大般涅槃经圣行品第七之四
名称
大般涅槃经圣行品第七之四
编号
P.4846
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀告诉众比丘: 所谓『心是恒常』的说法并不成立。如果心是恒常的,那么所有记忆的佛法都不应该被遗忘。善男子啊!如果心是恒常的,那么凡所读诵的经文,修行功夫就不应该有所增长。 再者,善男子!如果心是恒常的,就不该说『过去已作、现在正作、未来当作』这样的话。若存在已作、今作、当作的行为,可知这心必定是无常的。 善男子!如果心是恒常的,就不会有怨恨与亲疏的分别。如果心是恒常的,就不该说『这是我的东西,那是他的东西』。如果死后转生时心仍是恒常的,那么即使有所造作,修行也不该有所进步。 善男子!由此可知,心的本质是各自不同的。因为存在差异,所以心性是无常的。 善男子!我如今在非物质的法义中解说无常,道理已经阐明。接下来要为罗睺罗解说物质的无常:物质(色法)原本无生,生起后终将坏灭。身体内外各个部位,既不会凭空产生,也不会无故消失。(注:末句『好来立社不戒收是䅶佛石生』疑为传抄讹误,暂无法准确解析)
###Vernacular Translation Buddha told the bhikhu: The so-called statement that "the mind is constant" does not hold true. If the mind is constant, then all remembered Dharma should not be forgotten. What a good man! If the mind is constant, then there should be no increase in the practice of every scripture you read and recite. Moreover, good man! If the mind is constant, you should not say things like "what you have done in the past, what you are doing now, and what you will do in the future." If there are behaviors that have been done, done now, and done, we know that this mind must be impermanent. Good man! If the heart is constant, there will be no difference between resentment and closeness. If the mind is constant, you shouldn't say,"This is my thing, that's his." If the mind is still constant after rebirth after death, then even if there is some creation, there should be no progress in practice. Good man! It can be seen that the essence of the heart is different. Because there are differences, the mind is impermanent. Good man! Now I explain impermanence in the immaterial legal meaning, and the truth has been clarified. The next step is to explain the impermanence of matter to Rahula: matter (color method) is originally non-existent, but will eventually be destroyed after being born. Various parts inside and outside the body will neither arise out of thin air nor disappear for no reason. (Note: The last sentence,"If you come and establish a society without stopping, you will be born into a Buddha's stone", is suspected to be a corruption and cannot be accurately interpreted for the time being)
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha a dit aux moines : L'affirmation que « l'esprit est constant » n'est pas valide. Si l'esprit est constant, alors tous les dharmas de mémoire ne doivent pas être oubliés. Un homme bon ! Si l'esprit est constant, alors les efforts de pratique du kung-fu ne devraient pas augmenter à chaque écriture que l'on lit. En outre, bon homme ! Si l'esprit est constant, il ne faut pas dire : « Le passé a été fait, le présent est en train d'être fait, le futur est considéré comme étant ». S'il y a des actions qui ont été faites, faites maintenant et qui doivent être faites, on peut savoir que cet esprit doit être impermanent. Bonhomme ! Si le cœur est constant, il n'y aura pas de différence entre le ressentiment et la proximité. Si le cœur est constant, il ne faut pas dire : « Ceci est mon objet, c'est le sien ». Si l'esprit est toujours constant lors de la réincarnation après la mort, alors même si vous faites quelque chose, la pratique ne devrait pas progresser. Bonhomme ! On peut donc voir que la nature du cœur est différente. Parce qu ' il existe des différences, la nature mentale est impermanente. Bonhomme ! Maintenant, j'explique l'impermanence dans le Dhamma immatériel, et la vérité a été clarifiée. Ensuite, nous allons