斋文
名称
斋文
编号
P.3058
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这段经文描述了一场在严冬时节举行的盛大法会。僧侣们在街巷中虔诚祈祷,邀请诸佛降临,供奉香火,以消除疾病和灾祸。法会由文武双全的部头官主持,他心怀慈悲,劝诫村民行善积德,祈求神明庇佑。法会中诵经、洒净,驱逐邪魔,祈求国泰民安、风调雨顺。最终,通过诸佛的慈悲和护法神的威光,疫病消散,众生得以安宁。
###Vernacular Translation This passage describes a grand Dharma meeting held in the severe winter. Monks prayed piously in the streets and alleys, inviting Buddhas to come and offering incense to eliminate diseases and disasters. The Dharma Conference was presided over by a ministry official who was both civil and military. He was merciful and advised the villagers to do good deeds and accumulate virtue and prayed for the protection of the gods. During the Dharma meeting, sutras were chanted and sprinkled clean to expel evil spirits and pray for peace and stability of the country and the people and good weather. In the end, through the mercy of the Buddhas and the power of the Guardian God, the epidemic dissipated and all living beings were at peace.
# # # Traduction du vernacle Ce passage décrit une grande réunion du Dhamma qui se déroulait pendant la saison d'hiver. Les moines prient pieusement dans les rues, invitant les Bouddhas à descendre et offrir de l'encens pour éliminer les maladies et les calamités. La réunion du Fa était présidée par un chef de département qui avait des compétences en arts et en armes, et il exhortait les villageois à faire de bonnes œuvres et à accumuler des vertus et à prier pour la protection de Dieu. Dans les réunions de la loi, ils chantent et pulvérisent pour chasser les démons et prient pour la paix du pays et la sécurité du peuple et pour des vents et des pluies harmonieux. Finalement, grâce à la miséricorde des Bouddhas et à la splendeur des dieux gardiens du Dharma, la maladie se dissipa et les êtres vivants furent en paix.
###言語の翻訳 この節は、厳冬の間に行われる大規模な法会を描写しています。僧侶たちは通りで祈り、仏を招き、病気や災難を取り除くために香を捧げた。法会は文武両道の部長が主宰し、彼は慈悲をもって村人に善行を勧め、神の加護を祈った。法会では詠唱し、清め、悪霊を追い払い、国泰民の安寧と雨を祈る。最終的に諸仏の慈悲と護法神の威光によって疫病は消散し、衆生は安寧した。
查看更多
### 相关背景 1. **宗教背景**: - 经文内容涉及佛教密宗仪式,包含“五部真言”“八关”等术语,可能与唐代密教传播或敦煌地区佛教活动相关。 - “法王”“能仁”等称呼指向佛陀或菩萨,反映对佛力的依赖与祈求。 2. **历史背景**: - 文中“太保”“部头官”等官职暗示可能与晚唐五代时期的地方军政体系有关,或为地方豪族主持的祈福活动。 - “扫疫”“罢战”等词反映当时社会可能面临瘟疫、战乱等灾难,法会带有消灾禳祸的实用目的。 3. **文化元素**: - “流水之医”“水陆之分”或指佛教水陆法会,结合了超度与祈福的复合仪式。 - “八部天龙”“护法神”等形象体现佛教护法信仰,强调神力驱邪的宗教功能。 4. **文本特点**: - 经文夹杂古汉语与俗字(如“?”“䒭”),用词晦涩,可能为敦煌写本或地方性宗教文献,存在抄写讹误。 - 内容融合祈福、驱邪、忏悔等多重目的,反映民间佛教的世俗化倾向。
###Related background 1. ** Religious background **: - The content of the scriptures involves Buddhist tantric rituals, including terms such as "Five Mantras" and "Eight Gates", which may be related to the spread of tantric Buddhism in the Tang Dynasty or Buddhist activities in Dunhuang. - Terms such as "Dharma King" and "Nengren" refer to Buddha or Bodhisattva, reflecting dependence and prayer for Buddha's power. 2. ** Historical background **: - In the article, official positions such as "Taibao" and "Butouguan" suggest that they may be related to the local military and political system during the late Tang and Five Dynasties, or they hosted praying activities for local tyrants. - Words such as "epidemic elimination" and "strike" reflected that society at that time might face disasters such as plague and war, and the Dharma Conference had a practical purpose of eliminating disasters. 3. ** Cultural elements **: - "Medicine of Flowing Water" and "Separation of Water and Land" may refer to the Buddhist Water and Land Dharma Meetings, which combine a compound ritual of transcendence and blessing. - Images such as the "Eight Dharma Dragons" and "Dharma God" embody Buddhist beliefs in Dharma Protection and emphasize the religious function of divine power to exorcise evil spirits. 4. ** Text characteristics **: - The scriptures are mixed with ancient Chinese and common characters (such as "" and""), and the words are obscure. They may be Dunhuang manuscripts or local religious documents, with copying errors. - The content integrates multiple purposes such as praying for blessings, exorcism, and confession, reflecting the secularization tendency of folk Buddhism.
