布萨等念诵文
名称
布萨等念诵文
编号
P.4911
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此段经文内容深奥,涉及佛教修行、戒律、因果业报等主题。由于原文存在大量异体字、古字及疑似抄写错误,以下为大致白话文转译: **修行篇** 修行者应持戒入妙心境界,如云波般不执着于半空幻相。常怀恭敬心,精进修行至第三丝(修行次第)。虽未成佛骨,但需断贪欲,莫随生死流转。四月速逝如王河,证得上方法界,具足正念。下界如芥子四玉垣(指人间烦恼),端坐患难中。萨埵(菩萨)虽示现死亡,但吴灭挺博(指超越生死),定慧如凤凰藏于喧玄(深奥真理)。发愿出离烦恼牢笼,长养和谐,尊父(佛陀)有玄妙教法,释迦成道后,萨埵(菩萨)益发利益众生。 **因果篇** 妄念定力不足则堕贱业,文辞如香草雅乐,但若心不净,言行必招恶果。唯以谦卑心增福,如盆高而心益谦。梆柳(比喻戒律)可判是非,心存正念,廿(二十)年持戒不逐人我。慧弘常云:宗门不强求富贵,学问如香迹,返归本心。僧徒讽诵道侣,岂能章良木(指正道)破败?无药可救泛遂(沉溺)之罪,号泣天地,血泪崩心。 **劝诫篇** 众生迷于国甲(世俗),冥冥中得佛法槃(涅槃)之暇,当勤修善业。金钩禅杖(象征修行工具)指引方向,饭来火往(日常修行)皆是玄机。调伏高慢与怯弱者,辉光如铙(法器)定灭生死。湿漉歌儛(比喻烦恼)通香愿(清净愿力),夜惧烈薰(恶业)弃于物焰(欲火)。当转秽业为净因,回恶念作善行,众皆允谐,方达浩斋(清净境界)。 ### 关键主题 - **戒律精进**:强调持戒、断贪、谦卑为修行根基。 - **因果不虚**:言行善恶必招果报,需以正念转化业力。 - **生死超越**:菩萨示现涅槃,实为超越生死轮回。
###Vernacular Translation The content of this scripture is profound and covers topics such as Buddhist practice, precepts, and karma. Due to the large number of variant characters, ancient characters and suspected copying errors in the original text, the following is a general translation from vernacular: ** Cultivation Chapter ** Practitioners should follow the precepts and enter the realm of wonderful minds, and not be obsessed with the illusion in mid-air like clouds and waves. Always have a respectful heart and practice diligently to the third thread (cultivation order). Although it has not yet become the bone of Buddha, it is necessary to stop greed and not follow life and death. April flies quickly like a river in the king, proving that the upper Dharma realm is full of righteous thoughts. The lower realm is like the four jade walls of mustard seeds (referring to the troubles of the world), sitting in trouble. Although Satya (Bodhisattva) showed death, Wu Mieting Tingbo (referring to transcending life and death), and his wisdom was like a phoenix hidden in Xuanxuan (profound truth). Make a vow to get out of the cage of worries, cultivate harmony, respect the Father (Buddha) for his mysterious teachings, and after Shakya became the Tao, Satya (Bodhisattva) will benefit all living beings more. ** Karma Chapter ** If you lack enough concentration, you will fall into humble work. The language is like vanilla elegant music, but if your heart is not clean, your words and deeds will lead to bad consequences. Only by humble heart increases happiness, as high as a basin, and the heart becomes more humble. Bangliu (metaphor for commandments) can judge right from wrong, have righteousness in mind, and have kept the commandments for twenty (twenty) years without driving others away. Huihong often said: The sect does not insist on wealth, but knowledge is like a fragrance, returning to its original heart. A monk satirizes his Taoist companion, but how can Zhang Liangmu (correct Tao) be dilapidated? There is no medicine to cure the sin of indulgence. I cry from heaven and earth, and my heart will burst with blood and tears. ** Exhortation ** All living beings are obsessed with the country (secular world) and have the time to nirvana (nirvana), so they should practice good deeds diligently. The golden hook meditation stick (a symbolic practice tool) guides the direction, and the coming of rice and fire (daily practice) are all mysteries. Those who regulate the high, slow and timid will shine like cymbals (magic tools) to determine life and death. The wet song (metaphor for trouble) conveys fragrance (pure desire power), and the night is afraid of strong smoke (bad karma) and abandoned it in the flames of things (desire). When turning dirty deeds into pure causes, returning to evil thoughts and doing good deeds, everyone will be harmonious, and Fang Da Hao Zhai (Pure Realm). ###Key themes - ** Discipline and progress **: Emphasize keeping precepts, cutting off greed, and humility as the foundation of practice. - ** Cause and effect are true **: Good and evil in words and deeds must be rewarded, and karma needs to be transformed with mindfulness. - ** Beyond life and death **: Bodhisattva shows nirvana, which actually transcends life and death.
