法成译般若波罗蜜多心经
名称
法成译般若波罗蜜多心经
编号
P.4882
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我(阿难)曾听佛这样说: 那时,世尊(释迦牟尼佛)住在王舍城的灵鹫山顶,与众多大菩萨、大比丘僧众共聚。当时,世尊进入了一种甚深微妙的三摩地禅定境界。 此时,观自在菩萨正在修行深奥的般若波罗蜜多法门。他观察到五蕴(色、受、想、行、识)的本质皆是空性。舍利子(佛陀弟子)凭借佛陀加持的力量,向观自在菩萨请教:"若有善男子想修习深奥的般若波罗蜜多,应当如何学习?" 观自在菩萨回答:"若善男子、善女人欲修此深法,应如此观照:五蕴本质皆空——色即是空,空即是色;色不异空,空不异色。受、想、行、识也是如此。因此舍利子,一切法皆空性,无相无生,无灭无垢,无减无增。在空性中,既无色受想行识,也无眼耳鼻舌身意,更无色声香味触法。"
###Vernacular Translation I (Ananda) once heard Buddha say this: At that time, the Blessed One (Sakyamuni Buddha) lived on the top of Lingjiu Mountain in Wangshe City, gathering with many great Bodhisattva and great bhikhu monks. At that time, the Buddha entered a very deep and subtle state of samadhi meditation. At this time, Bodhisattva Guanzizu was practicing the profound Prajna Paramita Method. He observed that the essence of the five aggregates (form, receiving, thought, action, and consciousness) is all voidness. Sari (Buddha's disciple) relied on the power of Buddha's blessing to ask Bodhisattva Kanzima: "If a good man wants to practice the profound Prajna Paramita, how should he learn? " Bodhisattva Guanzhizi replied: "If a good man or a good woman wants to practice this deep Dharma, they should observe it this way: the essence of the five aggregates is emptiness-the appearance is emptiness, and emptiness is color; the color is not different from emptiness, and emptiness is not different from color. The same is true for receiving, thinking, acting, and knowing. Therefore, in the relic, all laws are empty in nature, have no phase or life, are neither destroyed nor corrupted, and are neither reduced nor increased. In voidness, there is no color for thoughts, actions, eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, and no color for sound, fragrance and touch. "
# # # Traduction du vernacle J'ai entendu le Bouddha (Ananda) dire : À cette époque, Sa Sainteté du Monde (Bouddha Shakyamuni) vivait au sommet de la montagne Linghuang à Wangshekeng et s'est réuni avec de nombreux grands bodhisattvas et grands moines moines.À ce moment-là, Sa Sainteté est entrée dans un état profond et subtil de la méditation samadhi. À ce moment-là, le Bodhisattva Conscientiel pratiquait le Dharma esotérique de Brahma-Mita. Il a observé que l'essence des cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance) est vide. Le Relika (disciple du Bouddha) s'appuya sur la puissance donnée par le Bouddha et demanda au Bodhisattva Guanjali : « Si un homme bon veut pratiquer le Brahma-Bramita profond, comment devrait-il apprendre ? " Le Bodhisattva de Conscience a répondu : « Si les hommes et les femmes bons veulent pratiquer cette méthode profonde, ils devraient observer de cette manière : les cinq essences sont vides - la couleur est vide, le vide est couleur ; la couleur n'est pas vide, le vide n'est pas couleur différente. Il en va de même pour recevoir, penser, faire et connaître. Par conséquent, les reliques, tous les méthodes sont vides, sans phase, sans vie, sans destruction, sans impureté, sans diminution, sans augmentation. Dans le vide, il n'y a pas de sens incolore, pas d'œil, d'oreille, de nez, de langue, de corps et de sens, et il y a plus de sens incolore et de parfum. "
###言語の翻訳 私は彼が言うのを聞いた。 その時、世尊(釈迦牟尼仏)は王舎城の霊鷲山の頂上に住み、多くの大菩薩、大比丘の僧たちと合流しました。その時、世尊は非常に深く微妙な三昧地禅定の境地に入った。 この时、観自在は奥深い波蜜多を修行している。彼は、5つの集合体(色、受、思考、行、知覚)の本質は空であることを観察した。舎利子(仏の弟子)は仏の加持の力を借りて観自在菩薩に“もし善人が深遠な般若波羅蜜を修めようとしたら、どのように修めればよいか。" 観自在菩薩は答えた。“善男と善女がこの深法を修めようとするなら、このように観照しなければならない。五群の本質はみな空である。色は空であり、空は色ではない。受、想、行、识もそうである。したがって舎利子、一切の法はみな空性、無相無生、無滅無垢、無减無増。空性では、無色受想行識もなく、無眼耳鼻舌身意もなく、より無色声香味触法。"
查看更多
