妙法莲华经如来寿量品第十六
名称
妙法莲华经如来寿量品第十六
编号
P.4835
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀随即显现真身,让所有在场的人都得以亲眼目睹。当时有男子问道:『世人若能解说深奥法义,是否就不会陷入虚妄罪业之中?』世尊回答:『并非如此。自我成佛以来,历经无量无边百千万亿阿僧祇劫,始终在为众生开示解脱之道。』
The Buddha immediately revealed his true body, allowing everyone present to see it with their own eyes. At that time, a man asked: "If the world can explain the profound legal meaning, will it not fall into false crimes? "Blessed One replied: " Not so. Since I became a Buddha, I have experienced countless tribulations and tribulations of hundreds of billions of monks and have always shown the way to liberation for all living beings.』
Le Bouddha apparaît alors sous sa vraie forme, permettant à tous ceux qui étaient présents de le constater.À cette époque, un homme demanda : « Si les gens pouvaient expliquer la justice esoterque, ne tomberaient-ils pas dans le faux karma du péché ? Le Bienheureux répondit : « Ce n'est pas le cas. Depuis que je suis devenu un Bouddha, j'ai traversé des centaines de milliards et des milliards de moines et de moines sans fin, et j'ai toujours révélé le chemin de la libération pour les êtres.』
仏陀はすぐに現れ、そこにいるすべての人がそれを見ることができる。ある人が尋ねました。“もし人が深い律法を説明できるなら、偽りの業に陥らないでしょうか。神は答えました:“そうではない。自分は成仏して以来、無限無辺百兆の阿僧劫を経て、常に衆生に解脱の道を示してきた。』
查看更多
### 经文出处考据 这段文字具有典型的大乘佛教经典特征,与《妙法莲华经·如来寿量品》及《大方广佛华严经》中关于佛陀法身示现的记载存在关联。文中使用的「阿僧祇劫」为佛教时间单位,一阿僧祇相当于10^104年,象征超越凡俗认知的久远时空。 ### 历史背景 1. **翻译源流**:类似表述可见于鸠摩罗什译《法华经》与实叉难陀译《华严经》,可能源自公元3-5世纪传入中国的梵文原典 2. **宗派关联**:涉及法身常住、佛寿无量等思想,与天台宗「一念三千」、华严宗「法界缘起」教义相契 ### 核心教义 - **法身示现**:强调佛陀超越时空的永恒存在 - **破妄显真**:通过问答形式破除对语言文字的执着 - **菩萨行愿**:揭示诸佛累劫度生的悲智双运 ### 文化影响 此类经文对东亚佛教艺术影响深远,敦煌莫高窟第420窟法华经变画、云冈石窟的佛本生故事浮雕均可见相关主题表现
###A textual research on the origin of scripture This passage has typical characteristics of the Mahayana Buddhist classics and is related to the records on the manifestation of the Buddha's dharma body in the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Tathagata Longevity Quality" and the "Dafang Guangfo Huayan Sutra". The "A-monk only disaster" used in the text is a Buddhist time unit. One A-monk is equivalent to 10^104 years, symbolizing a long time and space beyond ordinary knowledge. ###Historical background 1. ** Origin of translation **: Similar expressions can be found in Kumaroshi's translation of "Fa Hua Jing" and Shicha Nantuo's translation of "Hua Yan Jing". They may originate from the original Sanskrit scripture introduced into China in the 3rd to 5th century AD 2. ** Sectarian connection **: It involves ideas such as permanent residence of Dharmakaya and infinite longevity of Buddha, and is consistent with the Tiantai Sect's doctrine of "Three Thousand Thoughts" and the Huayan Sect's doctrine of "Origin of the Dharma Realm" ###Core Doctrine - ** Dharmakaya manifestation **: Emphasizing the Buddha's eternal existence beyond time and space - ** Break the illusion and reveal the truth **: Break the obsession with language and writing through question and answer - ** Bodhisattva's vow **: Revealing the sorrow and wisdom of all Buddhas who survive life through hardships ###Cultural influence Such scriptures have a profound impact on East Asian Buddhist art. Relevant themes can be seen in the transformation of the Fa Hua Sutra in Cave 420 of Dunhuang Mogao Grottoes and the embossed of the Buddha's nativity story in Yungang Grottoes
* * Ce texte a les caractéristiques typiques des classiques bouddhistes Mahayana et est lié aux enregistrements sur la manifestation du corps du Dhamma du Bouddha dans le Sutra du Lotus de la Mélodie et le Sutra du Bouddha Hua Yan de Dafang Guang Guang. L'unité de temps bouddhiste est le "A monk ji ji ji" utilisé dans le texte.Un monk ji équivaut à 10 ^ 104 ans, ce qui dépasse la connaissance ordinaire de l'espace et du temps. # # Contexte historique 1. * * Source de traduction * * : Des expressions similaires peuvent être trouvées dans la traduction du Sutra du Dharma par Kumoro et dans la traduction du Sutra du Huayan par Shizhananda, qui proviennent probablement de l'original sanscrit introduit en Chine au IIIe et au Ve siècle après JC. 2. * # # # Doctrine fondamentale - * * Manifestation du Dharma * * : souligner l'existence éternelle du Bouddha au-delà du temps et de l'espace - * * Brisez l'erreur et révélez la vérité * * : Brisez l'attachement au langage par la forme de questions et de réponses - * * Bodhisattva exécute son vœu * * : révéler la double fortune des Bouddhas qui ont survécu à l'inquiétude et à l'inquiétude # Impact culturel # Ces textes ont une profonde influence sur l'art bouddhiste de l'Asie de l'Est. Les représentations de thèmes connexes peuvent être vues dans la peinture du Sutra du Dhamua dans la grotte 420 des grottes de Mogao de Dunhuang et le relief de l'histoire de la vie du Bouddha dans les grottes de Yungang.
###聖書の起源 この文章は典型的な大乗仏教経典の特徴を持っており、『妙法华経·如来寿量品』及び『大方広仏华厳経』における仏陀の示现に关するとがある。本文中で使われている“阿僧祇劫”は仏教の時間単位で、一阿僧祇は10 ^104年に相当し、俗俗認識の遠方時空を超えている。 ###歴史的背景 1. ** 翻訳源 **:同様の表現は、鳩摩羅什訳『法華経』や実叉難陀訳『華厳経』に見られ、おそらく3世紀から5世紀にかけて中国に伝来したサンスクリットの原典に由来する。 2. **宗派関連 **:法身常住、仏寿無量などの思想に関わり、天台宗“一念三千”、華厳宗“法界縁起”の教義と一致する。 ##主な教え - ** 法身顕現 **:時空を超えた仏の永遠の存在を強調する - **:質問形式で言語への執着を打破する - ** 行愿**:诸仏累劫度生の悲智双运を示す ## 文化的インパクト これらの経典は東アジアの仏教美術に大きな影響を与え、敦煌莫高窟第420窟の法華経の変作画や雲岡石窟の仏本生物語のレリーフにも関連するテーマが見られる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
金刚般若波罗蜜经
投社人张愿兴王佑通牒
太玄真一本际经卷第二义疏
三阶佛法密记
开蒙要训一卷 亡文 燃灯文 社斋文
论语卷第六
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经如来寿量品第十六主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