金刚般若波罗蜜经 -正
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.2926
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀说:如果有人用充满三千大千世界的七种珍宝来布施,但若有人能理解一切法无我,并证得无生法忍,这样的菩萨的功德远超前者。须菩提,菩萨不应贪著福德,所以说不受福德。 须菩提问佛陀:世尊,为什么菩萨不受福德?佛陀回答:菩萨行善积德,但不应执著,因此说“不受福德”。 佛陀又说:如果有人认为如来有来去、坐卧之相,此人并未理解佛法真义。因为如来无所来,亦无所去,所以名为如来。 若有人将三千大千世界碎为微尘,这些微尘虽多,但若执著微尘为实有,佛便不会说这是微尘。因为佛说微尘非微尘,只是假名微尘;世界非世界,只是假名世界。若世界实有,便是一合相(整体),但一合相也非实有,只是假名。凡夫贪著这种虚妄的“整体”。 若有人说佛主张“我见、人见、众生见、寿者见”,此人并未理解佛法。佛说这些“见”本非真实,只是假名。 发菩提心者,应对一切法不执著,不生法相。所谓法相,佛说即非法相,只是假名。 最后,佛陀强调:以无量珍宝布施的功德,远不及受持、读诵、为人解说此经四句偈的福德。演说佛法时,应不执于相,如如不动。因为一切有为法(现象)皆如梦幻、泡影、露水、闪电,应如此观照。 经毕,众人皆欢喜奉行。
###Vernacular Translation Buddha said: If someone uses the seven treasures that fill the three thousand worlds to give alms, but if someone can understand all Dharma without self and achieve non-life Dharma forbearance, the merits of such a Bodhisattva far exceed the former. Subhuti, Bodhisattva should not be greedy for virtue, so he said that he would not receive virtue. Subhuti asked Buddha: Blessed One, why does Bodhisattva not receive blessings? Buddha replied: Bodhisattva does good deeds to accumulate virtue, but should not be persistent, so he said,"You will not receive blessings." The Buddha also said: If someone thinks that the Tathagata comes and goes, sits and lies, that person does not understand the true meaning of Dharma. Because the Tathagata has nowhere to come and nowhere to go, it is called the Tathagata. If someone breaks the three thousand worlds into specks, although there are many specks, if the specks are real, the Buddha will not say that they are specks. Because Buddha said that specks are not specks, but are just false specks; the world is not the world, but is just a false world. If the world is real, it will be a conjunction (whole), but a conjunction is not real, it is just a pseudonym. Ordinary people covet this false "whole". If someone says that the Buddha advocates "I see, others see, all living beings see, and those who live long see", this person does not understand Dharma. Buddha said that these "visions" were not real, but just false names. Those who develop Bodhichitta should not adhere to all Dharma and not develop Dharma. In the so-called Dharma, Buddha's saying is illegal, but it is just a pseudonym. Finally, the Buddha emphasized that the merit of giving away infinite treasures is far less than the merit of receiving, reading, and interpreting the four verses of this scripture to others. When speaking on Dharma, you should not be obsessed with the phase and remain motionless. Because all active dharma (phenomena) are like dreams, bubbles, dew, and lightning, and should be viewed in this way. After the scripture was finished, everyone followed it happily.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha a dit : Si quelqu 'un fait l'aumône avec les sept trésors qui remplissent les trois mille mondes, mais si quelqu' un peut comprendre que tout le Dhamma est sans moi et prouver qu 'il n'y a pas de vie et de supporter le Dhamma, les mérites de ce bodhisattva sont bien supérieurs à ceux des premiers. Subhuti, le bodhisattva ne devrait pas être avide de la bénédiction, c'est pourquoi on dit qu 'il ne peut pas être avide de la bénédiction. Subhuti demanda au Bouddha : Bienheureux, pourquoi les Bodhisattvas ne sont-ils pas blessés ? Le Bouddha a répondu : Les bodhisattvas font de bonnes œuvres et accumulent des virtues, mais ils ne doivent pas s'accrocher, et c'est pourquoi ils disent « ne pas être bénéfiques ». Le Bouddha a ajouté : « Si quelqu ' un pense que le Tathāgata vient et va, qu ' il est assis et couché, cette personne ne comprend pas la véritable signification du Dharma. Parce que le