妙法莲华经五百弟子受记品第八
名称
妙法莲华经五百弟子受记品第八
编号
P.4851
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 从前,有个人自以为已经证得了究竟的涅槃境界,认为无需再修行。但世尊用比喻开示道: 比如有人因急事要远行,将一颗无价宝珠缝在亲友衣服里,但亲友醉酒昏睡,对此毫不知情。后来此人流落他乡,为求温饱辛苦劳作,勉强糊口。多年后,亲友找到他说:『愚人啊!你为何为衣食奔波?我早已把无价宝珠缝在你衣中,你却不知,仍在贫困中挣扎。』 菩萨也是如此教化我们,本欲令众生证得佛智,但有人得阿罗汉果后便自以为满足,不知自身本具佛性珍宝。
###Vernacular Translation Once upon a time, there was a person who thought that he had achieved the ultimate state of nirvana and believed that there was no need to practice anymore. But the Blessed One said with a metaphor: For example, someone had to travel far for urgent matters and sewn a priceless pearl into the clothes of relatives and friends, but the relatives and friends were drunk and fell asleep without knowing about it. Later, this person fled to other places, working hard for food and clothing, barely making ends meet. Many years later, relatives and friends came to him and said,"Fool! Why are you running for food and clothing? I have already sewn a priceless pearl into your clothes, but you don't know it, but you are still struggling in poverty.』 Bodhisattva also educates us in this way. He originally wanted to allow all living beings to gain Buddha wisdom, but some people think they are satisfied after receiving the Arahat Fruit and do not know that they have Buddha-nature treasures.
# # # Traduction du vernacle Il y avait une fois, une personne qui pensait avoir prouvé le niveau final du Nirvana et ne pensait pas avoir besoin de pratiquer à nouveau. Mais le Béniest a révélé par parabole : Par exemple, quelqu 'un doit voyager loin en raison d'une urgence et a cousu une perle inestimable dans les vêtements de parents et d'amis, mais les parents et les amis sont ivres et endormis et ne savent rien. Plus tard, cet homme a été exilé dans une autre ville, travaillant dur pour la nourriture et les vêtements, vivant à peine. Des années plus tard, des parents et des amis l'ont trouvé et lui ont dit : « Stupide ! Pourquoi courir pour la nourriture ? J'ai coué des perles inestimables dans tes vêtements, mais tu ne le sais pas, tu luttes toujours dans la pauvreté.』 Le bodhisattva nous éduque également de la même manière. Il veut que les êtres vivants puissent démontrer la sagesse du Bouddha, mais certaines personnes pensent être satisfaites après avoir obtenu le fruit de l'argot, et ne savent pas qu 'elles possèdent un trésor de nature bouddhiste.
###言語の翻訳 かつて、ある人は涅槃を達成したと思っていて、修行は必要ないと思っていた。神はたとえ話をしてください。 例えば、誰かが急いで遠くに行き、親戚や友人の服に貴重な真珠を縫い付けますが、親戚や友人は酔って眠っていて、それを知りません。その後、彼は故郷を去り、衣食住のために懸命に働き、かろうじて生計を立てた。数年後、友人は彼を見つけ、“愚か者よ。なぜ食べ物を買うのか。私はあなたの服に貴重な宝石を縫い付けたが、あなたはまだ貧困と闘っていることを知らない。』 菩薩もこのように我々を教えて、衆生に仏智を得させようとしているが、ある者は阿羅漢果を得て満足し、自分に仏性の宝があることを知らない。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** 此段出自《妙法莲华经·五百弟子授记品》,是大乘佛教重要经典,强调「一切众生皆具佛性」的核心思想。 2. **核心概念** - **无价宝珠**:象征众生本具的佛性,喻指成佛的潜质 - **阿罗汉果**:小乘修行的最高果位,但《法华经》指出这并非究竟解脱 - **究竟灭度**:指大乘佛教追求的佛果,超越小乘涅槃 3. **历史背景** 该经约形成于公元1-2世纪,反映了大乘佛教对小乘「自了汉」修行观的批判,主张「回小向大」的菩萨道精神。 4. **文化影响** 「衣珠喻」成为东亚佛教艺术常见题材,敦煌壁画中多有表现,用以警示修行者勿得少为足。 5. **修行启示** 强调修行者不应满足于阶段性成就,当体认本具佛性,发菩提心行菩萨道。
