文选卷第二
名称
文选卷第二
编号
P.2528
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
这段文字描述了古代帝王建造高台、宫殿的壮丽景象,以及宫廷中的奢华生活。文中提到武帝建造高台,以浮柱支撑,结构精巧;宫殿装饰华丽,珍宝无数,神木灵草遍布,奇珍异兽游走。同时,还描绘了狩猎、宴饮、歌舞等场景,展现了帝王权威与享乐。最后,作者反思奢靡之风,引用历史典故,强调节俭治国的重要性,提出对过度追求华丽的质疑。
This passage describes the magnificent scene of ancient emperors building high platforms and palaces, as well as the luxurious life in the court. The article mentions that Emperor Wu built a high platform supported by floating pillars and had an exquisite structure; the palace was beautifully decorated, with countless treasures, sacred trees and spiritual grasses everywhere, and rare and exotic beasts wandered around. At the same time, scenes such as hunting, feasting, singing and dancing are also depicted, demonstrating the authority and enjoyment of the emperor. Finally, the author reflects on extravagance, quotes historical allusions, emphasizes the importance of frugal governance, and raises doubts about the excessive pursuit of extravagance.
Ce texte décrit les magnifiques vues des anciens empereurs construisant de hautes plates-formes, des palais et la vie luxueuse dans la cour. L'article mentionne que l'empereur Wu a construit une plate-forme élevée, soutenue par des colonnes flottantes, avec une structure exquise ; le palais est magnifiquement décoré, avec d'innombrables trésors, des arbres et des herbes divines partout, et des bêtes étranges et rares. Dans le même temps, il a également représenté la chasse, le banquet, le chant et la danse et d'autres scènes, montrant l'autorité et le plaisir du roi. Enfin, l'auteur réfléchit sur le vent extravagant, cite des allusions historiques, souligne l'importance de la gouvernance par économie et met en question la poursuite excessive de la magnificence.
古代皇帝が建てた高台、宮殿の壮麗な光景、宮廷での贅沢な生活を描いている。本文では武帝が高台を建て、浮柱で支え、精巧な構造をしたことを言及した;宮殿は豪華に装飾され、宝物は無数にあり、神木と花の花があちこちにあり、奇妙な動物が移動した。また、狩猟、宴会、歌と踊りなどの場面も描かれ、皇帝の権威と快楽を示しています。最後に、著者は贅沢について考え、歴史的な言及を引用し、質素な統治の重要性を強調し、贅沢な追求に疑問を投げかけている。
查看更多
1. **历史背景**: - 文中提及的“武帝”可能指汉武帝刘彻(前156年-前87年),西汉第七位皇帝,以开疆拓土、推崇儒术著称。其统治时期大兴土木,如建章宫、昆明池等,与文中描述的奢华场景相符。 - “甘泉宫”“建章宫”“太液池”等均为汉代著名宫苑,象征帝王权威与财富。 2. **建筑与礼仪**: - “浮柱”“重栾”等描述反映了汉代高台建筑的复杂结构,可能与当时的木构技术相关。 - “九市”“旗亭”等提及的市场与商业活动,体现了汉代长安城的繁荣。 3. **文化与信仰**: - 文中多次出现神话元素(如“海若”“鲸鱼”“神山”),反映了汉代对神仙方术的追求,尤其是武帝时期热衷求仙问道。 - “少君”“栾大”为方士名,与武帝求仙的史实相关。 4. **文学与修辞**: - 文本风格接近汉赋,铺陈夸张,辞藻华丽,符合司马相如、扬雄等汉赋大家的写作特点。 - 使用大量生僻字与典故,如“蟋蟀之谓何”引自《诗经·唐风》,表达对节俭的呼吁。 5. **社会批判**: - 结尾部分以“俭啬”“蟋蟀”为喻,暗讽统治者奢靡无度,呼应西汉后期儒家提倡的节俭治国思想。 - 引用“盘庚迁殷”等历史事件,强调稳固治国的重要性,与汉代中后期的社会动荡形成对比。 6. **文本来源**: - 部分内容与《西京赋》《甘泉赋》等汉代京都赋相似,可能为东汉时期模仿之作,或后世辑录的残篇。
1. ** Historical background **: - The "Emperor Wu" mentioned in the article may refer to Liu Che (156 BC-87 BC), the seventh emperor of the Western Han Dynasty, who was famous for expanding territory and advocating Confucianism. During his rule, large-scale construction projects, such as Jianzhang Palace and Kunming Pond, were consistent with the luxurious scenes described in the article. - "Ganquan Palace","Jianzhang Palace" and "Taiyeichi" are all famous palaces in the Han Dynasty, symbolizing the authority and wealth of emperors. 2. ** Architecture and Etiquette **: - Descriptions such as "floating column" and "Chongluan" reflect the complex structure of Gaotai buildings in the Han Dynasty, which may be related to the wooden construction technology at that time. - The markets and commercial activities mentioned in "Jiushi" and "Qiting" reflected the prosperity of Chang 'an City in the Han Dynasty. 3. ** Culture and Faith **: - Mythical elements appear many times in the article (such as "Hai Ruo","whale" and "Shenshan"), reflecting the Han Dynasty's pursuit of immortal magic, especially during the Emperor Wu period. - "Shaojun" and "Luan Da" are the names of alchemists, which are related to the historical facts of Emperor Wu's pursuit of immortals. 