Tathāgata ne vient ni ne va nulle part, il est appelé Tathāgata. Si quelqu ' un brise les trois mille mondes en poussières fines, bien que ces poussières fines soient nombreuses, mais s'il s'attache à la poussière fines comme étant réelle, le Bouddha ne dira pas qu ' il s'agit de poussières fines. Parce que le Bouddha a dit que la poussière n'est pas la poussière, mais seulement la poussière de faux nom ; le monde n'est pas le monde, mais seulement le monde de faux nom. Si le monde est réel, il est un tout, mais le tout n'est pas réel, il n'est qu 'un faux nom. L'homme est un mensonge, un mensonge. Si quelqu ' un dit que le Bouddha affirme que « je vois, les gens voient, les êtres vivants voient, les vivants voient », cette personne ne comprend pas le Dharma. Le Bouddha dit que ces « vues » n'étaient pas réelles, mais seulement des faux noms. Ceux qui développent la bodhichitta ne s'attachent pas à tous les Fa et ne génèrent pas de phases de Fa. La soi-disant phase du Dhamma, selon le Bouddha, est une phase illégale et n'est qu ' un faux nom. Enfin, le Bouddha a souligné que le mérite de donner avec des trésors incalculables est bien inférieur au mérite de tenir, de réciter et d'expliquer les quatre phrases de ce sutra pour les autres. Lorsqu ' on parle du dharma, on ne doit pas s'attacher à la phase, comme si on ne bougeait pas. Parce que tous les phénomènes sont comme des rêves, des bulles, de la rosée et de la foudre, ils devraient être observés de cette façon. Après cela, tout le monde se réjouit de le suivre.
###言語の翻訳 仏は言った。もし誰かが三千世界の七つの宝を使って供養するなら、もし誰かが全ての法無我を理解し、無生法忍を証明するなら、そのような菩薩の功徳は前者をはるかに上回る。スブッティ、菩薩は福徳を貪欲にならないので、福徳を受けない。 スブッティは仏に尋ねました。なぜ菩薩は福徳を受けないのですか。仏は“菩薩は善行して徳を積むが、執着してはならない。だから、“福徳を受けない”と言った。 仏はまた、そなた達が如来には来て、坐る相があると思うなら、そなた達は仏法の真理を理解しない。如来には所来、亦所行かないので如来と呼ばれる。 三千世界を粉々にしても、粉々は多いが、粉々にしがみつくなら、仏は粉々とは言わない。仏は、塵は塵ではなく、偽名の塵であり、世界は世界ではなく、偽名の世界であると言った。世界が実在するならば、それは一つの相(全体)であるが、一つの相も実在ではなく、ただの偽名である。人々はこの“全体”の偽りを崇拝します。 仏は“我見、人見、衆生見、衆生見、衆生見”と言っても、仏法を理解していない。これらの“見た”は本物ではなく、偽名である。 仏陀心を発つ者は一切の法に執着せず、法を生せない。法相とは、仏説すなわち不法相であり、ただの偽名である。 最後に、仏は、無量の宝をもって布施する功徳は、この四句を持ち、読み、解釈する功徳には及ばないと強調した。仏法を説く時、相に執着してはならない。すべての法(現象)は夢、泡、露、稲妻のようであり、このように見なければならない。 そして、すべての人は喜んで従う。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处**: - 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,强调“般若空性”思想。 - 原文为鸠摩罗什汉译版本,包含大量“非…是名…”句式,体现“缘起性空”的辩证逻辑。 2. **核心概念**: - **无我**:否定固定不变的“自我”,一切法皆因缘和合,无独立自性。 - **如如不动**:不执著于现象(相),心不受外境动摇。 - **一合相**:指事物看似整体的虚妄组合,实无实体可得。 - **四句偈**:常指“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”,为《金刚经》精髓。 3. **思想背景**: - 此段属《金刚经》后半部分,重点破除法相执著,阐明菩萨应超越功德贪著,直指空性。 - “微尘与世界”的比喻,揭示大小、多少的相对性,批判凡夫对“实有”的颠倒认知。 4. **历史影响**: - 《金刚经》自南北朝起广泛流传,禅宗六祖惠能因闻“应无所住而生其心”开悟,奠定其在中国佛教的核心地位。 - “如梦如幻”的比喻深刻影响了中国文学与哲学,成为看待世事变迁的重要视角。
###Related background 1. ** Classic source **: - This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is the core scripture of Mahayana Buddhism and emphasizes the idea of "Prajna Emptiness". - The original text is a Chinese version of Kumarastria, which contains a large number of "not... is a name..." sentence patterns, reflecting the dialectical logic of "origin and emptiness". 2. ** Core concepts **: - ** No self **: Negates the fixed and unchanging "self", all dharma are due to cause and harmony, and there is no independent self. - ** If you don't move **: Don't stick to phenomena (phases), and your heart is not shaken by external circumstances. - ** One combination **: refers to a false combination of things that seem to be the whole, but there is no physical entity available. - ** Four sentences **: often refers to "everything has a Dharma, like dreams, illusions, bubbles, dew and electricity, and should be observed as such", which is the essence of the Diamond Sutra. 