大方广佛华严经夜摩天宫菩萨说偈品第十六
名称
大方广佛华严经夜摩天宫菩萨说偈品第十六
编号
P.4808
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译** 在如此宁静的夜晚,夜摩天的正觉者以偈颂赞颂诸王,众人各自回忆过去的修行历程,一切景象循环往复。此时,世尊登上宝座,盘腿端坐。刹那间,宝殿与夜摩天及十方世界皆显现出同样的庄严景象,如同《大方广佛华严经》所描述的恢弘法界。
** Translated into Chinese ** On such a peaceful night, the enlightened person of the night sky sky sang praises to the kings with a verse. Everyone recalled their past cultivation process, and all the scenes were repeated. At this time, the Blessed One ascended the throne and sat cross-legged. In an instant, the same solemn scene appeared on the main hall, the sky at night and the world in all directions, just like the grand Dharma realm described in the "Dafang Guangfo Hua Yan Sutra".
* * Traduction en langue vernaculaire * Dans une nuit si paisible, les personnes éveillées dans le ciel nocturne louent les rois, et les gens se souviennent de leur propre processus de pratique passée, et toutes les scènes circulent et reviennent.À ce moment-là, le Bienheureux monte sur le trône et s'assoit les jambes croisées. En un instant, la salle du trésor, le ciel de nuit et le monde dans les dix directions ont montré la même scène solennelle, comme le magnifique royaume du dharma décrit dans le Sutra du Bouddha grand et grand.
** 英語の翻訳 ** このような静かな夜に、夜の摩天楼の正覚者たちは歌で王たちを讃え、人々はそれぞれ過去の修行の歩みを思い出し、すべての光景が循環した。この時、世尊は玉座に上り、足を組んで坐った。一瞬のうちに、宝殿と夜の摩天楼と十方の世界は、『寛大広仏華厳経』に描かれた壮大な法界のように、同じ荘厳な光景を見せた。
查看更多
**相关背景** 1. **经文出处** 此段内容与《大方广佛华严经》(简称《华严经》)的叙述风格和场景相似,可能为其中某品的节选或衍生文本。《华严经》以大乘佛教法界缘起思想为核心,强调诸佛世界的无尽庄严与互融。 2. **夜摩天与十方世界** 夜摩天为佛教三界中欲界六天之一,居于须弥山上空,以光明为特征。十方世界指东、南、西、北等十个方位构成的无限法界,体现佛教的宇宙观。 3. **世尊与结跏趺坐** 世尊即佛陀,结跏趺坐是佛陀说法的标准坐姿,象征禅定与觉悟。文中宝殿异象反映佛身所在之处自然显现殊胜境界的教义。 4. **偈颂与修行忆念** 偈颂是佛经中用于传法的韵文形式,文中通过诸王忆念过去修行,呼应《华严经》强调的因果相续与菩萨行愿思想。
** Relevant background ** 1. ** Source of scripture ** The content of this paragraph is similar to the narrative style and scene of "Dafang Guangfo Huayan Sutra"(referred to as "Huayan Sutra"), and may be an excerpt or derivative text of a certain product. The "Huayan Sutra" focuses on the origin of the Dharma world of Mahayana Buddhism and emphasizes the endless solemnity and mutual integration of the Buddha worlds. 2. ** Night Sky and Ten Directions World ** The night sky is one of the six days of desire in the three realms of Buddhism. It lives above Mount Meru and is characterized by light. The ten directions of the world refer to the infinite dharma realm composed of ten directions: east, south, west and north, embodying the Buddhist cosmology. 3. ** The Blessed One sits with the knot ** The Blessed One is the Buddha, and sitting in a lotus position is the standard sitting posture described by the Buddha, symbolizing meditation and enlightenment. The vision in the palace hall in the article reflects the doctrine that the Buddha's body naturally appears where it is located. 4. ** Praise and memories of practice ** Gatha is a verse form used to pass on Dharma in Buddhist scriptures. The text uses the kings to recall past practices, echoing the continuity of cause and effect and the idea of Bodhisattva's wishes emphasized in the Huayan Sutra.
* * Contexte pertinent * 1. * * Source du texte * * Ce passage est similaire au style narratif et à la scène du Sutra Huayan du Bouddha Dafang Guang (appelé le Sutra Huayan) et peut être un extrait ou un texte dérivé de l'un d'eux. Le Sutra Huayan prend la pensée de l'origine du bouddhisme Mahayana comme noyau, soulignant la solennité sans fin et l'intégration mutuelle du monde des bouddhismes. 2. * * La nuit et le monde * * Le ciel nocturne est l'un des six jours du monde des désirs dans les trois royaumes du bouddhisme. Il est situé au-dessus de la montagne Sumi et est caractérisé par la lumière. Le monde des dix directions se réfère à l'est, au sud, à l'ouest et au nord, constituant le domaine du dharma illimité, incarnant la vision du cosmos bouddhiste. 3. * Bienheureux, le Bouddha, la position assise est la position standard du Bouddha, symbolisant la méditation et l'illumination. La vision du palais du trésor reflète l'enseignement que le lieu où le corps du Bouddha se trouve apparaît naturellement dans le royaume de la suprématie. 4. * Le chant est une forme de prose utilisée pour transmettre le Dhamma dans les sutras bouddhistes, qui fait écho à l'idée de la continuité causelle et de la réalisation des vœux du Bodhisattva dans le Sutra Huayan à travers la mémoire des rois du passé.
** 背景** 1. *** テキストから ** この一節の内容は、『寛大広仏華厳経』(通称『華厳経』)の記述様式や場面に似ており、その一部からの抜粋あるいは派生テキストである可能性がある。『華厳経』は大乗仏教法界の縁起思想を核心とし、諸仏世界の無尽蔵荘厳と相互融和を強調している。 2. ***夜の空と十方の世界** 夜摩天楼は仏教三界の六日間の一つで、メルー山の上にあり、光が特徴です。十方世界とは、東、南、西、北の十方位からなる無限の法界を指し、仏教の宇宙観を具現化している。 3. ** 神と神の臨在 *** 仏陀は仏陀であり、结坐は仏陀の標準的な座位であり、瞑想と悟りを象徴しています。本文中の宝殿幻は、仏の体がある場所に自然に現れる特別な領域の教義を反映している。 4. ** 詠唱は経典の中で法を伝えるために用いられる韻文形式で、諸王を通して過去の修行を回想し、『華厳経』が強調した因果相続と菩薩行願の思想を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
捺印佛像
礼懴文 般若波罗蜜多心经
祈愿文
残历日
王梵志诗
略出籝金一部并序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大方广佛华严经夜摩天宫菩萨说偈品第十六主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