# # # Traduction du vernacle Ce texte est profondément évoqué et traite de sujets tels que la pratique bouddhiste, les préceptes et le karma causal. En raison de la grande variété de caractères étrangers, de caractères anciens et d'erreurs de transcription présumées dans le texte original, la traduction suivante est approximativement vernaculaire : * * Pratiques * * Les pratiquants doivent maintenir les commandements pour entrer dans le royaume du cœur merveilleux et ne pas s'accrocher à l'illusion du milieu vide comme des nuages et des vagues. Toujours respectueux, pratiquer jusqu ' au troisième fil (selon la pratique). Bien qu 'il ne soit pas devenu un os de Bouddha, mais il faut couper la cupidité, ne suivez pas la vie et la mort. Avril est mort rapidement comme Wanghe, prouvé dans le monde de la justice, avec plein esprit droit. Le monde inférieur est comme la moutarde quatre yuaki (se référant aux troubles de la terre), assis dans la détresse. Bien que le Bodhisattva (Bodhisattva) ait montré la mort, mais Wu Yan (se référant à la vie et à la mort) est très bon (se référant à la vie et à la mort), et la sagesse est comme le Phénix caché dans le bruit (la vérité profonde). Faire des vœux pour quitter la cage des ennuis et favoriser l'harmonie. Le père vénéré (Bouddha) a des enseignements mystérieux. Après que le Gaia a atteint le Tao, Sa-Satva (Bodhisattva) a bénéficié aux êtres vivants. * * Causalité * * Si la détermination est insuffisante, elle tombe dans la méchanceté, et les paroles sont comme la vanille, mais si le cœur n'est pas pur, les paroles et les actes attireront des résultats mauvais. Seul l'humilité augmente la bénédiction, comme le bassin élevé et le cœur humble. Il est donc vrai qu ' il ne faut pas se débarrasser de lui, et il ne faut pas se débarrasser de lui pendant 20 ans. Huihong Changyun : La secte ne cherche pas la richesse et la noblesse, la connaissance est comme un parfum, retournez à votre cœur original. Les moines et les disciples chantent des couples taoïstes ironiques, peut-il Zhang Liangmu (guider la bonne voie) détruire la défaite ? Il n'y a pas de médicament pour sauver le péché de la noyade, pleurer le ciel et la terre, le sang et les larmes éclatent le cœur. * * Exhortations * * Les êtres vivants sont fascinés par le monde et obtiennent le temps libre du Dharma (Nirvana) dans le silence. Le bâton de méditation du crochet d'or (symbole outil de pratique) guide la direction, le riz et le feu (pratique quotidienne) sont des mystères. Les gens qui régulent la hauteur et la faiblesse, la lumière comme le pot (outil magique) est déterminée à mourir. La nuit, le feu de l'air, le feu de la nuit. Lorsque le karma impur est transformé en cause nette, la pensée du mal est retournée pour faire de bonnes actions, tout le monde accepte l'harmonie, Fang Da Hao Zhai (préfecture nette). # # # Thèmes clés - * * La discipline est excellente * * : l'accent est mis sur le maintien des commandements, la rupture de la cupidité et l'humilité comme fondement de la pratique. - * * La cause et l'effet ne sont pas vains * * : Les bonnes paroles et les mauvaises attireront des fruits et des récompenses, et vous devez transformer le karma avec la pleine conscience. - * * Au-delà de la vie et de la mort * * : le Bodhisattva montre le Nirvana et transcende vraiment le cycle de la vie et de la mort.
