胜天王般若波罗蜜经法界品第三
名称
胜天王般若波罗蜜经法界品第三
编号
P.4868
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 胜天王恭敬地对佛陀说:"世尊,我真心希望聆听您的教诲。" 佛陀告诉胜天王:"大王,菩萨摩诃萨因为具备般若智慧,所以能够亲近善知识,勤奋修行,消除各种障碍,使内心清净,恭敬尊重真理,乐于修习空性,远离错误见解,修行真实之道,最终通达法界。" 胜天王又问:"世尊,什么是法界?" 佛陀回答:"大王,法界就是如实不虚的真理。" 胜天王追问:"世尊,如何理解‘如实不虚’?" 佛陀说:"即是不变异的本质。" 胜天王继续问:"世尊,如何理解‘不变异’?" 佛陀答道:"即是指真如(如如)。这种境界无法用言语完全描述,因为言语本身具有局限性,而真如超越了所有戏论与分别。"
###Vernacular King Sheng respectfully said to Buddha: "Blessed One, I sincerely hope to listen to your teachings. " The Buddha told King Sheng: "King, because of his Prajna wisdom, Bodhisattva Mahasa can get close to good knowledge, practice diligently, eliminate various obstacles, keep his heart clean, respect the truth respectfully, be willing to practice emptiness, stay away from erroneous opinions, and practice truth. The way will ultimately reach the Dharma realm. " King Sheng asked again: "Blessed One, what is the Dharma Realm? " The Buddha replied: "Your Majesty, the Dharma realm is the truth that is true and true. " King Sheng asked: "Blessed One, how to understand 'truthful and true'? " Buddha said: "It is the essence of non-variation. " King Sheng continued to ask: "Blessed One, how do you understand 'no mutation'? " Buddha replied: "It means truth (Ru). This realm cannot be fully described with words, because words themselves have limitations, and reality transcends all drama theories and differences. "
# # # Le vernacle Le Roi Seung-tien dit respectueusement au Bouddha : « Vénérable, je veux vraiment écouter vos enseignements. " Le Bouddha a dit au Roi Sheng Tian : « Grand Roi, en raison de la sagesse du Brahma, le Bodhisattva Mahāthas est capable d'être proche de la bonne connaissance, de pratiquer diligemment, d'éliminer tous les obstacles, de purifier son cœur intérieur, de respecter respectueusement la vérité, de pratiquer volontiers la vacuité, de s'éloigner des idées fausses, de pratiquer la voie de la vérité et finalement d'atteindre le monde du Dhamma. " Le roi du ciel victorieux demanda à nouveau : « Bienheureux, qu ' est-ce que le domaine du Dharma ? " Le Bouddha répondit : « Grand Roi, le royaume du Dhamma est la vérité telle qu ' elle est. " Le Seigneur dit : « Seigneur, comment est-ce que vous comprenez la vérité ? »" Le Bouddha a dit : « C'est l'essence de l'immuabilité. " Le Roi du Ciel a continué à demander : « Bienheureux, comment comprendre l'immuabilité ? »" Le Bouddha répondit : « C'est - à - dire que c'est vrai. »Ce domaine ne peut pas être complètement décrit par les mots, car les mots eux-mêmes ont des limites, et la vérité est au-delà de toutes les théories de jeu et de séparation. "
##白語文 王は仏に“主よ、私はあなたの教えを聞きたいのです。" 仏は勝天に“大王、菩薩マハーサは般若智慧を備えているので、善の知識に近づき、勤勉に修行し、あらゆる障害を取り除き、心を清浄にし、真理を尊び、空性を修め、誤った見解を避け、真理を修めることができ、真理を修めることができ、最終的に法界に至る。" 王は“神よ、神とは何ですか。" 仏は答えました。“大王、法界は真実であり、真実です。" 胜天王は“世尊、如何理解不虚?" 仏は“これは不変の本質である。" 胜天王は続いて“世尊、『不変异』をどう理解するのか。" 仏陀は答えました:“それは真如(如如)を意味する。この状態は言葉で完全に記述することはできません。なぜなら、言葉そのものには限界があり、真実はすべての演劇理論や区別を超えているからです。"
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经典出处** 此段经文出自《胜天王般若波罗蜜经》,属大乘佛教经典,强调般若智慧(超越性智慧)在菩萨修行中的核心地位。 #### 2. **核心概念** - **般若**:指洞悉事物本质的智慧,是成佛的关键。 - **法界**:指宇宙万法的真实本质,即空性与真如的统一。 - **如如**:指诸法实相永恒不变、平等无差别的真理。 #### 3. **历史背景** 该经成书于公元3-4世纪,属早期大乘佛教经典,融合了中观学派“空”的思想与如来藏思想,对汉传佛教天台宗、华严宗影响深远。 #### 4. **修行次第** 经中提出修行路径:亲近善知识→勤修精进→净除障碍→证得空性→远离妄见→通达法界,体现了大乘菩萨道的实践体系。 #### 5. **文化影响** 此经强调“言语道断”的终极真理观,与禅宗“不立文字”的思想相通,成为东亚佛教哲学中“不可说”境界的重要理论依据。
