文选
名称
文选
编号
P.4884
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 和合堂中,圣人的仪仗陈列,却因未能亲临钧台而惆怅,又因酆宫未悬挂而感慨。众人排列于凤阙之下,登高游览,开放爵园以广纳宾客。君王命在场众人赋诗言志,所诵之诗章华美,陈述诚信而无愧。 三月三日,曲水诗序一篇,王元长作。臣听闻,钧天广乐奏响于出巡之时,御驾乘气翱翔于天际。因此,圣人得道后逍遥于襄城之野,深居简出,驱车至璇台之上,静穆如云,不为外物所动。听闻心法以契合礼义,妙悟深远,天命归于执掌权柄之人。地祇捧花献上,破除无明之障,超脱生死轮回。五行运转不息,长汞柔泽永存,金般寿数超越山岳,江河永恒流淌。叹德行之消亡,经书所言混沌之中,灾祸复苏,奈何路途艰险,身陷浮危。唯有大觉者,如金师般高洁,可依附于此。
###Vernacular Translation In the Hehe Hall, the saint's ceremonial ceremonies were displayed, but he was sad because he could not visit Juntai in person, and he was also sad because Feng Palace had not been hung. Everyone lined up under the Phoenix Tower, climbed high for sightseeing, and opened the Jue Garden to attract guests. The king ordered everyone present to write poems to express their aspirations. The poems they recited were gorgeous and stated honestly and without guilt. On March 3, a preface to Qu Shui's poem was written by Wang Yuanchang. I have heard that Jun Tianguang Music is played during the patrol, and the royal riding and riding soared in the sky. Therefore, after achieving enlightenment, the saint lived happily in the wilderness of Xiangcheng, lived in seclusion, and drove to the Xuantai, calm as a cloud, and was not moved by external objects. I heard that the cultivation method conforms to etiquette and righteousness, and the profound understanding is profound, and the destiny belongs to the person who holds power. Houtu held flowers and presented them to break through the barrier of ignorance and transcend the reincarnation of life and death. The five elements are constantly operating, the long mercury and soft luster are forever, the golden life exceeds the mountains, and the rivers flow forever. Sigh for the demise of virtue, and the chaos described in the scriptures, disasters recover, but the journey is difficult and dangerous, and we are in danger. Only those who are greatly enlightened, as noble and pure as a golden master, can attach themselves to this.
# # # Traduction du vernacle Dans la salle de l'harmonie, les honneurs des saints sont affichés, mais ils sont déprimés parce qu 'ils n'ont pas pu se rendre à Juntai en personne, et ils sont émotionnés parce que le palais de l'enfance n'a pas été suspendu. Toutes les personnes se sont alignées sous le château, ont grimpé sur le haut pour visiter, ouvert le jardin du chevalier pour accueillir les invités. Le roi a ordonné aux gens présents de donner des poèmes et des paroles, et les poèmes chantés étaient magnifiques et dignes d'une déclaration honnête. Le 3 mars, un prologue de poèmes de Qu Shui, composé par Wang Yuanchang. J'ai entendu dire que la musique de Jun Tian Guang jouait dans la patrouille, et le conducteur royal a volé dans le ciel. Par conséquent, après avoir obtenu le Tao, le saint s'est délibéré dans la nature de Xiangcheng, a vécu profondément dans la simple ville, a conduit jusqu 'au-dessus de la plate-forme Xuan, silencieux comme les nuages, pas ému par les objets étrangers. En écoutant la méthode de l'esprit en accord avec la courtoisie et la justice, la compréhension de la sagesse est de grande envergure, le destin du ciel appartient à ceux qui détiennent le pouvoir. Après la terre porte des fleurs pour briser l'obstacle de l'ignorance et transcender le cycle de la vie et de la mort. Les cinq éléments fonctionnent sans cesse, le mercure est durable et doux, la durée de vie de l'or dépasse les montagnes et les rivières coulent éternellement. La mort de la vertu et de l'action, dans le chaos dit par les Écritures, la catastrophe revient, mais la route est difficile et dangereuse, et vous êtes en danger. Seuls ceux qui sont éclairés par la Grande Réalisation, aussi élevés que le Maître d'or, peuvent s'y attacher.
