行香除疫愿文
名称
行香除疫愿文
编号
P.3574
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛祖调御尊贵,独自降临人间,作为至高无上的法王,以仁慈之心广施佛法,救度深陷苦难的众生。佛法如明镜高悬于天,普照世间,其深奥无法用言语完全描述。 如今正值春季将尽,人们在大卫(可能指特定场所)庄严供奉佛像,在街巷布置道场,恭请诸佛降临,虔诚供奉香火,召集高僧诵经忏悔。此举由当地官员和信众发起,因近期灾祸频发、疾病肆虐,百姓痛苦不堪,故希望通过佛法之力消灾解难。 参与此事的官员和信众皆是德才兼备之人,心怀家国忠义,愿舍己助人。此前瘟疫横行,百姓濒临死亡,家家闭户,民生凋敝。唯有依靠佛法慈悲,方能平息灾厄。 太保(官职或尊称)忧心百姓,广弘佛法,绕城焚香,列佛像于宝幢之下,召诸佛共赴法会。五部真言驱散邪魔,慈悲护佑众生,使灾疫消散、民生安宁。 法会祈愿: - 四天王、龙天八部威光显赫,护持世间,平息战乱与灾祸; - 观音大士慈悲救拔冤亲债主,化解宿怨; - 行病鬼王收摄疫气,国王长寿如彭祖,百姓安居乐业; - 灾风尽散,人人行善,风调雨顺,粮食丰足,般若智慧长存。
###Vernacular Translation The Buddha commanded honor and came to the world alone. As the supreme Dharma King, he widely practiced Dharma with a benevolent heart and saved all beings in deep suffering. Dharma is like a bright mirror hanging high in the sky, shining on the world. Its depth cannot be fully described in words. Now that spring is coming to an end, people solemnly worship Buddha statues in David (which may refer to a specific place), set up dojo in the streets and alleys, respectfully invite all Buddhas to come, offer incense piously, and gather eminent monks to recite scriptures and repent. The move was initiated by local officials and believers. Due to the recent frequent disasters and widespread diseases, the people were in great pain, so they hoped to use the power of Dharma to solve disasters. The officials and believers involved in this matter are all people with both moral integrity and political integrity. They are loyal to their country and are willing to sacrifice themselves and help others. Previously, the epidemic was rampant, and the people were on the verge of death. Every family was closed, and people's lives were in ruins. Only by relying on the mercy of Dharma can disasters be alleviated. Taibao (official position or honorific title) was worried about the people, so he promoted Dharma, burned incense around the city, placed Buddha statues under the treasure tower, and called all Buddhas to go to the Dharma Conference. The five true truths dispel evil spirits, protect all living beings with mercy, dissipate disasters and epidemics, and make people's livelihood peaceful. Fa Hui prayed: - The Four Heavenly Kings and the Eight Tribes of Longtian are powerful and powerful, protecting the world and quelling wars and disasters; - The goddess of mercy rescued the wronged creditors and resolved old grievances; - The ghost king of diseases absorbs the epidemic, the king lives as long as Peng Zu, and the people live and work in peace and contentment; - The disaster and wind have dissipated, everyone does good, the weather is smooth, the food is abundant, and the wisdom of Prajna lasts forever.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha est venu seul sur la terre, en tant que roi suprême du Dhamma, avec un cœur bienveillant, il a largement dispensé le Dhamma et a sauvé les êtres vivants dans la souffrance profonde. Comme un miroir suspendu au ciel, le Dharma éclaire le monde entier, et son profondeur ne peut pas être complètement décrite par des mots. Maintenant, à la fin du printemps, les gens vénèrent solennellement des statues de Bouddha à David (peut - être un endroit spécifique), mettent en place des dojos dans les rues, invitent respectueusement les Bouddhas à descendre, offrent pieusement de l'encens et