4. ** Literature and rhetoric **: - The style of the text is close to that of Han Fu, with exaggeration and gorgeous rhetoric, which conforms to the writing characteristics of Han Fu masters such as Sima Xiangru and Yang Xiong. - Use a large number of rare words and allusions, such as "What is the cricket called" quoted from the Book of Songs·Tang Style "to express an appeal for frugality. 5. ** Social criticism **: - The ending part uses metaphors such as "frugality" and "cricket" to insinuate the ruler's extravagance and echo the frugal idea of governing the country advocated by Confucianism in the late Western Han Dynasty. - Citing historical events such as "Pangeng moved to Yin", emphasizing the importance of stable governance, this contrasts with the social turmoil in the middle and late Han Dynasty. 6. ** Text source **: - Part of the content is similar to the Han Dynasty Kyoto Fu such as "Xijing Fu" and "Ganquan Fu". It may be imitations of the Eastern Han Dynasty or fragments compiled in later generations.
1. * * Contexte historique * * : - L'empereur Wu mentionné dans le texte peut se référer à Liu Che (156 - 87 av. J.-C.), le septième empereur de la dynastie Han occidentale, connu pour avoir ouvert le territoire et admiré le confucianisme. Les grands travaux civils de son règne, tels que le palais Jianzhang, la piscine Kunming, etc., correspondent à la scène de luxe décrite dans le texte. - Le palais de Ganquan, le palais de Jianzhang et la piscine de Taiyu étaient des palais célèbres de la dynastie Han, symbolisant l'autorité et la richesse de l'empereur. 2. * * Architecture et Étiquette * * : - Des descriptions telles que les « colonnes flottantes » et les « chambres lourdes » reflètent la structure complexe des bâtiments hauts de la dynastie Han et peuvent être liées à la technologie de la structure en bois de l'époque. - Les marchés et les activités commerciales mentionnées dans les « neuf villes » et le pavillon des bannières reflètent la prospérité de la ville de Chang 'an pendant la dynastie Han. 3. * * Culture et croyance * * : - Les éléments mythologiques apparaissent à plusieurs reprises dans le texte (tels que "la mer, le poisson", "Shen Shan"), reflétant la dynastie Han poursuite de la médecine des immortels, en particulier pendant la période de l'empereur Wu, enthousiaste pour demander des immortels. - Le nom de la magie est celui de l'empereur. 4. * * Littérature et rhétorique * * : - Le style du texte est proche de Han Fu, avec des exagérations extravagantes et une rhétorique magnifique, ce qui correspond aux caractéristiques d'écriture de Sima Xiangru, Yang Xiong et d'autres Han Fu. - Il utilise un grand nombre de caractères et d'allusions étranges, tels que « ce qui signifie », cité dans le Livre des poèmes de Tang Feng, pour exprimer un appel à l'économie. 5. * * Critique sociale * * : - La partie finale est utilisée comme une métaphore pour satiriser l'extravagance des dirigeants, faisant écho à la pensée de la gouvernance parcimentale préconisée par le confucianisme à la fin de la dynastie Han occidentale. - Il cite des événements historiques tels que le déplacement de Pan Geng et le déménagement de Jiangxi, soulignant l'importance d'une gouvernance stable, en contraste avec les troubles sociaux au milieu et à la fin de la dynastie Han. 6. * * Source du texte * * - Certains contenus sont similaires à ceux des Fu de Kyoto de la dynastie Han, tels que Xijing Fu et Ganquan Fu, qui peuvent être des imitations de la dynastie Han orientale ou des fragments recueillis par les générations ultérieures.
