can break through obstacles; Dharma righteousness is like a horse, which dispels darkness. This sutra is profound and mysterious, derived from the Buddha's teachings, emphasizing the promotion of Dharma with joy and the dissemination of teachings through the six passages (six magical powers). The scriptures use lotus flowers, golden furnaces and other symbols of purity and solemnity to describe the scene of the Dharma meeting: in the Golden Hall of the Treasure Palace, the Buddha statues are solemn, and monks preach scriptures and guide all living beings on the road to enlightenment. Finally, it is pointed out that this scripture is the "Great Buddha Famous Sutra", compiled by monks from Sanjie Temple, aiming to reveal the Buddhist Way to all living beings and eliminate doubts.
# # # Traduction du vernacle Ce passage est à l'esprit : Le Dharma bouddhiste brille comme le soleil et la lune, et le flux du Dharma humidifie les êtres vivants comme des rivières. Le Dharma bouddhiste couvre le ciel élevé, et les vibrations de Fang Zheng (outil de Dharma bouddhiste) dissipent les obstacles démoniaques, et la vérité transcende le cycle de la vie et de la mort. Les êtres vivants sont difficiles à comprendre la véritable signification du Dharma en raison de leur stupideur, et ils doivent utiliser les huit méthodes de libération pour laver le karma du péché. Le Bodhisattva est miséricordieux comme un nuage et aide les êtres vivants à sortir de la maison du feu (se référant au monde de la souffrance). Le Dharma est éloquent comme un oiseau divin, qui peut briser la confusion ; le Dharma est comme un cheval, qui peut dissiper les ténèbres. Ce Sutra est profond et mystérieux, dérivé de l'enseignement du Bouddha, qui met l'accent sur la promotion du Bouddha avec un cœur de dévouement et la diffusion des enseignements à travers les six canaux (six types de sutras). Les textes utilisent des fleurs de lotus et des poêles d'or pour symboliser la pureté et la solennité, et décrivent la scène de la réunion du Dhamma : dans le palais d'or du palais du trésor, les statues du Bouddha sont solennelles, les moines enseignent les écritures et guident les êtres vivants sur le chemin de l'illumination. Enfin, il a été souligné que ce sutra est le Grand Bouddha Célèbre Sutra, compilé par les moines du temple des Trois Joyaux, dans le but d'éclairer le chemin du bouddhisme pour les êtres vivants et d'éliminer les doutes.
###言語の翻訳 このテキストの意味は: 仏法は月のように光を放ち、川のように衆生を潤す。仏法は高天を覆い、方(仏教法器)は振動して魔障を追い払い、真如の理は生死の輪廻を超越する。衆生は愚鈍で仏法を理解できないので、八種類の解脱法で罪を洗う。菩薩の慈悲は雲のように、衆生を火の家から救い出す(苦しみの世界を指す)。仏法は鳥のように雄弁で、障害を打ち破ることができ、法は馬のように暗闇を追い払う。 この経は深遠であり、仏の教えに由来し、喜舍心をもって仏法を発揚し、六通(六種類の神通)を通して教えを広めることを強調した。経文は华、金炉などで清浄荘厳を象徴し、法会のを描写する:宝宫金殿の中で、仏像が荘厳で、僧が経を说いて、を悟りの道へ导く。 最後に、この経を『大仏名経』とし、三界寺の僧が編纂し、衆生に仏道を示し、疑惑を払拭することを目的としている。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: - 文中提到《大佛名经》及“三界寺释沙门”,推测此文本可能出自敦煌文献。三界寺是晚唐至五代时期敦煌地区的重要寺院,与藏经洞写本关系密切。 2. **佛教思想**: - 经文中融合了“八解脱”“六通”“火宅”等概念,属大乘佛教思想,强调菩萨道与慈悲救度。 - “碧鸡”“横马”等比喻常见于汉传佛教文献,用于形容佛法的威德与智慧。 3. **历史背景**: - 敦煌三界寺在归义军时期(9-11世纪)是佛教活动中心,此经可能为当地僧人讲经或法会所用文本。 - 文中“金容”“宝宫”等描述,反映敦煌石窟艺术与佛教仪轨的结合。 4. **文本特点**: - 夹杂异体字(如“䒭”“?”)和古汉语表达,具有写本时代特征。 - 内容结构上包含赞颂、教义阐释、法会场景描写,属佛教赞偈类文献。 5. **文化价值**: - 此类文本为研究敦煌佛教仪轨、寺院文化及汉传佛教本土化的重要材料。 - 提及的《大佛名经》可能与《佛说佛名经》有关联,后者是忏悔法门常用经典。
