普贤菩萨行愿王经
名称
普贤菩萨行愿王经
编号
P.4998
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 愿所有修行如大海般清净无染, 愿所有誓愿如大海般圆满成就, 愿诸佛如大海般广受供养, 愿经历无数劫难仍精进修行不倦。 愿所行之处皆遇殊胜三宝(佛、法、僧), 愿菩提心永不退转, 愿梦中亦能清净修行, 愿众生皆得清净无碍。 愿我及众生所行皆得护佑, 愿所积福德如大海无量无边, 愿人天众生皆能计算并供养此殊胜功德, 愿彻底断除生死轮回之根本。
###Vernacular Translation May all practices be as clean and unstained as the sea, May all vows be fulfilled like the sea, May all Buddhas be widely supported like the sea, I am willing to experience countless disasters and still practice diligently and tirelessly. May you encounter the three treasures (Buddhas, Dharma, and monks) wherever you go, May the Bodhi heart never retreat, May I also practice cleanly in my dreams, May all living beings be purified and unhindered. May everything I and all living beings do be protected, May the accumulated virtues be as boundless as the sea, May all living beings in heaven and earth be able to calculate and provide for this extraordinary merit, I wish to completely eliminate the root cause of life and death.
# # # Traduction du vernacle Que toutes les pratiques soient aussi pures que la mer, Que tous les vœux soient accomplis comme la mer, Que les Bouddhas soient nourris comme la mer, Je souhaite continuer à pratiquer sans relâche malgré d'innombrables tribulations. Je souhaite que chaque fois que vous voyagez, vous rencontriez des trésors exceptionnels (Bouddha, Dharma et moine). Puisse la Bodhicitta ne jamais revenir en arrière, Puisse-t - il être clair dans la pratique des rêves, Puissons tous les êtres vivants être sans obstacle. Que je sois protégé et que tous les êtres vivants soient protégés, Puisse l'accumulation de la fortune être comme la mer sans limites, Puissons tous les êtres humains compter et soutenir ce mérite exceptionnel, Souhaiter complètement couper la racine du cycle de la vie et de la mort.
###言語の翻訳 すべての修行が海のように清らかで汚れないように すべての誓いが海のように成就するように。 仏が海のように広く供養され、 多くの災害を乗り越え、疲れずに修行したい。 所行事所都遇殊胜(仏·法·僧)、 神は決して立ち去らない。 夢もクリアになりますように、 すべての生き物が清潔になりますように。 私とすべての人に祝福を与えますように。 富が海のように無限になりますように。 人天衆生皆がこの殊勝功徳を計算し、供養することができるように。 死のサイクルを完全に破壊します。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段文字属佛教发愿文,风格近似大乘经典(如《华严经》中的愿海思想),可能源自汉传佛教晚唐至宋代的愿文汇编,常见于禅宗或净土宗回向文。 #### 2. **核心主题** - **愿力如海**:以大海比喻修行广度与深度 - **三宝供养**:强调对佛、法、僧的恭敬 - **无倦修行**:超越时间(劫)的修行精进心 - **生死解脱**:终极目标为断除轮回根本 #### 3. **关键概念** - **三胜最胜尊**:指佛、法、僧三宝中的至高者(通常指佛陀) - **劫**(Kalpa):佛教时间单位,喻极漫长修行历程 - **陀罗尼**:原文末字"陁"或为"陀",可能关联密咒修持 #### 4. **应用场景** - 用作早晚课诵后的回向文 - 禅修或法会中的发愿环节 - 抄经修行时的祈愿补充 #### 5. **文化特征** - 体现汉传佛教"圆融无碍"思想 - 融合显密修持特色(如供养与誓愿并重) - 使用排比句式增强愿力摄受
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This passage belongs to Buddhist vows, and its style is similar to that of the Mahayana classics (such as the thought of vows on the sea in the Huayan Sutra). It may have originated from the compilation of vows from Han Buddhism from the late Tang Dynasty to the Song Dynasty, and is commonly found in Zen Buddhism or Pure Land Buddhism Huixiang texts. #### 2. ** Core theme ** - ** The power of wish is like the sea **: Use the sea as a metaphor for the breadth and depth of practice - ** Three Treasures Sacrifice **: Emphasize respect for Buddhas, Dharma, and monks - ** Untiring Cultivation **: Cultivation and refinement that transcends time (tribulation) - ** Freedom from life and death **: The ultimate goal is to eliminate