###言語の翻訳 この節は深遠で、仏法の修行、戒律、因果報などを扱っている。原文には大量の異体字、古字及び疑似書写誤りが存在するため、以下はおおよその白話文転訳である。 ** 練習コース ** 修行者は心の境地に入り、雲のように空中の幻想に執着しない。常に恭敬心を持ち、第三の糸(修行次第)まで修行を精進する。彼らは死なないが、彼らは死ぬ。四月早逝如王河,证得上方法界,具足正念。下界は芥子四玉垣(人間の悩みを指す)の如し、坐って患難中。(発願出出离烦悩狱,长养和和,尊父(仏陀)有玄妙教法,釈迦成道后,萨摩(菩薩)益发生衆生。 *** 原因 *** 妄想と集中力の不足は卑業に堕落し、文語はバニラ雅楽のようであるが、心が清浄でなければ、言動は必ず悪をもたらす。謙虚さは高慢さと謙虚さのように祝福をもたらします。Ecliu(たとえ話の戒め)は裁きを下し、心を正しく考え、二十年間戒律を守り、わたしを追い払わない。慧弘常雲:宗門は富貴を求めず、学問は香跡の如し、本心に帰る。僧侶は寓意的に道を唱える、張良木(正しい道)失敗することができますか?无薬可救泛遂(溺死)之罪,号泣天地,血涙崩心。 ** 推奨事項 ** 衆生は国甲(世俗)に迷い込み、悟りの中で仏法涅槃(涅槃)の暇を得て、善業を修める。金フック禅杖(修行の象徴)は方向を導き、飯来火往(日常修行)はすべて秘術です。高慢と弱さを調伏し、光のように(法器)は生死を滅ぼす。雨の歌(悩みのたとえ)は香を求め、夜は激しい煙を恐れて火を捨てた(情熱)。当転业为浄因,回悪念做,众皆允,浩斎(清浄境界)。 ###主なテーマ - **戒律の改善 **:修行の基礎として戒律、腐敗、謙虚さを強調する。 - **因果は偽りではない **:善悪は必ず結果を招き、マインドフルネスで業を転換する必要がある。 - **生死超越**:菩薩顕現涅槃は生死輪廻を超越する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源与宗派** - **所属体系**:此经似属汉传佛教密宗或禅宗文献,融合了戒律、净土及般若思想。 - **时代推测**:用语夹杂南北朝至唐代佛教术语(如“萨埵”“方等”),可能为唐后期抄本,受天台宗“性具善恶”思想影响。 #### 2. **核心概念解析** - **妙心雲波地**:指修行者证悟的清净心境界,如云水无住。 - **戒楗冬重**:强调冬季闭关持戒的重要性,常见于北方佛教传统。 - **变秽业为净因**:体现“烦恼即菩提”的大乘思想,与《维摩诘经》一脉相承。 #### 3. **历史与文化关联** - **抄写特征**:文中异体字(如“?”“?”)多见于敦煌写卷,推测为晚唐五代民间抄经,可能受战乱影响,文本多有讹误。 - **社会背景**:提及“吴灭”“京邑纫光”,或影射唐末藩镇割据、士族南迁的历史情境。 #### 4. **修行实践** - **禅杖金钩**:象征禅门棒喝与净土指引的双重修行法门。 - **方等戒坛**:指大乘菩萨戒的传授仪式,与唐代道宣律师《四分律》体系相关。 #### 5. **文本价值** - **语言特色**:混杂梵汉音译(如“薩”“槃”)与口语化表达,反映佛教本土化进程。 - **思想融合**:将因果业报与禅宗“直指人心”结合,体现中晚唐佛教圆融趋势。 #### 6. **后世影响** - 此经部分段落与宋代《景德传灯录》公案有相似表述,或为禅门早期训诫文献。 - “秽质挺达世”等句,可能影响日本净土真宗“恶人正机”说。
###Related background #### 1. ** Scripture sources and sects ** - ** System **: This scripture seems to belong to the Tantra or Zen Buddhist literature of Han Dynasty, which combines commandments, pure land and Prajna thoughts. - ** Temporal speculation **: The terms are mixed with Buddhist terms from the Southern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty (such as "Satu" and "Fang etc."), which may be manuscripts of the late Tang Dynasty, influenced by the Tiantai Sect's thought of "nature possesses good and evil". #### 2. ** Analysis of core concepts ** - ** Wonderful Heart Clouds and Waves on the Earth **: refers to the pure mind realm that practitioners realize, like clouds and water without dwelling. - ** Winter-heavy precepts **: Emphasizing the importance of winter retreat and keeping precepts, it is common in northern Buddhist traditions. - ** Changing dirty karma into pure cause **: Reflecting the Mahayana thought that "trouble is Bodhi", it is in the same line as the Vimakiri Sutra. #### 3. ** Historical and cultural connections ** - ** Transcription characteristics **: Variants in the text (such as ""and "") are most commonly found in Dunhuang manuscripts. It is speculated that they were copied by people in the Late Tang and Five Dynasties. They may have been influenced by war, and the text is often corrupted. - ** Social background **: Mentioning the "destruction of Wu" and "Jingyi Shinguang", or alluding to the historical situation of the separatist divisions of military prefectures and the migration of aristocratic families to the south at the end of the Tang Dynasty. #### 4. ** Practice * - ** Golden Hook of Zen Staff **: It symbolizes the dual practice method of Zen Gate's stick and the guidance of Pure Land. - ** Fangji altar **: refers to the teaching ceremony of Mahayana Bodhisattva precepts, which is related to the "Four Points of Law" system of Daoxuan lawyers in the Tang Dynasty. #### 5. ** Text value ** - ** Language characteristics **: Mixed Santan-Chinese transliteration (such as "Sa" and "Pan") and colloquial expressions, reflecting the localization process of Buddhism. - ** Ideological integration **: Combining causal karmic retribution with Zen Buddhism's "pointing directly to the heart", reflecting the trend of Buddhist harmony in the middle and late Tang Dynasty. #### 6. ** Influence of future generations ** - Some paragraphs of this scripture have similar statements to the Song Dynasty "Jingde Chuandeng Lu" case, or are early admonishing documents of Zen School. - Sentences such as "dirty quality is strong for the world" may affect Japan's belief that the "evil person is in good luck".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Sources et confession * * - * * Système d'appartenance * * : Ce Sutra semble appartenir à la littérature tantrique ou zen du bouddhisme Han. Il intègre les préceptes, la terre pure et les idées de Brahma. - * * Spéculation de l'époque * * : Les termes sont mélangés avec des termes bouddhistes des dynasties du Nord et du Sud jusqu'à la dynastie Tang (par exemple, « Saku Fang », etc.), et peuvent être des manuscrits de la fin de la dynastie Tang, influencés par la pensée du « caractère bon et mauvais » de la secte Tiantai. # # # # 2 * * Analyse des concepts de base * * - * * Merveilleux cœur nuageux * * : se réfère à l'état d'esprit pur où le pratiquant est conscient, comme les nuages et l'eau sans résidence. - * - * * Transformer le karma impur en cause pure * * : incarne la pensée du Mahayana « l'inquiétude est Bodhi », en continuité avec le Vima Jaya Sutra. # # # # 3 * * Connexion historique et culturelle * * * - * * Caractéristiques de la transcription * * : Les caractères étrangers dans le texte (tels que "Xiao" et "Xiao") sont souvent