convoquent les moines pour chanter et se repentir. Cette initiative a été initiée par les fonctionnaires locaux et les fidèles. En raison des récentes catastrophes fréquentes, des maladies et de la souffrance des gens, ils espèrent donc résoudre les catastrophes par la force du Dharma. Les fonctionnaires et les fidèles impliqués dans cette affaire sont des personnes morales et talentueuses, fidèles à leur pays et prêtes à se sacrifier pour aider les autres. Avant que la peste se déchaînasse, les gens étaient sur le point de mourir, les familles étaient fermées et les moyens de subsistance des gens étaient en ruine. Seule la miséricorde du Dharma peut apaiser les désastres. Taibao (titre officiel ou honorable) s'inquiétait du peuple, promouvait le dharma, brûlait de l'encens autour de la ville, les statues du Bouddha étaient placées sous le bâtiment du trésor, et appelait tous les bouddhas à se rendre à la réunion du dharma. Les cinq vérités dissipent les démons et protègent les êtres vivants avec compassion, de sorte que les catastrophes et les épidémies se dissipent et que les moyens de subsistance des gens sont paisibles. La prière du Dharma : - Les quatre rois du ciel et les huit divisions du ciel du dragon sont glorieux, protégeant le monde et apaisant les guerres et les calamités ; - La miséricorde du Grand Maître Guanyin a soulagé les créanciers de parents injustes et a résolu les rancune. - Le roi fantôme malade recueille le gaz épidémique, le roi a une longue vie comme Peng Zu, et le peuple vit et travaille en paix et en paix ; - Le vent de la catastrophe est dispersé, tout le monde fait le bien, le vent est doux, la pluie est douce, le grain est abondant, la sagesse est éternelle.
###言語の翻訳 仏は尊きを調御して、ひとり人間の間に降りて、至高の法王として、慈愛の心をもって仏法を広く施し、苦難に深く苦しむ衆生を救度する。仏法は天に昇り、世界を照らし、その深遠さは言葉では言い表せない。 春が終わる今、人々はダビデ(おそらく特定の場所)に仏像を捧げ、通りに道場を開き、仏を招待し、線香を捧げ、僧侶を呼んで悔い改めを唱えます。この動きは地元の役人と信者によって始められ、最近頻繁な災害と病気が蔓延し、人々は苦しんでいるので、仏法の力で災害を解決したいと考えている。 この問題に関わった役人や信者は、誠実で誠実な人々であり、自分自身を犠牲にして助けようとしています。疫病が蔓延し、人々は死に、家は閉じ、人々は荒廃した。慈悲によってのみ、苦しみを和らげることができる。 太保(官職または尊称)は百姓を憂慮し、仏法を広弘し、町を回って香を焚き、仏像を列して宝衙の下に置き、諸仏を召集して法会に赴く。五つの真言は悪霊を追い払い、慈悲は衆生を護り、疫病を消散させ、生活を平穏にする。 法は祈る: - 四天王、龍天の八部威光は、世を守り、戦争と災いを鎮める; - 観音菩薩慈悲深い救済の親債権者、古い苦情の解決; - 病気の王は病気の気を集め、王は彭祖のように長生きし、人々は安住する。 - 災いの風が尽きて散れば、人は善行を行い、風は雨を降らせ、食物は豊富であり、般若の知恵は永遠に続く。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文性质与用途** 此段文字为佛教法会仪轨或祈愿文,可能用于消灾祈福、超度亡灵或平息瘟疫的宗教仪式,常见于唐至宋初敦煌文献,反映民间佛教信仰与官方救灾结合的实践。 #### 2. **历史背景** - **疫病与灾祸**:文中提及“疫励大行”“千门罢赋”等,或与中古时期频发的瘟疫(如天花、疟疾)、战乱导致的社会动荡相关。 - **官职与人物**:“太保”可能指地方高级官员或节度使,结合“奉国竭忠贞”等描述,推测与晚唐五代地方政权借助佛教稳定民心的举措有关。 #### 3. **佛教元素** - **五部真言**:密教中佛部、金刚部、宝部、莲花部、羯磨部的咒语总称,用于驱邪镇灾。 - **四天王、龙天八部**:佛教护法神,象征武力护持与自然力量的调和。 - **观音与行病鬼王**:体现佛教对瘟疫的两种态度——慈悲救度与降伏疫鬼。 #### 4. **社会意义** - **官民协作**:地方官员联合信众举办法会,反映佛教在基层社会治理中的作用。 - **民生诉求**:祈愿内容涵盖战乱平息、农业丰收、疾病消除,直指古代民众核心生存焦虑。 #### 5. **文本特征** - **文体**:骈散结合,夹杂佛教术语与口语化表达,符合敦煌愿文“雅俗交融”的特点。 - **异体字与讹字**:如“仏”(佛)、“?”(业)等,体现抄本时代用字习惯及传抄误差。 #### 6. **文化关联** - **彭祖信仰**:借道家长寿象征表达对统治者延寿的祝愿,显示佛道融合倾向。 - **般若思想**:末尾强调“摩诃般若”(大智慧),呼应佛教“以智化灾”的理念。
