大方便佛报恩经序品第一
名称
大方便佛报恩经序品第一
编号
P.4863
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
在极乐世界中,有流动的泉水,名为八功德水,充满池中。池中盛开着红莲花、白莲花,花瓣大如车轮,覆盖在水面上。池水发出微妙的音声,令人愉悦。众生在其中自由遨游,池水深度达一由旬(约11公里),池边环绕七重栏杆,散发着天上的宝香。佛陀安坐于宝莲之上,被千万弟子围绕,众人齐声赞叹佛法的因缘与光明。此时,东方有青色光芒照耀,众人恳请佛陀开示妙法。佛陀提及过去无量劫中,有位名为迦叶的修行者,精进修行后成佛,大众因此领悟佛恩深重。
In the Paradise, there is a flowing spring water called the Eight Merits Water, which fills the pool. Red lotus flowers and white lotus flowers bloomed in the pool. The petals were as big as wheels and covered the water surface. The pool water made a subtle sound that was pleasant. All living beings roam freely in it. The depth of the pool reaches one hundred days (about 11 kilometers). The pool is surrounded by seven railings, emitting precious incense from heaven. The Buddha sat on the treasure lotus, surrounded by thousands of disciples, who praised the cause and light of Dharma in unison. At this time, there was a green light shining in the east, and everyone begged the Buddha to reveal the magic method. Buddha mentioned that during the past Infinite Tribulation, there was a practitioner named Kasyapa who became a Buddha after practicing hard. As a result, the public realized the profound kindness of Buddha.
Dans le monde de Bliss, il y a une source d'eau courante, appelée Eau des Huit mérites, qui remplit la piscine. Les fleurs de lotus rouge et blanc fleurissent dans l'étang, avec des pétales aussi grands que des roues et recouvrant la surface de l'eau. L'eau de la piscine fait un son subtil et agréable. La profondeur de l'eau de la piscine est d'environ 11 kilomètres, entourée de sept balustrades, émettant un parfum précieux du ciel. Le Bouddha s'est assis sur le lotus, entouré par des dizaines de millions de disciples, et tout le monde a exclamé à l'unisson la cause et la lumière du Dhamma.À ce moment-là, une lumière bleue brillait à l'est, et les gens implorèrent le Bouddha de révéler la méthode merveilleuse. Le Bouddha a mentionné qu 'un pratiquant nommé Gaye était un bouddhiste dans le passé, et après avoir pratiqué de manière intensive, le public a ainsi compris la profondeur de la grâce du Bouddha.
極楽浄土には八功徳水と呼ばれる流れる泉があり、池を満たしています。池には紅蓮の花、白い蓮が咲き、花弁は車輪のように大きく、水面を覆っている。水の音は心地よい音です。衆生はその中で自由に泳ぎ、池の深さは一由旬(約11キロ)に達し、池の端は七重の欄干に囲まれ、天の宝香が漂っていた。仏陀は宝蓮の上に座り、数千人の弟子に囲まれ、皆が仏法の因縁と光を賞賛した。この時、東に青い光が輝き、人々は仏に妙法を求めた。仏陀は、過去無量劫の中で、迦葉という修行者が修行して成仏し、大衆は仏の恩深さを悟ったと述べた。
查看更多
### 核心元素解析 1. **八功德水**:佛教净土经典(如《阿弥陀经》)中描述极乐世界的圣水,具八种特质:澄净、清冷、甘美、轻软、润泽、安和、除饥渴、长养善根。 2. **波头摩华、分陀利华**:分别为红莲与白莲,象征清净无染,常见于佛教对净土世界的描绘。 3. **由旬**:古印度长度单位,一由旬约11-15公里,表极致殊胜之境。 4. **七宝**:金、银、琉璃等七种珍宝,喻指极乐世界的庄严富丽。 ### 思想背景 - 经文片段融合了净土思想与因果观念,反映大乘佛教对佛国净土的向往。 - 「迦叶佛」为过去七佛之一,此处强调修行与成佛的因缘关联。 - 「青色光明」在密教中常表东方不动佛的智慧,可能暗示法脉传承。 ### 文本来源推测 - 文字含大量异体字(如「猒」通「厌」、「?」或为「妙」的异写),用字风格接近汉译佛经的早期写本(如敦煌遗书)。 - 内容与《观无量寿经》《悲华经》中对极乐世界的描述高度相似,可能为民间抄本或变文节录。
###Core element analysis 1. ** Eight Merit Water **: The holy water described in Buddhist Pure Land classics (such as the Amitha Sutra) in the Bliss World has eight characteristics: clear, cold, sweet, light and soft, moist, peaceful, eliminating hunger and thirst, and growing good roots. 2. ** Botoumohua and Fentulihua **: Red lotus and white lotus respectively, symbolizing purity and untainted. They are common in Buddhist descriptions of the pure land world. 3. ** From ten days **: A unit of length in ancient India, about 11-15 kilometers per ten days, representing the extreme victory. 4. ** Seven Treasures **: Seven treasures such as gold, silver, and glaze refer to the solemnity and richness of the Blissful World. ###Thought background - The scripture fragments integrate the idea of pure land and the concept of cause and effect, reflecting Mahayana Buddhism's yearning for the pure land of the Buddhist country. - "Buddha Kasyapa" is one of the seven Buddhas in the past. Here, it emphasizes the causal connection between practice and Buddha becoming a Buddha. - "Green light" often expresses the wisdom of the Eastern Immovable Buddha in Tantra, which may imply the inheritance of the Dharma veins. ###Text source speculation - The text contains a large number of variant characters (such as "","Yan","", or "wonderful"), and the style of use is similar to that of early manuscripts of Chinese Buddhist scriptures (such as Dunhuang suicide notes). - The content is highly similar to the descriptions of the Paradise in "Guan Wuliang Shoujing" and "Bei Hua Jing", and may be a folk manuscript or excerpt from a variation.