### 相关背景 #### 1. 经文基本信息 - **名称**:敦煌本《般若波罗蜜多心经》(法成译本) - **译者**:法成法师(8-9世纪吐蕃高僧) - **文字特征**:使用唐代敦煌地区俗字(如"?"为"蜜"异体字)、部分吐蕃语转写词汇 #### 2. 历史背景 - **翻译时间**:约公元8-9世纪 - **发现地**:敦煌莫高窟藏经洞(1900年出土) - **版本价值**:现存最早汉藏双语对照心经译本,反映唐代佛教传播路线 #### 3. 核心教义 - **五蕴皆空**:色、受、想、行、识的本质空性 - **缘起性空**:现象界事物皆因缘和合,无独立自性 - **中道实相**:超越有无、生灭等二元对立 #### 4. 法成法师 - 吐蕃王朝时期著名译经师 - 精通汉、藏、梵三种语言 - 曾于敦煌永康寺、甘州修多寺译经 #### 5. 版本差异 - 与玄奘译本相比: - 保留更多梵文音译(如"薄婆伽梵"对应Bhagavat) - 部分术语采用吐蕃佛教表达方式 - 结尾无咒语部分 - 特殊用字: - "苾"为"比丘"简称 - "夀"通"寿"(表尊者) - "?"为"皆"异体字
###Related background #### 1. Basic information of scripture - ** Name **: Dunhuang version of "Prajna Paramita Heart Sutra"(Facheng translation) - ** Translator **: Master Fa Cheng (an eminent Tibetan monk from the 8th to 9th centuries) - ** Written characteristics **: Use common characters in Dunhuang in the Tang Dynasty (such as"" being a variant of "mi") and some Tibetan transliteration vocabulary #### 2. historical background - ** Translation time **: Around the 8th-9th century AD - ** Discovered place **: Dunhuang Mogao Grottoes Sutra Cave (unearthed in 1900) - ** Version value **: The earliest extant Chinese-Tibetan bilingual version of the Heart Sutra reflects the spread route of Buddhism in the Tang Dynasty #### 3. core teachings - ** All five skannams are empty **: the essential emptiness of form, receiving, thinking, action, and consciousness - ** Origin is empty **: Everything in the phenomenal world is due and harmonious, and there is no independent self - ** The reality of the Middle Way **: transcending the binary opposites of existence and absence, birth and death #### 4. Master Fa Cheng - A famous translator during the Tubo Dynasty - Proficient in Chinese, Tibetan and Buddhist languages - He translated scriptures at Yongkang Temple in Dunhuang and Xiuduo Temple in Ganzhou #### 5. version discrepancy - Compared with Xuanzang's translation: - Keep more Sanskrit transliteration (such as "Bo Po Gafan" corresponding to Bhagavat) - Some terms use Tibetan Buddhist expressions - No spell at the end - Special words: - "Bi" is the abbreviation of "Bhu" - "" connects "longevity"(Venerable Man) - ""is a variant of "jie"
# # Contexte pertinent # # # # 1. Informations de base sur les Écritures - * * Nom * * : Dunhuang "Phraprah Bharamit Multiple Heart Sutra" (traduction du Dhamma) - * * Traduction * * : Maître Fa Cheng (un moine du Tibet au 8ème et 9ème siècles) - * * Caractéristiques littéraires * * : Utilisation de caractères populaires dans la région de Dunhuang de la dynastie Tang (par exemple, "Huan" est un mot hétérogène de "miel"), une partie du vocabulaire de transcription du tibétain? # # # # 2 Contexte historique - * * Temps de traduction * * : vers le VIIIe et le IXe siècle - * * Lieu de découverte * * : Grotte de Mogao, Dunhuang (excavées en 1900) - * * Valeur de la version * * : La première traduction bilingue de la Confession de l'esprit, qui reflète la route de propagation du bouddhisme de la dynastie Tang # # # # 3 Doctrine de base - * * Les cinq essences sont vides * * : la nature essentielle de la couleur, de la réception, de la pensée, de l'action et de la connaissance. - * - * * Réalité du milieu * * : au-delà de l'existence ou du non, de la vie ou de la mort # # # # 4 Maître Fa Cheng - Un célèbre traducteur de la dynastie Tubo - Maîtrise des langues chinoise, tibétaine et sanskrit - Il a traduit les Écritures au temple Yongkang de Dunhuang et au temple Xiuduo de Ganzhou. # # # # 5 Variations de version - Comparé à la traduction de Xuanzang : - Conserver plus de transliterations sanscrites (par exemple, "Bhagavat" correspondant à Bhagavat) - Certains termes utilisent des expressions bouddhistes tibétaines - Section sans sorts - Mot spécial : - « L'abréviation de « bhikkhu » est « bhikkhu » - « L'enfance » et « la vie » (Signorance) - "Zhao Zhao" est un mot hétérogène de "Jian"?
##関連の背景 ### 1.テキストの基本情報 - **名称**:敦煌本『般若波羅蜜多心経』(法成訳) - ** 翻訳者 **:法成法師(8-9世紀の吐蕃の僧侶) - **文字特徴 **:唐代敦煌地区の俗字(例えば“”は“蜜”の異体字)、一部の吐蕃語の転写語彙を使用している。? ### 2。歴史的背景は - ** 翻訳時期 **:西暦8-9世紀頃 - ** 発見地**:敦煌莫高窟蔵経洞(190 0年出土) - ** 版価値 **:現存する最古の漢·チベット語対照心経訳、唐仏教の伝播経路を反映 ### 3。主な教義 - ** 五行は空 **:色、受、思考、行、知覚の本質的な空性 - ** 因果性空**:現象界の事物はすべて因果関係と調和しており、独立した自己性はない。 - **中道の現実 **:有無、生滅などの二元対立を超えて ### 4。法成の魔術師 - 吐蕃王朝時代の著名な翻訳者 - 漢·チベット·梵三言語に堪能 - 敦煌永康寺、甘州修多寺で翻訳された。 ## 5です。バージョンの相違 - 翻訳との比較: - サンスクリット語の音訳(バガヴァートに相当する“ババガヴァッド”など)を維持する。 - 一部の用語はチベット仏教の表現である。 - エンディングNo Mansion - 特別な言葉: - “”は“”の略。 - “”“通”“寿”(表) - “”は“皆”字
查看更多
中文
English
Français
日本語
金光明经
开蒙要训
大般涅槃经光明遍照高贵德王菩萨品第十之四
上都进奏院状
幽州都督张仁亶上九谏书
亡文文范 杂抄
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
法成译般若波罗蜜多心经的保存现状
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