###Related background #### 1. ** Nature and Purpose of Scripture ** This passage is a Buddhist ritual ritual or prayer text, which may be used for religious rituals to eliminate disasters and pray for blessings, save the dead, or quell the plague. It is common in Dunhuang documents from the Tang to the early Song Dynasty, reflecting the practice of combining folk Buddhist beliefs with official disaster relief. #### 2. ** Historical background ** - ** Epidemic diseases and disasters **: The article mentions "epidemics encourage large-scale activities" and "strike taxes at thousands of doors", etc., which may be related to frequent plagues (such as smallpox and malaria) and social unrest caused by war in the Middle Ages. - ** Official positions and characters **:"Taibao" may refer to a high-ranking local official or military governor. Combined with descriptions such as "serving the country and being loyal", it is speculated that it is related to the local regime's measures to stabilize people's hearts through Buddhism in the late Tang and Five Dynasties. #### 3. ** Buddhist elements ** - ** Five Mantras **: The general term for the mantras of Buddhism, Vajra, Treasure, Lotus, and Karma in Tantra are used to exorcise evil spirits and suppress disasters. - ** Four Heavenly Kings and Eight Parts of Dragon Sky **: Buddhist Dharma Protector God symbolizes the harmony of military protection and natural forces. - ** Guanyin and the Ghost King of Diseases **: Reflecting Buddhism's two attitudes towards the plague-mercy to save the epidemic and subjugate the epidemic ghost. #### 4. ** Social significance ** - ** Cooperation between the government and the people **: Local officials joined forces with believers to hold Dharma meetings to reflect the role of Buddhism in grassroots social governance. - ** People's livelihood demands **: The content of the prayer covers the cessation of war, a bumper agricultural harvest, and the elimination of diseases, pointing directly to the core survival anxiety of the ancient people. #### 5. ** Text characteristics ** - ** Style **: Combination of parallel and scattered, mixed with Buddhist terms and colloquial expressions, conforms to the characteristics of Dunhuang's vows of "blending elegance and vulgarity". - ** Variants and erroneous characters **: such as "Nu"(Buddha),"Nu"(Ye), etc., reflecting the usage habits and copying errors in the manuscript era. #### 6. ** Cultural connection ** - ** Peng Zu's belief **: Use the Taoist symbol of longevity to express his wish for the ruler to extend his life, showing the tendency of integrating Buddhism and Taoism. - ** Prajna Thought **: The end emphasizes "Maha Prajna"(Great Wisdom), echoing the Buddhist concept of "using wisdom to transform disaster".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Nature et utilisation des textes * * Il peut être utilisé dans les cérémonies religieuses pour éliminer les catastrophes, prier pour les bénédictions, surmonter les morts ou apaiser la peste.Il est commun dans les documents de Dunhuang de la dynastie Tang au début de la dynastie Song, reflétant la pratique de combiner la croyance bouddhiste populaire et le secours officiel en cas de catastrophe. # # # # 2 ** Contexte historique ** - * * Maladies et catastrophes * * : Il est mentionné dans le texte que les « épidémies encouragent la grande marche », « les milliers de portes frappent », etc., ou associé à la peste fréquente (par exemple, la variole, le paludisme) et les troubles sociaux causés par la guerre pendant la période