# # Contexte pertinent 1. * * Contexts religieux * * : - Le contenu du texte concerne les cérémonies tantriques bouddhistes, contenant des termes tels que « les cinq véritables paroles » et « les huit passages », et peut être lié à la propagation du mysticisme pendant la dynastie Tang ou aux activités bouddhistes dans la région de Dunhuang. - Les appels tels que « le roi » et « le pouvoir » désignent le Bouddha ou le Bodhisattva et reflètent la dépendance et la prière à la puissance du Bouddha. 2. * * Contexte historique * * : - Les postes officiels tels que « Taibao » et « chef de la direction » dans le texte suggèrent qu ' ils pourraient être liés au système militaire et politique local de la fin des Cinq dynasties Tang, ou à des activités de prière pour les nobles locaux. - Les mots « lutte contre les épidémies » et « grève » reflètent que la société était confrontée à des catastrophes telles que la peste, la guerre et d'autres, et la loi avait un but pratique d'éliminer les catastrophes. 3. * * Élément culturel * * : - « Médecin de l'eau courante », « division de l'eau et de la terre », ou « Conférence bouddhiste de l'eau et de la terre », combine un rituel composé de transcendance et de prière pour la bénédiction. - Les images telles que les « Dragons des huit côtés » et les « Dieux gardiens de la loi » incarnent la croyance bouddhiste en la protection de la loi et soulignent la fonction religieuse de la force divine pour expulser les démons. 4. ** Caractéristiques du texte** : - Les textes sont mélangés avec le chinois ancien et les caractères populaires (par exemple, «? - Le contenu intègre de multiples objectifs, tels que la prière, l'expulsion des démons et la pénitence, reflétant la tendance à la sécularisation du bouddhisme populaire.
##関連の背景 1. **宗教的背景*** - 経典の内容は仏教の密法に関するものであり、“五部真言”“八関”などの用語を含み、唐代の密教の普及や敦煌地方の仏教活動と関係がある可能性がある。 - “法王”や“能仁”などの呼称は仏菩薩を指し、仏の力への依存と祈りを反映している。 2. ** 歴史的背景*** - “太保”や“部長官”などの官職は、唐後期5代時代の地方軍政体制や、地方豪族のために行われた祈祷活動と関係がある可能性を示唆している。 - “疫病掃討”や“ストライキ”といった言葉は、当時の社会が疫病や戦争などの災害に直面する可能性を反映しており、法会には災害や災いを取り除く実用的な目的があった。 3. **文化的要素 *** - “流水の医”“水陸の分”または仏教水陸法会を指し、超度と祈祷の複合儀式を組み合わせたものである。 - “八部天龍”“護法神”などのイメージは仏教の護法信仰を具現化し、神力による魔除けの宗教的機能を強調している。 4. *** テキスト **: - テキストは、古代中国語と俗語(“?”“?”など)が混在しており、あいまいな単語は、敦煌写本や地方の宗教文書である可能性があり、転写誤りがあります。 - 内容は、祈祷、魔除け、懺悔などの多重目的を融合し、民間仏教の世俗化傾向を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般涅槃经音义
随身宝
毛诗卷第十二至十四
佛说续命经
佛本行集经卷第一
金光明最胜王经卷第三至第五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
斋文的艺术价值
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