金刚般若波罗蜜经论 -正
名称
金刚般若波罗蜜经论
编号
P.3293
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译** 佛陀对须菩提说:『如果有人能受持、诵读此经,甚至只是四句偈,并广为他人解说,其福德胜过用七宝布施三千大千世界。因为此经蕴含无上智慧,能破除一切执着相,直指实相。须菩提,真正的实相并非可见之相,若能离一切相,即见如来。』 须菩提听闻后涕泪悲泣,感叹此经深奥难得。佛陀进一步开示:『若有人能对此经生起清净信心,即是成就第一稀有功德。因为此经名为金刚般若波罗蜜,能断一切烦恼,证得无上菩提。』
** Translated into Chinese ** Buddha said to Subhuti: "If someone can accept and recite this scripture, or even just four sentences, and explain it widely to others, his merit is better than using seven treasures to give charity to the three thousand worlds." Because this scripture contains supreme wisdom, can break all attachments and point directly to reality. Subhuti, the true reality is not the visible one. If you can separate from all aspects, you will see the Tathagata.』 After hearing this, Subhuti shed tears and wept bitterly, lamenting that this scripture was profound and difficult to obtain. Buddha further said: "If someone can develop pure confidence in this scripture, it will achieve the first rare merit. Because this scripture is called Vajra Prajna Paramita, which can cut off all troubles and achieve supreme Bodhi.』
* * Traduction en langue vernaculaire * Le Bouddha a dit à Su菩提 : « Si quelqu ' un peut retenir et réciter ce Sutra, ne serait-ce que quatre phrases, et l'expliquer largement pour les autres, son bénédiction est meilleure que de donner trois mille mondes avec les sept trésors. Parce que ce Sutra contient la sagesse suprême, il peut briser toutes les phases d'attachement et pointer directement vers la réalité. La vraie réalité, Subhuti, n'est pas la phase visible, et si vous pouvez vous séparer de toutes les phases, vous pouvez voir le Tathāgata.』 Après avoir entendu cela, Su Bodhi a pleuré et a soupiré que ce sutra était profond et rare. Le Bouddha a en outre révélé : « Si quelqu ' un peut développer une foi pure dans ce sutra, c'est qu ' il a accompli le premier mérite rare. Parce que ce Sutra est appelé Vajra Prajna Parami, il peut briser toutes les inquiétudes et atteindre la Bodhi suprême.』
** 英語の翻訳 ** 仏はスブディに言った。“もし誰かがこの経典を持ち、読んで、たとえ四句であっても、広く解釈することができれば、七宝を使って三千世界を与えるよりも良い。この経には無上の知恵が含まれているので、すべての執着を取り除き、真実を直接示すことができる。スブディ、真の現実は目に見えるものではなく、すべての相を離れれば、すなわち如来を見る。』 スブティは涙を聞いて、この経の深遠な難しさを嘆いた。仏はさらに、“もし誰かがこの経に清浄な信仰を持つことができれば、第一の稀な功徳を成し遂げることができる。この経の名は金剛般若波羅蜜で、一切の煩悩を断ち切り、無上菩提を証することができる。』
查看更多
**相关背景** 1. **经典出处** 此段经文出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教般若系经典,强调「无相」与「空性」的教义。 2. **核心教义** - **破相显性**:通过「非...是名...」的句式(如「世界非世界,是名世界」),破除对名相的执着,揭示诸法空性。 - **福德与智慧**:以「恒河沙数身命布施」对比「受持四句偈」,突显般若智慧超越有相布施的功德。 - **实相无相**:提出「离一切诸相则名诸佛」,强调真如实相不可着相而求。 3. **对话结构** 经中通过佛陀与须菩提的问答,层层破除「我相、人相、众生相、寿者相」,最终指向「应无所住而生其心」的修行核心。 4. **历史影响** 《金刚经》自汉译以来,对禅宗影响深远。六祖惠能因听闻「应无所住而生其心」开悟,成为禅宗重要经典依据。 5. **胜喻重说** 经中反复以「三千大千世界七宝布施」为喻,旨在强调: - 文字般若需与观照般若结合 - 法施功德超越财施 - 真功德源于离相修持
** Relevant background ** 1. ** Classic source ** This scripture comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which belongs to the Prajna family of Mahayana Buddhism, emphasizing the teachings of "nothingness" and "voidness". 