médiévale. - * * Fonctions et personnages * * : « Taibao » peut se référer à un haut fonctionnaire local ou à un émissaire, combiné avec des descriptions telles que « la loyauté et la loyauté envers l'État », il est supposé être lié aux mesures prises par les gouvernements locaux à la fin des cinq dynasties Tang pour stabiliser les cœurs du peuple à l'aide du bouddhisme. # # # # 3 * * Éléments bouddhistes * * - * * Cinq véritables mots * * : Le nom général des mantras du département du Bouddha, du département du Vajra, du département des trésors, du département du lotus et du département du karma dans l'enseignement occulte, utilisé pour chasser les démons et éliminer les calamités. - * * Les quatre rois du ciel et les huit divisions du ciel du dragon * * : dieu protecteur bouddhiste du Dharma, symbole de la protection de la force et de la conciliation des forces de la nature. - * * Guan Yin et le roi des fantômes * * : incarne les deux attitudes du bouddhisme envers la peste - la compassion et le salut et la soumission des fantômes de la peste. # # # # 4 * * Importance sociale * * - * * Collaboration publique-civil * * : les fonctionnaires locaux organisent des réunions avec les fidèles pour refléter le rôle du bouddhisme dans la gouvernance sociale au niveau de la base. - * * Appel aux moyens de subsistance du peuple * * : Le contenu des prières couvre la paix de la guerre, la récolte agricole et l'élimination des maladies, ce qui se réfère directement à l'anxiété de survie de base des anciens peuples. # # # # 5 * * Caractéristique du texte * * - * * Style * * : La combinaison de l'artisanat, le mélange de termes bouddhistes et d'expressions orales, est conforme aux caractéristiques de "mélange élégante et vulgaire" de la demande de Dunhuang. - *? # # # # 6. * * Connexions culturelles * * - * * Croyance Pengzu * * : Exprimez le souhait de prolonger la vie des dirigeants en utilisant le symbole de la longévité taoïste, montrant la tendance à l'intégration du bouddhisme et du taoïsme. - * * Pensée de Prabhana * * : La fin met l'accent sur « Maha Prabhana » (la grande sagesse), faisant écho à l'idée bouddhiste de « l'intelligence pour éliminer le désastre ».
##関連の背景 ### 1. ** テキストの性質と使用 ** このテキストは仏教の儀式や祈りのテキストであり、災害を鎮めるための祈り、死者を超えたり、疫病を鎮めるための宗教儀式に使用されることがあり、唐から宋代初期の敦煌文書によく見られ、民間仏教の信仰と公的な災害救援の実践を反映している。 ### 2。** 歴史的背景** - **疫病と災害 **:“疫病励大行”や“千門の糧”など、中世に頻発した疫病(天然痘、マラリアなど)や戦争による社会不安に関連しています。 - ** 官職と人物**:“太保”は地方の高官や節度使を指す可能性があり、“国に忠誠を尽くす”などの記述と合わせて、唐後期5代の地方政府が仏教を通じて民心を安定させたことと関係があると推測される。 ### 3。*** 仏教の要素 ** - **五部真言 **:密教における仏部·部·宝部·华部·羊磨部の呪文の総称で、邪を払い镇灾に用いられる。 - **四天王、龍天八部***:仏教の守護神であり、武力の護持と自然の力の調和を象徴している。 - ** 観音と病気の王 **:疫病に対する仏教の二つの態度を反映している-慈悲と疫病の降伏。 ### 4。**社会的意義 ** - ** 官民協力 **:地方公務員が信者と協力して、草の根社会ガバナンスにおける仏教の役割を反映した法会を開催した。 - ** 生活アピール **:戦争の終結、農業の豊作、病気の撲滅を含む祈りは、古代の人々の核心的な生存不安に直結しています。 ## 5です。*** 文字の特徴 ** - **文体**:仏教用語と口語表現を組み合わせた分散型の組み合わせは、敦煌願文の“雅俗の融合”の特徴に沿っています。 - ** 異体字と変字 **:“仏”(仏)、“”(業)など、写本時代の用字習慣と伝写誤差を反映している。 ## 6です。**文化のつながり ** - ** 彭祖信仰**:道教の長寿のシンボルを使って、支配者の長寿の願いを表現し、仏教の統合傾向を示しています。 - **:最後に“マハ·ブッダ”(偉大な知恵)が強調され、仏教の“知恵による災害”の概念を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说楞伽经禅门悉谈章并序
汉书项羽传
丧礼服制度
妙法莲华经卷第一
观无量寿佛经注释
妙法莲华经度量天地品
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
行香除疫愿文的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