the root cause of reincarnation #### 3. ** Key concepts ** - ** The most powerful one in the three victories **: refers to the highest of the three treasures of Buddha, Dharma, and Sangha (usually refers to Buddha) - Kalpa: The Buddhist time unit, which is a very long process of cultivation - ** Dharoni **: The last word "" or "Tuo" in the original text may be related to the practice of secret mantras #### 4. ** Application Scenario ** - Used as a reply after morning and evening classes - The making of vows in meditation or Dharma session - Supplementary prayers when copying scriptures and practicing #### 5. ** Cultural characteristics ** - Reflecting the Han Buddhism thought of "harmony without hindrance" - Integrate the characteristics of manifest tantra practice (such as paying equal attention to offerings and vows) - Use parallel sentence patterns to enhance willingness to accept
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte appartient au bouddhisme, et le style est similaire à un classique Mahayana (par exemple, la pensée de la mer de souhaits dans le Huayan Sutra). Il peut provenir de la compilation de souhaits du bouddhisme Han de la fin de la dynastie Tang à la dynastie Song. # # # # 2 * * Thèmes principaux * * - * * Vouloir être aussi puissant que la mer * * : pratiquer l'ampleur et la profondeur de la métaphore de la mer - * * Soutenir les trois trésors * * : souligner le respect pour le Bouddha, le Dharma et les moines - * * Pratiquer sans fatigue * * : Pratiquer au-delà du temps (Kipha) - * * Libération de la vie et de la mort * * : L'objectif ultime est de couper la racine de la réincarnation # # # # 3 * * Concepts clés * * - * * Les trois victoires sont les plus hautes * * : se réfère au plus haut des trois trésors du Bouddha, du Dharma et du moine (généralement le Bouddha) - Kalpa : unité de temps bouddhiste, évoquant un long cours de pratique - * * Doroni * * : le mot final "Tao" ou "Tao", peut être associé à la pratique du mantra secret # # # # 4 * * Scénario d'application * * - Utilisé comme texte de retour après le matin et le soir - L'établissement des vœux dans la méditation ou la réunion du dharma - Supplément à la prière lors de la pratique de la copie # # # # 5 * * caractéristiques culturelles * * - Incorporer la pensée du bouddhisme chinois de "l'intégration harmonieuse sans obstacle" - Intégrer les caractéristiques de la pratique dentaire (par exemple, l'accent mis sur le soutien et le vœu) - Utiliser des phrases proportionnelles pour améliorer la réception de la volonté
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この文章は仏教発願文であり、大乗経典(『華厳経』の願海思想など)に似ており、おそらく唐後期から宋代にかけて漢伝仏教の願文の編纂に由来し、禅宗や浄土宗の回向文によく見られる。 ### 2。*** 主なテーマ ** - *** 海のように **:海のたとえを実践の幅と深さ - **三宝供養 **:仏·法·僧への恭敬を強調する - **:時を超えた修行精進心 - **生死解脱 **:究極の目標は輪廻の根本を断ち切ること ### 3。** 主なコンセプト ** - **三胜最胜尊**:仏·法·僧ののうち者を指す(通常は仏陀を指す)。 - **劫***(カルパ):仏教の時間単位で、非常に長い修行期間を表している。 - ** 陀羅尼 **:原文末字“”或为“陀”,可能関连密咒修修 ### 4。** アプリケーションのシナリオ ** - 朝夕の講義後の回向文として用いる - 禅や法会での祈りの会 - 抄経修行時の祈願補足 ## 5です。**文化的特徴 *** - 汉伝仏教の“円融”思想をする - 顕密修行の特徴を融合させる(供養と誓願を重んじるなど) - 意図を高めるために使用されたフレーズ。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法莲华经序品第一
佛说无常经
辛丑年四月三日罗贤信借绢契
论语先进篇第十一卷第六
太玄真一本际经卷第四
金刚般若波罗蜜经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
普贤菩萨行愿王经的保存现状
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