expliquer l'impermanence de la matière pour Rahu Luo : la matière (la méthode de couleur) n'est pas née à l'origine, mais après avoir naissance, elle finira par disparaître. Toutes les parties à l'intérieur et à l'extérieur du corps ne se produisent pas du vide, ni disparaissent sans raison. (Remarque : La dernière phrase « Haolai Lishi ne s'arrête pas de recueillir, c'est le bouddhisme et le bouddhisme de Shi Sheng » est soupçonnée d'être une erreur de copie, et il est impossible d'analyser avec précision pour le moment)
###言語の翻訳 仏は僧侶に言った。 『心是恒常』という说は成立しない。心が永遠であれば、覚えた仏法は全て忘れてはならない。いい男だ!心が一定であれば、すべての経典を読んで修行能力を高めることはできない。 また、良い男!心が永遠であるならば、“過去にした、現在している、未来にする”とは言わない。既に行った行為、今行った行為、行った行為があれば、その心は必ず無常である。 いい男だ!心が永遠であれば、恨みと疎みの区別はありません。心が永遠であるならば、“これは私のもの、あれは彼のもの”とは言えません。死後に転生しても心が一定であれば、たとえ人工があっても修行は進歩しない。 いい男だ!心の本質はそれぞれ異なっていることが分かる。違いがあるので、心は無常です。 いい男だ!私は今、非物質的な法の中で無常を説明し、理性は明らかになった。次に、ラウラは物質の無常を説明します。物質(色法)はもともと存在せず、発生した後に滅びるのです。体の内外のすべての部分は、原因なしに生成されず、消えません。(注:末句『好来立社不戒収是仏石生』は伝抄の誤謬であり、しばらく正確な解析はできない)
查看更多
### 相关背景 #### 1. 经典出处 这段经文具有浓厚的佛教哲学色彩,内容与《大般涅槃经》《阿含经》中关于「无我」「无常」的教义高度契合,尤其接近《大乘五蕴论》对心识无常的论述。推测可能出自部派佛教时期论典或大乘早期经论。 #### 2. 核心概念 - **心性无常**:驳斥「常见」思想,强调心识刹那生灭的特性 - **缘起性空**:通过「已作、今作、当作」三时分析,论证行为与心识的相依性 - **无我观**:破除「我所有」的执着,否定永恒不变的主体 #### 3. 哲学背景 此段体现了佛教「诸行无常」根本法印: - 以逻辑归谬法破斥「心常」的邪见 - 通过「记忆增长」「物主分别」等日常经验论证无常 - 区分色法(物质)与心法(精神)的无常特性 #### 4. 修行意义 - 破除对「永恒自我」的执着 - 说明精进修行的必要性(若心性恒常则修行无用) - 为观照五蕴无常提供理论依据 #### 5. 文字考据 经文中出现多个异体字: - 「?」为「所」的异体 - 「?」通「是」 - 「扵」即「於」(于)的变体 末句疑为传抄过程中出现的错简或讹误,可能涉及密教术语或特定修行法门的隐语。
###Related background #### 1. The source of classics This scripture has a strong Buddhist philosophical color, and its content is highly consistent with the teachings of "non-self" and "impermanence" in the "Da Ban Nirvana Sutra" and "Ahan Sutra", and is especially close to the discussion of the impermanence of mind and consciousness in the "Mahayana Five Aggregates". The speculation may come from the Buddhist scriptures of the Ministry School or the early Mahayana scriptures. #### 2. core concepts - ** Impermanence of mind **: Refuting "common" thoughts and emphasizing the instantaneous creation and death of mind - ** Originating emptiness **: Demonstrate the dependence of behavior and mind through the three-temporal analysis of "what has been done, what has been done now, and what has been done" - ** Anno-Self View **: Break the persistence of "all I have" and deny the eternal and unchanging subject #### 3. philosophical background This paragraph embodies the fundamental law of Buddhism that "all actions are impermanent": - Use logical reduction to absurdity to refute the evil view of "mind constant" - Demonstrate impermanence through daily experiences such as "memory growth" and "owner separation" - The impermanent characteristics of color separation (matter) and mental method (spirit) #### 4. Significance of practice - Break the attachment to the eternal self - Explain the necessity of intensive cultivation (if the mind is constant, cultivation is useless) - Provide theoretical basis for observing the impermanence of the five aggregates #### 5. textual research There are multiple variant characters in the scripture: - ""is a variant of "place" - "" passes "Yes"? - "" is a variant of "Yu" The last sentence is suspected to be a mistake or corruption in the process of copying, and may involve tantric terms or gargoons of specific practice methods.
