张祜诗集
名称
张祜诗集
编号
P.4878
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 与僧人霍相伴,共饮一壶酒,除此之外再无牵挂。 埋首万卷书中,至死方休,只愿葬于书卷之间。 唯有东江道门的许询,称得上是我的知己。 陪杭州卢郎中在湖亭小池边,池水清澈如云端,远望十里山色如画,骑马踏青,看峭壁高耸,碧湖深邃,倒映人影,寒意袭人。 醉意渐浓,酒至酣处,犀角杯中的酒如活牡丹般绽放,却因暮雨而愁绪难消。 高堂之上,神女似属仙官之列。 答柳宗言秀才南下天台,厌倦了漂泊五湖的生涯,如浮萍般无依。 沙鸥自娱自乐,野鹿多受惊扰,本性难改。 我偶然停驻于沧海之滨,垂钓自娱,戴逵(东晋隐士)的淡泊风骨,少年时便已显露。 金门(指官场)后辈空相慰,暂且寄身人间,如灵芝般默默生长。 春日偶感寂寞,心中意绪难平,旧日狂放诗情如龙虎相争。
###Vernacular Translation Accompanied by monk Huo and drank a pot of wine, other than that, I had no worries. Bury your head in thousands of books until you die. I only wish to be buried among the books. Only Xu Xun from Dongjiang Taoism can be regarded as my confidant. Accompanying Hangzhou Langzhong Lu at the edge of the lake pavilion, the water was as clear as the clouds. Looking at the picturesque mountains ten miles away, you could see the towering cliffs, the deep blue lake, and the reflection of people, and the chill was striking people. The drunkenness gradually became stronger, and when the wine reached its peak, the wine in the rhinoceros horn cup bloomed like a living peony, but the sadness was lingering due to the dusk rain. Above the high hall, the goddess seems to be among the immortal officials. Answering Liu Zongyan, the scholar went south to Tiantai and was tired of wandering around the five lakes. He was as helpless as duckweed. Sand gulls entertain themselves, wild deer are often disturbed, and their nature is difficult to change. I accidentally stopped on the shore of the sea to fish for entertainment. Dai Kui (a hermit of the Eastern Jin Dynasty)'s indifferent character was revealed when he was a boy. The younger generations of Kinmen (referring to officialdom) comforted each other in vain and temporarily stayed in the world, growing silently like Ganoderma lucidum. I feel lonely in spring, and my feelings are difficult to calm down. The wild poetry of the past is like a dragon and a tiger fighting.
# # # Traduction du vernacle Avec le moine Huo, boire un pot de vin, en plus de cela, il n'y a pas de soucis. Enfoncé dans les livres, jusqu'à la mort, ne veut que enterrer entre les livres. Seul Xu Qin de Dongjiang Daomen peut être considéré comme mon confident. Accompagnant Hangzhou Lu Langzhong au bord de la petite piscine du pavillon du lac, l'eau de la piscine est claire comme les nuages, en regardant dix kilomètres de montagne pittoresque, monter à cheval sur le vert, voir les falaises imposantes, le lac bleu profond, reflétant les ombres, froid frapper les gens. L'ivresse devient plus forte, le vin à l'endurance, le vin dans la tasse de corne de rhinocéros fleurit comme une pivoine vivante, mais à cause de la pluie crépusculaire et de la tristesse difficile à dissiper. Au-dessus de la salle, la déesse semblait appartenir aux officiers immortels. A Liu Zongyan, le talent du sud est descendu sur le toit, fatigué de la carrière à la dérive dans les cinq lacs, comme une pigeon sans soutien. Les mouettes de sable se divertissent, les cerfs sauvages sont plus perturbés, la nature est difficile à changer. Je me suis arrêté par hasard sur le bord de la mer de Changhai, pêchant pour me divertir, Dai Kui (Ermit de la dynastie Jin orientale) a montré son caractère indifférent dans son enfance. Jinmen (se référant à l'officiel) a été réconforté par les jeunes, et a été temporairement envoyé sur la terre, comme Ganoderma lucidum. Les jours de printemps se sentent parfois solitaires, l'humeur du cœur est difficile, la poésie de l'ancien temps est sauvage comme un dragon et un tigre.