3. ** Thought background **: - This paragraph belongs to the second half of the Diamond Sutra. It focuses on breaking down the Dharma attachment and clarifying that Bodhisattva should transcend merit and greed and point directly to emptiness. - The metaphor of "dust and the world" reveals the relativity of size and quantity, and criticizes ordinary people's inverted understanding of "reality". 4. ** Historical Impact **: - The Diamond Sutra has been widely circulated since the Northern and Southern Dynasties. Hui Neng, the sixth ancestor of Zen, was enlightened when he heard that "one should live without a place to live", establishing his core position in Buddhism in China. - The metaphor of "dreamlike fantasy" has profoundly influenced China literature and philosophy and has become an important perspective on the changes of the world.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * : - Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gītā (abrégé, Vajrayana Bhagavad-gītā), un classique central du bouddhisme Mahayana, qui met l'accent sur l'idée de la "vacuité du Prahāgavad-gītā". - Le texte original est une traduction chinoise de Komoroche, contenant un grand nombre de phrases « non... est nom... », reflétant la logique dialectique de « l'origine est vide ». 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Sans moi * * : Nier le « moi » fixe et immuable, tous les Dharmas sont causés et harmonisés, sans autonomie. - * * Si vous ne bougez pas * * : ne vous attachez pas au phénomène (phase), le cœur n'est pas ébranlé par l'environnement extérieur. - * * Une combinaison * * : se réfère à une combinaison fausse de choses qui semblent être entières, sans entité disponible. - * * Quatre phrases * * : se réfère souvent à « tout ce qui a des méthodes, comme des bulles de rêve, comme de la rosée aussi comme de l'électricité, devrait être fait comme une vue », pour l'essence du King Kong Sutra. 3. * * Contexts idéologiques * * : - Ce passage appartient à la deuxième moitié du Sutra du King Kong, et se concentre sur la rupture de l'attachement au Dhamma, illustre que le bodhisattva devrait transcender la cupidité des mérites et dire directement à la vacuité. - La métaphore de « la poussière et le monde » révèle la relativité de la taille et de la quantité et critique la cognition inversée du « réel » par les gens ordinaires. 4. * * Impact historique * * : - Le Sutra du King Kong a été largement diffusé depuis les dynasties du Nord et du Sud, et Hui-Neng, les six ancêtres du Zen, a été éclairé par l'entendement que "il ne devrait pas vivre dans son cœur" et a établi sa position centrale dans le bouddhisme chinois. - La métaphore « comme un rêve comme une illusion » a profondément influencé la littérature et la philosophie chinoises et est devenue un point de vue important pour voir les changements du monde.
##関連の背景 1. **: - この段は『波蜜経』(略称『金経』)から出ており、大乗仏教の核心経典に属し、“空性”思想をしている。 - 原文は、“非是名”文文を多数含み、“従属性空”の弁証法論理を反映している。 2. *** 基本的な概念**: - *** 無我 **:固定不変の“自己”を否定し、すべての法は因果関係と調和し、独立した自己を持たない。 - *** 動かない場合 ***:現象(相)に執着せず、心は外的条件に動揺しない。 - **:物事の全体のように見える偽の組み合わせを指し、実体は存在しません。 - ** 四句句 **:“一切有為法、如夢幻水泡、如露也如電、如如如是観”を指すことが多く、『金剛経』の真髄である。 3. ** 背景 ***: - この段落は金剛経の後半部分で、法相執着を破り、菩薩は功徳貪欲を超えて空性を直示すべきであることを明らかにする。 - “塵と世界”のメタファーは、大きさと量の相対性を明らかにし、人間の“実在”に対する反転認識を批判します。 4. ** 歴史的な影響 **: - 『金剛経』は南北朝から広く流布し、禅宗の六祖恵能は“住む所がなくて心を生まなければならない”と聞いて悟りを開き、中国仏教の中心的地位を確立した。 - “夢のように”のメタファーは中国文学や哲学に大きな影響を与え、世界の変化を見る重要な視点となった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
行脚僧像
春秋左氏传集解昭公十五年
大般涅槃经卷第十
付法藏传略抄 大般若经第四至第六会序文
六韬
论语集解
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的保存现状
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