###Related background 1. ** Source of scripture **: - The article mentions "Buddha Famous Sutra" and "Sanjie Temple Buddhist Shamen", speculating that this text may come from Dunhuang documents. Sanjie Temple was an important temple in Dunhuang from the late Tang Dynasty to the Five Dynasties, and was closely related to the scriptures Cave manuscripts. 2. ** Buddhist Thought **: - The scriptures incorporate concepts such as "eight liberation","six connections" and "fire house". They belong to the Mahayana Buddhist thought and emphasize the path of Bodhisattva and mercy and salvation. - Metaphors such as "Biji" and "Hengma" are common in Han Buddhist literature and are used to describe the virtue and wisdom of Buddhism. 3. ** Historical background **: - Sanjie Temple in Dunhuang was the center of Buddhist activities during the Guiyi Army period (9th-11th centuries). This scripture may have been used by local monks for preaching or Dharma meetings. - The descriptions of "Jinrong" and "Baogong" in the article reflect the combination of Dunhuang grotto art and Buddhist rituals. 4. ** Text characteristics **: - Mixed with variant characters (such as ""and "") and ancient Chinese expressions, it has the characteristics of the writing period. - The content structure includes praise, doctrinal interpretation, and description of Dharma meeting scenes, belonging to the type of Buddhist praise. 5. ** Cultural values **: - Such texts are important materials for the study of Dunhuang Buddhist rituals, temple culture and the localization of Han Buddhism. - The "Buddha Name Sutra" mentioned may be related to the "Buddha Statement Buddha Name Sutra", which is a commonly used classic in the method of confession.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * - Le texte mentionne le Grand Bouddha Ming Sutra et le Temple des Trois Joyaux Shi Shamen, et on suppose que ce texte peut provenir de la littérature de Dunhuang. Le temple Sanjie est un monastère important dans la région de Dunhuang de la fin de la dynastie Tang à la période des Cinq dynasties, et il est étroitement lié aux manuscrits des grottes des Classiques tibétaines. 2. * * Pensée bouddhiste * * : - Les textes intègrent les concepts de « huit libérations », « six liens » et « maison de feu », qui appartiennent à la pensée bouddhiste Mahayana et mettent l'accent sur le chemin du bodhisattva et la compassion et le salut. - Des métaphores telles que « Cheval de la mer » sont couramment utilisées dans la littérature bouddhiste chinoise pour décrire la vertu et la sagesse du Dharma. 3. * * Contexte historique * * : - Le temple des Trois Joyaux de Dunhuang était le centre d'activités bouddhistes pendant la période des militaires de Guizhou (9ème et 11ème siècles). - Les descriptions de « l'image d'or » et de « le palais du trésor » reflètent la combinaison de l'art des grottes de Dunhuang et des rites bouddhistes. 4. ** Caractéristiques du texte** : - Les caractères hétérogènes (par exemple, « <unk> », « <unk> ») et l'expression chinoise ancienne ont les caractéristiques de l'époque des livres écrits.? - La structure du contenu comprend la louange, l'interprétation des enseignements et la description de la scène de la réunion du Dhamma, qui appartient à la littérature bouddhiste de la catégorie de chant. 5. * * Value culturelle * * : - Ces textes sont un matériau important pour étudier les rites bouddhistes de Dunhuang, la culture monastique et la localisation du bouddhisme Han. - Le Grand Bouddha Ming Sutra mentionné peut être lié au Bouddha Sage Bouddha Ming Sutra, qui est un classique couramment utilisé dans le Dharma pénitentiel.
##関連の背景 1. * * - 『大仏名経』と『三界寺釈沙門』が挙げられ、敦煌文献からのものと推測される。三界寺は晩唐から五代までの敦煌地区の重要な寺院であり、蔵経洞写本との関係が深い。 2. *** 仏教の思想** - 経典には“八解脱”“六通”“火宅”などの概念が融合しており、菩薩道と慈悲と救済を強調した大乗仏教思想に属している。 - “碧鶏”や“横馬”などの比喩は、仏教文献によく見られ、仏法の徳と知恵を表現するために使われます。 3. ** 歴史的背景*** - 敦煌三界寺は帰義軍時代(9世紀-11世紀)に仏教活動の中心地であり、おそらく地元の僧侶や法会で用いられたテキストである。 - 文の中で、“黄金の外観”と“宝宮”などの記述は、敦煌石窟芸術と仏教儀式の組み合わせを反映しています。 4. *** テキスト **: - 異体字(“?”“?”など)と古漢語表現を交えて、写本時代の特徴を持つ。 - 内容の構造は、賛美、教義の解釈、法会の場面描写を含み、仏教の賛美歌の一種である。 5. **文化的価値 ***: - これらのテキストは、敦煌仏教儀式、寺院文化、漢仏教の現地化を研究する上で重要な資料である。 - 上記の『大仏名経』は、懺悔法門の一般的な経典である『仏説仏名経』と関連している可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第023窟主室东披
莫高窟第217窟主室南壁
沙州都督府图经
古文尚书胤征
刊谬补缺切韵 祭文
佛说斋经
太子成道变文
天王文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
开经文的保存现状
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