###言語の翻訳 僧侶と一緒に、ワインのポットを飲んで、それ以外の心配はありません。 万冊の本に埋もれ、死ぬまで本の間に埋葬される。 しかし、私のドアのドアは私のドアです。 杭州Lulzhong湖パビリオン小池側に同行し、プール水は雲のように澄んでおり、遠く10マイルの山の絵のように、乗馬青に乗って、高い崖を見て、深い湖、影の反射、寒さ。 酔っていると、ワインは深いところに達し、サイの角のカップのワインは生きた牡丹のように咲くが、雨のために悲しみに暮れている。 神は神の民のように見えます。 答え劉Zongyan秀才南天台、浮浪五湖のキャリアに疲れて、浮き草のような根拠なし。 沙カモメは、野生の鹿は、自然を変更することは困難です。 私は偶然に海の海岸に滞在し、釣りを楽しんで、大桂(東晋の隠者)の穏やかな風の骨は、若い頃に明らかにされていた。 金門(官界を指す)後輩は空相慰め、一時的に人间に身を寄せ、霊芝のように静かに成長する。 春日は時折寂しさを感じ、心中意绪难平、昔狂放诗情如龙虎争。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **作者与时代** 此诗传为唐代诗人张祜(字承吉)所作,其诗以山水隐逸、豪放不羁著称,与杜牧、白居易等交游。诗中提及的“张祐德”或为张祜自称,唐代文人常以字号自称。 #### 2. **创作背景** - **隐逸主题**:诗中“万卷书中死便埋”“野鹿多惊是性灵”等句,反映作者对隐逸生活的向往,与唐代中后期文人逃避政治动荡、追求心灵自由的风气相合。 - **交游痕迹**:诗中“许询”“卢郎中”“柳宗言”等人物,或为张祜交游圈中的隐士、官员,体现唐代文人以诗会友的传统。 #### 3. **意象解析** - **东江道门**:或指江东道教隐修之地,唐代道教兴盛,文人常借道门寄托超脱之志。 - **犀角杯、活牡丹**:唐代贵族饮酒风尚,犀角杯为珍稀酒器,“活牡丹”喻酒色艳丽,暗含及时行乐之意。 - **金门、芝苓**:金门指官场(金马门代称),芝苓为草药,象征隐士甘于贫贱、自足其志。 #### 4. **艺术特色** - **语言风格**:豪放与清丽交织,如“青璧远光乌峻”写山色壮美,“碧湖深影照人寒”显意境幽冷。 - **结构跳跃**:从饮酒、读书到交游、感怀,场景转换自由,体现唐代七言古诗的典型特征。 #### 5. **历史评价** 张祜诗作曾被杜牧赞为“千首诗轻万户侯”,此诗中的放达与孤寂并存,可视为其“江湖诗人”形象的缩影。
###Related background #### 1. ** Author and Times ** This poem was written by Zhang Hu (also known as Chengji), a poet of the Tang Dynasty. His poem is famous for its seclusion in mountains and rivers, and its arrogance and uninhibited. He made friends with Du Mu, Bai Juyi and others. The "Zhang Youde" mentioned in the poem may be called himself by Zhang Hu, but literati in the Tang Dynasty often called himself by his name. #### 2. ** Creative background ** - ** Theme of reclusion **: The sentences in the poem "Death is buried among thousands of books" and "The fear of wild deer is the spirit of nature" reflect the author's yearning for reclusive life, which is consistent with the literati's escape from political turmoil and pursuit of spiritual freedom in the middle and late Tang Dynasty. - ** Traces of friendship **: The characters such as "Xu Xun","Lu Changzhong" and "Liu Zongyan" in the poems are hermits and officials in Zhang Hu's circle of friends, reflecting the tradition of literati in the Tang Dynasty using poetry to meet friends. #### 3. ** Image analysis ** - ** Dongjiang Taoism **: Or refers to the place where Taoism in Jiangdong was secluded. Taoism flourished in the Tang Dynasty, and literati often used Taoism to express their aspirations to transcend. - ** Rhinoceros horn cups, live peonies **: The drinking trend of aristocrats in the Tang Dynasty. Rhinoceros horn cups were rare wine vessels."Living peonies" symbolize the colorful wine and imply the meaning of carpe diem. - ** Jinmen, Zhiling **: Jinmen refers to officialdom (called Jinmen), and Zhiling is a medicinal herb, symbolizing the hermit's willingness to be poor and humble and self-sufficient. #### 4. ** Artistic features ** - ** Language style **: Boldness and elegance are intertwined, such as "green jade, high beams, and dark steep", which describes the magnificent scenery of the mountains, and "the deep shadow of the green lake shines on the cold", which shows the cold artistic conception. - ** Structural jump **: From drinking and reading to making friends and feeling, scenes change freely, reflecting the typical characteristics of the seven-character ancient poems of the Tang Dynasty. #### 5. ** Historical evaluation ** Zhang Hu's poems were once praised by Du Mu as "Thousands of poems outweigh thousands of families." The coexistence of openness and loneliness in this poem can be regarded as the epitome of his image as a "Jianghu poet".