###言語の翻訳 和合会では、聖人の名誉展示が、Jun台に来られなかったので憂うつになり、宮殿がぶら下がっていないので感情的になります。人々は、風水Queの下に配置され、登山ツアーは、グランドオープンのゲストを受け入れる。王は皆に詩を書き、その詩は美しく、誠実さに値すると命じた。 三月三日、曲水詩序一篇、王元長作。彼は、ツアーに行くときに、小さな天楽が演奏され、神の運転の空気が空に飛んだと聞いた。それゆえ、聖人は道を得た後、市の野をさまよい、深く身を引き、車で車を走らせて、雲のように静かで、外のものに動かされなかった。心法は儀式と一致し、妙知は深遠であり、天命は権威を持つ者に帰される。後土は花を献上し、無明の障壁を破り、生死の輪廻を超越する。五行は動き続け、長い水銀は永遠に、黄金の寿命は山を超え、川は永遠に流れる。美徳の死を嘆く、聖書の混沌の中で、災害の復活、道は危険で、浮動危険に陥る。金師のように高貴な者だけがこれに従うことができます。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **文本来源与作者** - 此文为南朝文人王融(字元长)所作《三月三日曲水诗序》,是南朝齐代文学的代表作之一,收录于《文选》。 - 王融出身琅琊王氏,为齐武帝时期重要文臣,擅长骈文与诗歌,文风华丽,多用于宫廷应制。 #### 2. **历史背景** - **三月三上巳节**:古代重要节日,源于祓禊(驱邪祈福)习俗,后演变为曲水流觞、赋诗宴饮的雅集活动。 - **钧台与酆宫**:钧台为传说中天帝奏乐之所,象征礼乐盛世;酆宫指酆都(道教冥界),暗含对生死、天命的思考。 #### 3. **思想与主题** - **儒道融合**:文中既有儒家“礼乐教化”“陈信无愧”的伦理追求,亦含道家“御气逍遥”“破除无明”的玄理。 - **天命与修行**:通过“五行”“长汞”“金般”等道教炼丹术语,表达对长生与超脱的向往。 #### 4. **文学特色** - **骈俪文风**:句式工整,用典繁密,如“钧天之乐”“璇台”均出自神话典故。 - **虚实交织**:以现实节庆场景(曲水宴)为框架,融入对宇宙、生死的哲学思辨。 #### 5. **文化影响** - 此文为六朝骈文典范,对唐代律赋及后世宫廷文学影响深远。 - 文中“曲水流觞”意象成为文人雅集的经典符号,常见于书画与园林文化。
###Related background #### 1. ** Text source and author ** - This article is "Preface to Qushui Poetry on March 3rd" written by Wang Rong (long character), a literati of the Southern Dynasties. It is one of the representative works of the Qi Dynasty literature of the Southern Dynasties and is included in the Selected Works. - Wang Rong was born in the Wang family in Langya and was an important civil minister during the period of Emperor Wu of Qi. He was good at parallel prose and poetry. His style of writing was gorgeous and was mostly used in court responses. #### 2. ** Historical background ** - ** Shangsi Festival on March 3rd *: An important festival in ancient times originated from the custom of Fu Xi (exorcising evil spirits and praying for blessings), and later evolved into an elegant gathering event of flowing wine in the winding water and composing poems for banquets. - ** Juntai and Feng Palace **: Juntai is the legendary place where the Emperor of Heaven plays music, symbolizing the prosperous age of etiquette and music; Feng Palace refers to Fengdu (Taoist Underworld), implying thoughts on life, death and destiny. #### 3. ** Thoughts and themes ** - ** Integration of Confucianism and Taoism **: The article not only contains Confucian ethical pursuits of "etiquette and music education" and "Chen Xin is worthy of innocence", but also contains Taoist's metaphysical principles of "controlling Qi and being free" and "eliminating ignorance". - ** Destiny and Cultivation **: Express your yearning for longevity and detachment through Taoist alchemy terms such as "Five Elements","Changmercury" and "Jinlike". #### 4. ** Literary characteristics ** - ** Parallel style of writing **: The sentence patterns are neat and the allusions are numerous. For example,"Jun Tianyue" and "Xuan Tai" are all derived from mythical allusions. - ** Interwoven with reality and reality **: Taking the realistic festival scene (Qushui Banquet) as the framework, it incorporates philosophical speculation on the universe, life and death. #### 5. ** Cultural influence ** - This article is a model of parallel prose in the Six Dynasties and has a profound impact on the Tang Dynasty's law and Fu and later court literature. - The image of "winding water and flowing wine" in the article has become a classic symbol of literati's elegant collection and is common in calligraphy, painting and garden culture.