2. ** Core Doctrine ** - ** Disappearance and dominance **: Through "non... It's a name..." The sentence pattern (such as "the world is not the world, it is the world of names") breaks the attachment to names and forms and reveals the emptiness of the dharma. - ** Virtue and Wisdom **: Compare "Giving Life in the Sand of the Henghe River" with the "Four Phases of Accepting" to highlight the merit of Prajna wisdom transcending mutual giving. - ** Reality has no form **: It is proposed that "if you leave all forms, you will be named as Buddha", emphasizing that the truth cannot be sought based on the form. 3. ** Dialogue structure ** Through the question and answer between Buddha and Subhuti, the scriptures break down layer by layer the "self phase, human phase, all living beings phase, and those who live", and finally point to the core of practice that "one should live without a place to live in." 4. ** Historical influence ** Since its translation into Chinese, the Diamond Sutra has had a profound influence on Zen. Huineng, the sixth ancestor, became enlightened when he heard that "one should have no place to live and his heart should be born", which became an important classic basis for Zen. 5. ** The metaphor is repeated ** The scriptures repeatedly use the metaphor of "Seven Treasures Alms in the Three Thousand Thousand Worlds" to emphasize: - Writing Prajna needs to be combined with observing Prajna - Merit of Dharma transcends financial giving - True merit stems from the practice of separation
* * Contexte pertinent * 1. * * Source classique * * Ce texte est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé, Vajrayana Bhagavad-gita), un livre du bouddhisme Mahayana, qui met l'accent sur les enseignements de l'absence de phase et de la vacuité. 2. * * Doctrines fondamentales * * - * C'est un nom... " Les phrases (par exemple, « le monde n'est pas le monde, c'est le monde du nom ») brisent l'attachement au nom et révèlent la vacuité de toutes les façons. - * * Fortitude et sagesse * * : Comparé à « Gange Sha Sha Sha Sha Body Life Beneficence » et « Sadhana Quatre Sages », il souligne que la sagesse du Brahma va au-delà des mérites de la générosité. - * * Il n'y a pas de phase de la réalité * * : Il a proposé que « en dehors de toutes les phases, les bouddhas sont nommés », soulignant que la réalité ne doit pas être recherchée par la phase. 3. * * Structure de dialogue * * Grâce aux questions et réponses du Bouddha et de Subhuti, les sutras ont éliminé les « aspects du moi, des êtres humains, des êtres vivants et des êtres vivants », et ont finalement pointé vers le noyau de la pratique de « vivre sans résidence et donner naissance à son cœur ». 4. * * Impact historique * Depuis sa traduction en chinois, le King Kong Sutra a eu une influence profonde sur le Zen. Les six ancêtres Hui ont été éclairés en entendant que « il ne devrait pas y avoir de place pour vivre », ce qui est devenu une base classique importante du Zen. 5. * Dans les sutras, « trois mille grands sept trésors du monde » sont utilisés à plusieurs reprises comme métaphore pour souligner : - La parole doit être combinée avec la contemplation. - Le mérite de la loi va au-delà de la richesse - Les véritables mérites proviennent de la pratique de la séparation
** 背景** 1. *** クラシックから ** この経典は、大乗仏教の般若経に属する『金剛般若波羅蜜経』(略称:金剛経)から来ており、“無相”と“空性”の教義を強調している。 2. *** 主な教え ** - ** 破相顕性 **:“非...”による。名前は...。“世界は世界ではなく、名世界である”などの構文は、名相への執着を打ち破り、諸法の空性を明らかにする。 - ** 福徳と智慧**:“恒河沙数身命布施”と“受持四句卦”を対比し、般若智慧が相布施の功徳を超えていることを強調した。 - ** 真実は相なし **:“一切の諸相を離れて諸仏を名に”を唱え、真の真実は相を求めないことを強調する。 3. ** 対話の構造 ** 仏陀とスブティの問答を通して、“我相、人間相、衆生相、衆生相、衆生相”を次々と破り、最終的には“住むことなく心を生む”という修行の核心を指し示している。 4. ** 歴史的な影響 ** 『金剛経』は漢訳以来、禅宗に大きな影響を与えている。六祖恵能は“住む所なき心”を聞いて悟りを開き、禅の重要な経典の基礎となった。 5. *** 勝利の言葉 ** “三千大千世界七宝布施”を繰り返して強調する。 - 聖書は聖書と結びついている。 - 法律は財政を上回る。 - 真の功徳は離相修理から
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经序品第一
丑年寅年赞普新加福田转大般若经分付诸寺维那历 寅年正月卅日瓜州节度转经付维那历
六十甲子纳音
李峤杂咏注
切韵
大中七年邓荣为弟舍化施舍疏
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经论的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