vus dans les volumes écrits de Dunhuang, qui sont supposés être des transcriptions populaires de la fin des cinq dynasties Tang, qui peuvent être affectées par la guerre et les erreurs dans le texte.?? - * * Contexte social * * : mention de « la destruction de la ville » et de « l'emplacement de la ville de Beijing », ou allusion à la situation historique de la séparation de la ville de la fin de la dynastie Tang et de la migration vers le sud des nobles. # # # # 4 * * Pratique * * * - * * Crochet d'or du bâton zen * * : symbolise la double pratique du bâton zen et de l'instruction de la terre pure. - * * L'autel de l'anneau de Fang et d'autres * * : se réfère à la cérémonie d'enseignement de l'anneau de bodhisattva Mahayana, liée au système des "quatre divisions de la loi" de l'avocat Tao Xuan de la dynastie Tang. # # # # 5 * * Valeur du texte * - * * Caractéristiques linguistiques * * : mélange de transliterations sanskrites (comme « sa », « pan ») et d'expressions orales, reflétant le processus d'indigénisation du bouddhisme. - * * Fusion des idées * * : La combinaison du karma de cause et d'effet avec le Zen « pointant directement au cœur des gens » reflète la tendance de fusion du bouddhisme Tang moyen et tardif. # # # # 6. * * Effets sur l'âge * * - Certains passages de ce scripture sont similaires à ceux de Jingde Zhuan Lantern Lu de la dynastie Song, ou ils sont des documents d'exhortation précoces de la dynastie Chan. - Les phrases telles que « la qualité obscure atteint le monde » peuvent influencer la religion japonaise de la terre pure et la religion de la terre pure, qui dit que « le mal est juste ».
##関連の背景 ### 1. *** 聖書と宗教 *** - **所属システム **:この経は、戒律、浄土、般若心経を融合させた漢の密法や禅の文献に属するようです。 - ** 時代推定 **:南北朝から唐代の仏教用語(“薩摩”“方”など)を混ぜた用語で、おそらく唐後期の写本で、天台宗の“性具善”思想の影響を受けている。 ### 2。** 基本的な概念 ** - **妙心雲波地**:修行者が悟りを開いた清浄な心の状態を指し、雲のように水がない。 - **:冬の閉関の重要性を強調し、北方仏教の伝統でよく見られる。 - ** 変业は浄因**:“悩み即”をする大乗思想で、『维摩経』としている。 ### 3。** 歴史と文化 *** - ** 写写特徴 **:本文の異体字(例えば“”“”)は敦煌写巻に多く見られ、晩唐五代の民間写経と推定され、戦乱の影響を受けた可能性があり、テキストには多くの誤謬がある。 - **社会的背景**:“呉滅”と“京邑明光”への言及、または唐末藩鎮の割拠と士族の南移住の歴史的状況を示唆している。 ### 4。** 実践 *** - ** 禅杖金フック **:禅の門の棒と浄土の指導を象徴する二重の修行法。 - **方等戒壇 **:大乗菩薩戒の伝授儀式を指し、唐代の道宣弁『四分律』体系に関連する。 ## 5です。** テキストの価値 *** - ** 言語の特徴 **:仏教の現地化の過程を反映した、仏教の中国語訳(“サ”“皿”など)と口語表現の混合。 - **思想融合**:因果業報と禅宗の“直示心”を結合し、中晩唐仏教の円融の傾向を体現している。 ## 6です。** 将来の影響 ** - この経典の一部は宋代の『景徳伝灯録』の公案と類似しており、禅門の初期の訓戒文献である。 - “质挺达世”などの句は、日本浄土真宗の“悪人正机”说にし得る。
查看更多
中文
English
Français
日本語
太上洞玄灵宝业报因缘经卷第五
妙法莲华经继从序
梵音佛赞 秋吟一本
太公家教
礼忏文
佛说延寿命经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
布萨等念诵文主要讲的什么
藏经洞在哪里
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