###Related background #### 1. ** Classic source ** This scripture comes from the "Prajna Paramita Sutra of the King of Victory", a Mahayana Buddhist scripture that emphasizes the core position of Prajna wisdom (transcendental wisdom) in Bodhisattva practice. #### 2. ** Core concepts ** - ** Prajna **: refers to the wisdom of understanding the nature of things and is the key to becoming a Buddha. - ** Dharma realm **: refers to the true essence of all laws in the universe, that is, the unity of voidness and truthfulness. - ** Ru **: refers to the truth that all laws and realities are eternal and equal without distinction. #### 3. ** Historical background ** This scripture was written in the 3rd-4th centuries AD. It is an early Mahayana Buddhist classic. It combines the "emptiness" thought of the Zhongguan School with the Tathagata Tibetan thought, and has a profound impact on the Tiantai Sect and Huayan Sect of Han Buddhism. #### 4. ** Cultivation order ** The scriptures propose the path of practice: get close to good knowledge → practice diligently → eliminate obstacles → achieve emptiness → stay away from false opinions → reach the Dharma realm, which embodies the practical system of the Mahayana Bodhisattva Way. #### 5. ** Cultural influence ** This scripture emphasizes the ultimate view of truth of "words and judgments", is in line with Zen's idea of "not establishing words", and has become an important theoretical basis for the "unspeakable" realm in East Asian Buddhist philosophy.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source classique * * Ce texte est tiré du Sutra Prajābhāmi du Roi Shengtien, un livre bouddhiste Mahayana, et souligne la position centrale de la sagesse Prajā (sagesse transcendante) dans la pratique du bodhisattva. # # # # 2 * * Concepts de base * * - * * Prajna * * : se réfère à la sagesse de comprendre la nature des choses, qui est la clé de la bouddhisme. - * * Le domaine du Dhamma * * : se réfère à la véritable nature de tous les Fa de l'univers, à savoir l'unité de la vacuité et de la vérité. - * * Comme comme * * : se réfère à la vérité que la réalité des lois est éternelle et inchangée, égale et indéfinie. # # # # 3 ** Contexte historique ** Il a été écrit au 3ème et 4ème siècles après J.-C. Il est un classique du bouddhisme Mahayana précoce. Il a fusionné la pensée du "vacuum" de l'école de Conceptualisation médiocre et la pensée du Tathagata-Tibet. Il a eu une influence profonde sur la secte Tiantai et la secte Huayan du bouddhisme Han. # # # # 4 * * En fonction de la pratique * * Dans le sutra, le chemin de pratique est proposé comme suit : approcher la bonne connaissance → pratiquer diligemment → éliminer les obstacles → prouver la vacuité → éviter les idées fausses → atteindre le monde du Dharma, ce qui incarne le système de pratique du Tao du Mahayana Bodhisattva. # # # # 5 * * Impacts culturels * * Ce sutra met l'accent sur la conception de la vérité ultime de la « parole », qui est en communion avec la pensée du Zen de « ne pas établir des mots », est devenu une base théorique importante pour le domaine de « ne peut pas être dit » dans la philosophie bouddhiste de l'Asie de l'Est.
##関連の背景 ### 1. *** クラシックから ** この聖句は『勝天王般若波羅蜜経』に由来する大乗仏教経典であり、菩薩修行における般若智慧(超越的智慧)の中心的位置を強調している。 ### 2。** 基本概念** - * * - **法界**:宇宙万法の真の、すなわち空性と真如のを指す。 - **:法の実在が永遠に不変で平等で差異のない真理を指します。 ### 3。** 歴史的背景** この経書は紀元3-4世紀に書かれ、初期大乗仏教経典に属し、中観学派の“空”思想と如来蔵思想を融合し、漢伝仏教天台宗、華厳宗に深い影響を与えた。 ### 4。*** 練習の時間 ** 経は修行の道を提示している:善知識に親しむ→勤修精進→障害を浄除→証得空性→妄見から離れる→法界に到達し、大乗菩薩道の実践体系を体現している。 ## 5です。**文化の影響 ** この経は、“言語道断”という究極の真理観を強調し、禅の“不立文字”思想と通じるもので、東アジア仏教哲学における“言えない”領域の重要な理論的根拠となった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
祈愿文 二月八日文 盂兰盆文 赞阿弥陀佛序 广愿文
金刚般若波罗蜜经
小鈔
妙法莲华经方便品第二
孝经
丁未年六月都头知宴设使呈设宴账目
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
胜天王般若波罗蜜经法界品第三的保存现状
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