1. * * 歴史的背景 *** - 本文で言及されている“武帝”とは、西漢の第7代皇帝劉徹(前156年-前87年)を指し、領土を開拓し儒教を崇拝したことで知られる。その治世時代の大規模な土木建設は、Jianzhang宮殿、昆明池などは、本文に記載されている豪華なシーンに対応しています。 - “甘泉宮”、“建章宮”、“太液池”などは、漢代の有名な宮殿であり、皇帝の権威と富を象徴しています。 2. * * 建築と建築 **: - “浮柱”や“重荷”などの記述は、漢代の高台建築の複雑な構造を反映しており、おそらく当時の木造建築技術と関係がある。 - “九市”“旗亭”などの市場や商業活動は、漢代の長安市の繁栄を反映しています。 3. * * 文化と信仰 ***: - 神話的要素(“海若”“鯨”“神山”など)は、漢代の神仙方術の追求、特に武帝の時代の熱心な探求を反映している。 - “少君”“大”は方士名であり、求仙の史実にちなむ。 4. * * - テキストのはに近く、陈を敷いてし、辞藻がであり、相如、雄など皆の特徴に合う。 - 『詩経·唐風』から引用された“コオロギとは何か”など、素朴な言葉や言及を多く使い、質素さを訴えている。 5. * ** 社会批判 *** - 最後の部分では、“質素”“コオロギ”をメタファーとして、西漢後期の儒教が提唱した質素な統治思想を反映している。 - “盤庚から殷への移住”などの歴史的出来事を引用して、漢代中期·後期の社会不安とは対照的に、安定した統治の重要性を強調した。 6. * ** ソース **: - 一部の内容は『西京賦』 『甘泉賦』など漢代の京都賦に似ており、東漢時代の模倣作、あるいは後世の叙録の残編である可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
普光寺定忍状 燉煌乡百姓康汉君状 悟真判凭 大顺三年十一月八日□弟子小娘子状
金光明寺故索法律邈真讃并序 燉煌管内僧政曹公邈真讃 管内都政僧故曹僧政邈真讃 大唐前节度押衙康公讳通信邈真讃 河西都僧统沙门悟真邈真讃并序 沙州释门故阴法律邈真讃并序 前河西节度都押衙令狐公邈真讃 前河西节度押衙沙州都押衙张讳兴信邈真讃 沙州释门勾当福田判官辞弁邈生讃 瓜州刺史康使君邈真讃并序 故燉煌阴处士邈真讃并序 沙州释门故张僧政讃 河西都防御押衙王公讳景翼邈真讃并序 瓜州刺史阎公邈真讃并序 故前河西节度押衙清河张府君讳禄邈真讃 唐河西节度押衙巨鹿索公邈真讃 前沙州释门故索法律智岳邈真讃 唐故河西管内都僧统邈真讃并序 前河西都僧统故翟和尚邈真讃 前沙州释门法律义辩和尚邈真讃 故前伊州刺史左公讃 唐河西道节度押衙清河张府君讳议广邈真讃 燉煌唱导法将兼毗尼藏主广平宋律伯彩真讃 大唐沙州译经三藏大德吴和尚邈真讃 大唐河西道沙州故释门法律大德凝公邈真讃 河西节度阴文通邈真讃 大唐河西道沙州燉煌郡守翟公讳神庆邈真讃 故沙州释门梁僧政邈真讃 故吴和尚讃 故禅和尚讃 前任沙州释门都教授炫门阇梨讃并序 沙州释门都法律氾和尚写真讃 故李教授和尚讃 故沙州缁门三学法主李和尚写真讃 燉煌都教授陇西李教授阇梨写真讃 燉煌三藏法师圆真讃 故法和尚讃 前燉煌都毗尼藏主始平阴律伯真仪讃
送师讃 法华经廿八品讃
顿悟真宗金刚般若修行达彼岸法门要决 观世音菩萨秘密藏无鄣碍如意心轮陀罗尼经一卷
金真玉光八景飞经
六门陀罗尼经纶并广释开决记
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
文选卷第二的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