维摩诘所说经香积佛品第十
名称
维摩诘所说经香积佛品第十
编号
P.4866
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
维摩诘对众菩萨说: 当机缘成熟时,佛陀知晓众生心意,便对具慈悲心的修行者开示。修行岂能夹杂贪欲?听闻佛法需专注,稍待片刻便能证得未曾有的禅定境界。佛陀以神通力示现十方世界——如恒河沙数般的佛土中,有个名为『众香国』的净土,其香气殊胜超越十方世界。此土没有声闻弟子,唯住大菩萨众。佛陀在此香地、花园中讲经说法,无量世界同时显现。当时香严佛与天子们皆以香为名号,发清净心供养佛陀及诸菩萨。
Vimalakti said to the Bodhisattva: When the opportunity was ripe, the Buddha knew the thoughts of all beings and spoke to the compassionate practitioner. How can cultivation be mixed with greed? Hearing about Dharma requires concentration, and after waiting for a while, you can achieve a state of meditation that you have never had before. The Buddha used his divine power to show the ten worlds. In the Buddha's land like the sand of the Henghe River, there is a pure land called the "Land of Fragrance", whose aroma is superior to that of the ten worlds. There are no famous disciples in this land, only the great Bodhisattva people live. The Buddha taught scriptures in this fragrant ground and garden, and the infinite world appeared at the same time. At that time, the Xiangyan Buddha and the emperors both took the name of Xiangyan and provided sacrifices to the Buddha and the Bodhisattva with a clear mind.
Vima Jaya dit aux bodhisattvas : Lorsque l'occasion est mûre, le Bouddha connaît l'esprit de tous les êtres vivants et il les révèle aux pratiquants de compassion. La pratique peut-elle être mélangée à la cupidité ? J'ai entendu que le Dharma nécessite une concentration, et après un moment, vous pouvez atteindre un état de méditation sans précédent. Le Bouddha a montré le monde des dix directions avec sa puissance divine - dans la terre du Bouddha, comme le sable du Gange, il y a une terre pure appelée "la nation des parfums", dont l'arôme est supérieur au monde des dix directions. Il n'y a pas de disciples dans cette terre, mais des grands bodhisattvas. Le Bouddha a enseigné des sutras dans ce lieu de parfum et dans ce jardin, et les mondes innombrables se sont manifestés simultanément.À cette époque, le Bouddha Xiangyan et le Fils du Ciel prenaient le nom de Xiangyan et envoyaient un cœur pur pour soutenir le Bouddha et les Bodhisattvas.
神々は神々に言った。 チャンスが熟すと、仏は衆生の心を知って、慈悲心のある修行者に開示した。修行は貪欲であるか?仏法を聞いて集中する必要があり、しばらくすると禅定の境地が得られる。仏陀は神通力で十方世界を顕現する― ―恒河砂の数のような仏土の中に、『衆香国』という浄土があり、その香りは十方世界を超越している。この地には弟子はおらず、神のみが住む。仏陀はこの香りの地と庭園で話し、同時に無限の世界が現れました。当時、香厳仏と天子たちは皆香の名を名乗り、清浄な心を発して仏と諸菩薩を供養した。
查看更多
### 经典出处 此段经文出自《维摩诘所说经·香积佛品》,记载维摩诘居士向众菩萨解说十方佛国中『众香国』的殊胜景象。 ### 核心概念 1. **众香国**: - 以香气为庄严的佛国净土,象征戒定真香 - 居民皆为证得「离垢地」的大菩萨 - 国土无三恶道与声闻乘修行者 2. **香严天子**: - 以香为修行法门的菩萨众 - 通过焚香供佛悟入「诸法假名」空性 3. **三昧示现**: - 维摩诘展现「游戏神通三昧」 - 揭示「一多相即」的华严境界 ### 修行启示 - 强调「六根互用」的修行观(此处以鼻根悟道) - 阐释「法界缘起」思想,十方佛土皆不离当下一念
###Classic source This scripture comes from "The Sutra Said by Vimalakiri·Fragrant Collection of Buddha", which records that Vimalakiri explained to the Bodhisattva the unique scenery of the "Fragrant Kingdom" among the Ten Buddhist Kingdoms. ###Core concepts 1. ** Zhongxiangguo **: - The pure land of Buddhism is solemn with fragrance, symbolizing the true fragrance of abstinence - The residents are all witnesses of the great Bodhisattva who won the "Free Land" - There are no three evil paths and practitioners in the land 2. ** Xiangyan Tianzi **: - Bodhisattva who use incense as the method of practice - By burning incense, Buddha can realize the emptiness of "various Dharma and pseudonym" 3. ** Samadhi shows **: - Vimalakirti demonstrates "Samadhi of the game" - Reveal the strict realm of "one aspect is one" ###Enlightenment of practice - Emphasizing the concept of practice of "mutual use of the six roots"(here, enlightenment is achieved through the nose and roots) - Interpreting the idea of "the origin of the Dharma realm", all Buddhas and lands in all directions are inseparable from the present
Source classique # Ce texte est tiré de « Vima-Jen a parlé de Vima-Jen », et il enregistre le résident Vima-Jen expliquant à tous les bodhisattvas la scène de la « nation des fragrances » dans les dix pays du bouddhisme. # # # Concept de base 1. * * Pays de la fragrance * * : - La terre pure du pays bouddhiste, avec l'arôme comme solennel, symbolise le vrai parfum de l'abstinence - Les résidents sont des grands bodhisattvas qui ont obtenu la preuve de « quitter la terre de la saleté ». - Praticiens des trois voies maléfiques et des réputations 2. * * Xiang Yan Tianzi * * : - Les Bodhisattvas qui pratiquent le Dharma avec l'encens - En brûlant de l'encens pour le Bouddha, il a atteint la vacuité des « faux noms de toutes les façons ». 3. * - Vima Chet démontre « la magie des jeux » - Révéler le royaume magnifique de « une multitude de phases » # # # Révélation pratique - L'accent est mis sur le concept de pratique de « l'utilisation mutuelle des six racines » (en utilisant la base du nez pour comprendre le Tao) - Expliquer la pensée de « l'origine du monde du dharma », les bouddhistes de tous les horizons ne peuvent quitter la pensée du présent
##クラシックの起源 この経文は『维摩経·香积仏品』から出たもので、维摩が众に十方仏国のうち『众香国』をする殊胜の光景を记している。 ##基本概念 1. *** 諸国 ***: - 香りを荘厳な仏国浄土とし、戒定真香を象徴する - 住民は皆“除垢地”の大菩薩を証言する。 - 国土无三悪道与声闻乗修行者 2. * * - 香を法門を修行する菩薩たち - 焼香により仏悟に“諸法仮名”空性を入れる 3. * * - 維摩詰が“遊戯神通三昧”を披露 - “多相即”の華厳な境界線を明らかに ##実践的な啓示 - “六本相互作用”を強調する修行観(ここでは鼻根で悟りを開く) - “法界の起源”思想を解説すると、十方仏土は今から離れない
查看更多
中文
English
Français
日本語
大智度论卷第五
张议潮变文
老子道德经序诀
灵宝昇玄经卷第八
大般若波罗蜜多经卷第一百卅八
洞渊神咒经逐鬼品第九
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
维摩诘所说经香积佛品第十的艺术价值
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