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte et auteur * * - Cet essai est "Marsh Three Days Qu Shui Poem Preface" écrit par Wang Rong (longue en caractères) de la dynastie du Sud, qui est l'une des œuvres représentatives de la littérature de la dynastie Qi de la dynastie du Sud. - Wang Rong est né de la famille du roi de Qian, qui était un important ministre littéraire de la dynastie de l'empereur Wu de Qi. Il était bon dans la littérature et la poésie de Qian, avec un style d'écriture magnifique, et il était largement utilisé à la cour. # # # # 2 ** Contexte historique ** - * * Festival du 3 mars * * : un festival important dans les temps anciens, dérivé de la coutume de la prière pour la bénédiction (expulsion des démons), qui a évolué en une activité élégante de la musique de l'eau, de la poésie et du banquet. - * * Juntai et le palais du Tao * * : Juntai est le lieu légendaire où l'empereur du ciel jouait de la musique, symbolisant la prospérité de la musique cérémonielle ; le palais du Tao se réfère à la capitale du Tao (l'enfer taoïste), impliquant la réflexion sur la vie et la mort, le destin du ciel. # # # # 3 * * Idées et thèmes * * - * * Confucianisme et Taoïsme * * : Le texte contient à la fois la poursuite éthique du confucianisme « éducation de la cérémonie et de la musique » et « Chen Xin est digne », mais aussi le taoïsme « impunément » et « détruire l'ignorance ». - * * Destination et pratique * * : Exprimez le désir de la vie éternelle et de la transcendance à travers des termes taoïstes tels que « les cinq éléments » et « la longévité de l'or ». # # # # 4 * * Caractéristique littéraire * * - * - * * Entrelacé de la réalité et de la réalité * * : dans le cadre de la scène du festival réaliste (Banquet de Qu Shui), il intègre la spéculation philosophique sur l'univers, la vie et la mort. # # # # 5 * * Impacts culturels * * - Cet article est un exemple de l'écriture de la dynastie Tang et a une profonde influence sur la loi de la dynastie Tang et la littérature de la cour ultérieure. - L'image de "Qu Shui Liu" dans le texte est devenue un symbole classique des collections élégantes des lettrés, qui est communément trouvé dans la peinture et la calligraphie et la culture du jardin.
##関連の背景 ### 1. *** 著者と著者 ** - 南朝の文人王融(字長)による『三月三日曲水詩序』で、南朝斉代文学の代表作の一つで、『文選』に収録されている。 - 王融はLangyan王氏の出身で、斉武帝時代の重要な文臣であり、詩と詩が得意で、文体が華やかで、宮廷の対応に用いられた。 ### 2。** 歴史的背景** - ** 3月3日の祭り **:古代の重要な祭りは、厄除け(悪魔払いの祈り)の習慣から始まり、後に曲の流れと詩の饗宴と飲み物の儀式に進化した。 - ** JuntaiとJuntai **:Juntaiは伝説的な天帝の音楽の場所であり、Juntaiは人生と運命の思考を意味します。JuntaiはCondu(道教冥界)を指します。 ### 3。*** テーマとテーマ ** - **儒道融合**:本文には儒家の“礼楽教化”“陳信正”の倫理追求があり、道家の“御気逍遥”“無明を破る”という玄理も含まれている。 - **天命と修行***:“五行”、“長水銀”、“黄金”などの道教の錬金術用語を通じて、不死と超越への憧れを表現しています。 ### 4。**文学の特徴 ** - *** スタイル **:文章はきちんとしており、“Sumong”や“宣台”のように、天と地の複雑さは神話の言及から来ています。 - ** 現実と虚実の織り交ぜ **:現実の祭りの場面(曲水宴会)を枠組みとして、宇宙と生と死についての哲学的思索を統合する。 ## 5です。**文化の影響 ** - この論文は六朝の古典であり、唐代の律文とその後の宮廷文学に大きな影響を与えた。 - “曲水流”のイメージは文学の古典的なシンボルとなり、書画や庭園文化によく見られます。
查看更多
中文
English
Français
日本語
上皇帝疏
曹大王礼佛舍施发愿文
三界寺授女弟子提菩最最戒牒
昙无德律部杂羯磨
太上道本通微妙经卷第十
毛诗诂训传第三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
文选主要讲的什么
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