###Related background 1. ** Classic source ** This paragraph comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Notes by Five Hundred Disciples", which is an important classic of Mahayana Buddhism and emphasizes the core idea that "all living beings have Buddha nature." 2. ** Core concepts ** - ** Priceless Pearl **: It symbolizes the Buddha nature of all living beings and refers to the potential to become a Buddha - ** Arahat Fruit **: The highest fruit level of Hinayana cultivation, but the Fa Hua Sutra points out that this is not actually liberation - ** What is the end of the world? *: refers to the Buddha's fruit pursued by Mahayana Buddhism, transcending Hinayana Nirvana 3. ** Historical background ** This scripture was formed in the 1st and 2nd centuries AD, reflecting Mahayana Buddhism's criticism of the practice concept of Hinayana from the Han Dynasty and advocating the Bodhisattva spirit of "returning to the small to the big." 4. ** Cultural influence ** "Yi Zhu Yu" has become a common theme in East Asian Buddhist art, and is often expressed in Dunhuang murals to warn practitioners not to take less. 5. ** Enlightenment of cultivation ** It is emphasized that practitioners should not be satisfied with phased achievements, but should recognize that they have Buddha nature and practice Bodhisattva Tao with their Bodhisattva mind.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * Ce passage est tiré du « Sutra du Lotus du Dharma Mageux », un livre important du bouddhisme Mahayana, qui souligne l'idée fondamentale que « tous les êtres vivants ont la nature du Bouddha ». 2. * * Concepts de base * * - * * Perle inestimable * * : Symbole de la nature de Bouddha de tous les êtres vivants, se réfère au potentiel de devenir Bouddha - * * Arahan * * : le fruit le plus élevé de la pratique du Theravada, mais le Sutra du Dharma souligne que ce n'est pas la libération - * * Détermination définitive * * : se réfère aux fruits du bouddhisme Mahayana, au-delà du Nirvana Theravada. 3. ** Contexte historique ** Le bouddhisme Mahayana a critiqué le concept de pratique du Theravada "depuis la dynastie Han" et a soutenu l'esprit du Taoisme Bodhisattva de "retourner à la petite et à la grande". 4. * * Impacts culturels * * Les peintures murales de Dunhuang ont été utilisées pour avertir les pratiquants de ne pas être moins nombreux que ceux qui les pratiquent. 5. * * Révélation pratique * * Il est souligné que les pratiquants ne devraient pas se contenter de réalisations par étapes, mais devraient reconnaître la nature du Bouddha et pratiquer le chemin du Bodhisattva.
##関連の背景 1. *** クラシックから ** この一節は『妙法蓮華経·五百弟子授記品』から来ており、大乗仏教の重要な経典であり、“一切衆生は仏性を具える”という核心思想を強調している。 2. ** 基本概念** - *** 貴重な宝珠 **:衆生の本質を象徴し、仏になる可能性を示唆する仏性。 - *** 阿羅漢果**:上乗修行の最高の果実であるが、『法華経』はこれが完全な解脱ではないと述べている。 - ** 至滅度**:大乗仏教が追求する仏果を指し、小乗涅槃を超える。 3. ** 歴史的背景** 紀元1-2世紀に成立したこの経典は、大乗仏教の小乗“自了漢”の修行観への批判を反映しており、“回小から大へ”という菩薩道精神を提唱している。 4. **文化の影響 ** 東アジアの仏教美術では“衣珠”が一般的なテーマとなり、敦煌の壁画では修行者に注意を促すために表現されることが多い。 5. ** 実践的な啓示 ** 修行者は段階的な成就に満足せず、仏性を自覚して菩薩道を歩むべきである。
查看更多
中文
English
Français
日本語
春秋经传集解
佛地经
妙法华莲经卷第二
天王文
曹议金赐宋员进改补充节度押衙牒
菩萨名
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经五百弟子受记品第八的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