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Auteur et temps * * Ce poème a été écrit par le poète de la dynastie Tang Zhang Hu (Zi Chengji). Ses poèmes sont connus pour les paysages isolés et les rivières, la liberté et l'indépendance. Il a voyagé avec Du Mu et Bai Juyi. Le poème mentionné dans « Zhang Youde » ou « Zhang Hu » s'appelle lui-même, les lettrés de la dynastie Tang s'appellent souvent eux-mêmes. # # # # 2 * * Contexte créatif * * - Les phrases telles que « la mort dans les livres de dix mille volumes » et « l'enterrement du cerf sauvage est un esprit de nature » reflètent le désir de l'auteur pour une vie secrète et correspondent à l'atmosphère des lettres évitant les turbulences politiques et poursuivant la liberté d'esprit au milieu et à la fin de la dynastie Tang. - * * Traces de voyages sociaux * * : Les personnages tels que Xu Qin, Lu Langzhong et Liu Zongyan dans les poèmes, ou les ermitains et les fonctionnaires de Zhang Hu, reflètent la tradition des lettres de la dynastie Tang de rencontrer des amis par la poésie. # # # # 3 * * Analyse de l'image * * - * * Dongjiang Daomen * * : ou se réfère à la retraite du taoïsme de Dongjiang, la dynastie Tang, le taoïsme prospère, les érudits utilisent souvent Daomen pour déposer l'ambition de transcendance. - * * Coupe de corne de rhinocéros, pivoine vivante * * : style de consommation de vin de la noblesse de la dynastie Tang, la coupe de corne de rhinocéros est un vase de vin rare, "pionnière vivante" est une couleur de vin brillante, impliquant le plaisir en temps opportun. - * * Jinmen, Zhiling * * : Jinmen se réfère à la place officielle (au nom de Jinmen). Zhiling est une herbe médicinale, symbole des ermites prêts à être pauvres et autosuffisants. # # # # 4 * * Caractéristique artistique * * - * * Style de langage * * : audacieux et beau entrelacement, tels que "l'éclairage vert lointain noir" écrire la beauté des montagnes, "L'ombre profonde du lac" montrer le froid de l'esprit. - * * Saut structurel * * : De la consommation d'alcool, de la lecture aux voyages et aux sentiments, la transformation de scène est libre, ce qui incarne les caractéristiques typiques de la poésie ancienne de la dynastie Tang. # # # # 5 * * Evaluation historique * * Les poèmes de Zhang Hu ont été salués par Du Mu comme « mille poèmes légers de dix mille ménages », et la liberté et la solitude coexistent dans ce poème, ce qui peut être considéré comme l'incarnation de son image de « poète du Jianghu ».
##関連の背景 ### 1. *** 著者と時代 ** この詩は、唐代の詩人張胡(単語Chengji)によって書かれ、彼の詩は、風景、自由、自由、杜牧、白居易などの旅行で知られている。詩の中で言及された“張Yude”や張胡は、唐代の文人はしばしば名前を主張します。 ### 2。*** 背景** - ** 隠遁のテーマ **:詩の中の“万巻の本の中で死ぬ”、“野生の鹿は恐ろしい霊である”などの文は、著者の隠遁生活への憧れを反映しており、唐代中期から後期の文人が政治的混乱を逃れ、精神の自由を追求した精神と一致している。 - ** 旅行の痕跡 **:詩の中で“徐”“Lu Langzong”“Liu Zongyan”や他の文字、または張Huの旅行サークルの隠者、役人は、詩の友人の伝統に唐代の文人を反映しています。 ### 3。*** 分析を行う ** - ** 東江の門 **:または江東道教の隠れ家を指し、唐代の道教の繁栄は、文人はしばしば門を借りている。 - ** サイの角カップ、生きた牡丹**:唐代の貴族の飲酒習慣、希少なワインのためのサイの角カップ、“生きた牡丹”は、鮮やかなワイン色、即時の喜びを意味します。 - ** 金門、芝玲 **:金門は官界(金馬門代)を指し、芝玲は薬草であり、隠者が貧困に甘んじ、自己の志を満たすことを象徴している。 ### 4。** アートの特徴 ** - ** 言語スタイル **:豪放とQingli織り交ぜ、例えば“青碧遠光呉峻”山の壮大な色を書いて、“碧湖深い影は人の寒さ”の雰囲気を明らかにします。 - ** 構造ジャンプ **:飲酒、読書から、旅行、感情、シーン変換の自由は、唐代の7つの古典的な古典的な特徴を反映しています。 ## 5です。** 歴史的な評価 ** 張胡主席の詩は杜Muzhangによって“千の詩の光万世帯の侯”と呼ばれ、この詩の中の放達と孤独の共存は、彼の“江湖詩人”イメージの縮図とみなすことができます。
查看更多
中文
English
Français
日本語
瑜伽师地论卷第四十六
老子十方像名经
佛经论释
社司转帖
梁武帝问志公和尚如何修道
大佛名忏悔文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
张祜诗集的保存现状
经卷为什么珍贵
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