# # # Analyse des éléments de base 1. * * Eau aux huit mérites * * : L'eau sainte décrite dans les classiques bouddhistes de la terre pure (comme le Sutra Amitabha) dans le monde du bonheur, a huit qualités : claire, fraîche, douce, douce, humidifiante, paisible, élimine la faim et la soif, et nourrit les bonnes racines. 2. * * Botou Mo Hua, Fantaoli Hua * * : Le lotus rouge et le lotus blanc, respectivement, symbolisent la pureté et l'immutabilité, communément trouvé dans la représentation bouddhiste du monde de la terre pure. 3. * * Yujun * * : ancienne unité de longueur indienne, Yujun d'environ 11 - 15 kilomètres, le paysage de la table extrême. 4. * * Les sept trésors * * : l'or, l'argent, le verre et d'autres sept trésors, se réfèrent à la solennité et la richesse du monde du paradis. # # # Background de pensée - Les fragments de textes intègrent les idées de la terre pure et les idées de cause et d'effet, reflétant le désir du bouddhisme Mahayana pour la terre pure du pays bouddhiste. - Le Bouddha Kaye est l'un des sept bouddhas du passé, et il souligne ici le lien de causalité entre la pratique et la bouddhisme. - La lumière bleue représente souvent la sagesse des bouddhistes orientaux dans les religions occultes, ce qui peut suggérer l'héritage du dharma. Spéculation sur la source du texte - Le style de caractère est similaire à celui des premières versions chinoises des sutras bouddhistes (par exemple, les lettres de Dunhuang).? - Le contenu est très similaire à la description du monde du Bonheur dans le Sutra de la vie de Guanwu Liang et le Sutra de la tristesse, et peut être un codex populaire ou un extrait de changement de texte.
###コア要素の分析 1. **八功徳水***:仏教浄土経典(例えば『陀経』)には极楽世界のがされており、八つのがある:澄清、、甘美、軽柔、润沢、安和、を除き、善根を长养う。 2. **波頭摩華、分陀麗華 **:それぞれ紅蓮と白蓮で、清浄無染を象徴し、仏教の浄土世界の描写によく見られる。 3. * ***:古代インドの長さの単位、約11 〜 15キロ、極端な勝利を表します。 4. **七宝**:金、銀、瑠璃などの七つの宝物は、極楽世界の荘厳な富を指します。 #思考の背景 - 浄土思想と因果思想を融合させた経典は、大乗仏教の浄土への憧れを反映している。 - 過去七仏の一つである“釈迦牟尼仏”は、修行と成仏の因果関係を強調している。 - “青い光”は密教において東洋不動仏の知恵を表し、法脈の伝承を示唆している可能性がある。 ###テキストソース - 文字は異体字(例:“”通“嫌”、“”または“妙”の異写)を多く含み、用字様式は漢訳経典の初期写本(例:敦煌遺書)に近い。 - 内容は『観無量寿経』 『悲華経』の極楽世界の描写と高度に類似しており、おそらく民間写本か変文抜粋である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第112窟主室北壁
法王本记东流传录
符式篆印 陀罗尼
天宝十载敦煌县差科簿 天宝九载八月廿七日燉煌县史杨元晖牒 天宝九载八月廿八日至九月十八日敦煌郡仓纳榖牒 景福二年二月押衙索大力牒 押衙张良真状稿 愿文 七绝诗三首 大唐中兴三藏圣教序 布萨唱道文
大汉三年季布骂阵词文
南阳张延绶别传
金光明最胜王经卷第七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大方便佛报恩经序品第一的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