# # Contexte pertinent # # # # 1. Sources classiques Ce texte a une forte couleur philosophique bouddhiste, et le contenu est très en accord avec les enseignements sur l'absence de moi et l'impermanence dans le Grand Nirvana Sutra et le Sutra Ahman, en particulier proche de la discussion sur l'impermanence de l'esprit dans le Mahayana Five Containers. Il peut être dérivé de l'époque bouddhiste ou des premiers théories du Mahayana. # # # # 2 Concepts de base - * - * * L'origine est vide * * : à travers l'analyse de trois temps « déjà fait, maintenant fait et considéré comme », démontrer la dépendance entre le comportement et la conscience - * * Perspective sans moi * * : briser l'attachement à « tout ce que je possède » et nier le sujet éternel et immuable # # # # 3 Background philosophique Ce passage incarne le sceau fondamental du bouddhisme « l'impermanence des actions » : - Réfution de la mauvaise idée de « l'esprit normal » par la méthode de déduction logique - Démontrer l'impermanence par des expériences quotidiennes telles que la croissance de la mémoire et la séparation des propriétaires - Distinguer les caractéristiques inconstances de la méthode des couleurs (matériel) et de la méthode de l'esprit (esprit) # # # # 4 Signification de la pratique - Se débarrasser de l'attachement au soi éternel - Expliquer la nécessité d'une pratique intensive (si la nature d'esprit est constante, la pratique n'est pas utile) - Fournir une base théorique pour observer l'impermanence des cinq essences # # # # 5 Textes textuels Plusieurs mots hétérogènes apparaissent dans le texte : - « » est un corps étranger de « place ».? - « Oui » signifie « oui ».? - « » est une variante de « à ». La dernière phrase est soupçonnée d'être une erreur ou une erreur dans le processus de transcription, qui peut impliquer des termes occultistes ou des mots cryptographiques d'une discipline de pratique spécifique.
##関連の背景 ### 1. Classicからの抜粋 この聖句は仏教哲学の色彩が強く、内容は『大般涅槃経』 『阿含経』の“無我”“無常”の教えと非常に一致しており、特に『大乗五群論』の心無常の論述に近い。部派仏教期論典あるいは大乗初期経論に由来すると推測される。 ### 2。コアコンセプト - ** 心の無常 **:“ありふれた”思想を否定し、心の瞬間的な性質を強調する。 - ** 従属性空**:“なされた、現在の、行為”の3段階分析を通して、行動と心の依存性を実証する。 - ** 無我観 **:“私の所有”への執着を断ち切り、不変の主体を否定する ### 3。哲学の背景 この段落は仏教の“諸行無常”の根本法を反映している。 - 論理的な誤謬によって“心常”の邪観を打ち破る - “記憶の成長”“所有者の分離”など日常経験から無常を証明する - 分離法(物質)と心法(精神)の無常性 ### 4。実践の意味 - “永遠の自己”への執着を断ち切る - 修行の必要性を説明する(心が一定であれば修行は役に立たない) - 5つの理論的根拠を提供する ## 5です。テキストの証拠 聖書にはいくつかの異種字がある。 - “”は“所”の异体 - “‥”は“はい” - “”は“于”(于)の変形。 最後の文は、伝写の過程で発生した誤謬や誤謬であると疑われ、密教用語や特定の修行法の隠語に関連している可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
普贤菩萨说此证明经一卷
氾府君图真讃并序
药师琉璃光如来本愿功德经
于阗王赐沙州节度使白玉壹团札
庄子逍遥游
瓜沙等州节度使状
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃经圣行品第七之四主要讲的什么
藏经洞是什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