金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.4802
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀知道这样的人具有无法用言语形容、无边无际、不可思议的功德。这样的人,就是在承担如来无上正等正觉的使命。为什么呢?须菩提啊!如果一个人沉迷于小乘教法,执着于自我、他人、众生、寿命等分别之见,那么他对这部经典就无法真正理解、诵读,更无法为他人解说。 须菩提,无论何时何地,只要有这部经典存在,一切世间的天神、人类、阿修罗都应当恭敬供养。要知道,经典所在之处就如同佛塔,应当虔诚礼拜、环绕供养,用鲜花和香料表达敬意。
###Vernacular Translation The Buddha knew that such people had indescribable, boundless and incredible merits. Such a person is undertaking the mission of the Tathagata to be supreme and righteous. Why? Subhuti! If a person is addicted to the teaching of Hinayana and is obsessed with different opinions such as self, others, sentient beings, and lifespan, then he cannot truly understand, recite this scripture, let alone explain it to others. Subhuti, no matter when and wherever this scripture exists, all gods, humans, and asuras in the world should respectfully provide it. You should know that the place where classics are located is like a stupa. They should be worshipped piously, provided around them, and pay tribute with flowers and spices.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha savait que de telles personnes ont des mérites indescriptibles, infinies et incroyables. Une telle personne est en train d'assumer la mission du Tathagata Suprême et d'attendre l'éveil. Et pourquoi ? O Subhodi ! Si une personne est accro à l'enseignement du Theravada et s'attache à des vues séparées sur le soi, les autres, les êtres vivants, la durée de vie, etc., alors elle ne peut pas vraiment comprendre et lire ce livre, et encore moins expliquer pour les autres. Subhuti, chaque fois et partout que ce livre existe, tous les anges, les êtres humains et les asuras du monde doivent respecter et soutenir. Sachez que l'endroit où se trouve le classique est comme un stupa, devrait être vénéré, entouré de soutien, avec des fleurs et des épices pour exprimer hommage.
###言語の翻訳 仏はそのような人には言葉では言い表せない無限の功徳があることを知った。そのような人は、如来無上正等正覚の使命を担っている。なぜだ?スブディ!もし人が上座部法に執着し、自己、他人、衆生、寿命などの異なる見解に執着するならば、この経典を真に理解し、読むことができず、他人に解釈することもできない。 スブティ、いつでもどこでも、この経典が存在する限り、すべての地上の天使、人間、阿修羅は恭しく供養しなければならない。経典がある場所は仏塔のようであり、敬虔に礼拝し、供養し、花や香辛料で敬意を表する必要があります。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处** 此段出自《金刚经》(全名《金刚般若波罗蜜经》),是大乘佛教核心经典之一,强调破除一切执着、证悟空性的智慧。 2. **核心概念** - **阿耨多罗三藐三菩提**:梵语音译,意为“无上正等正觉”,指佛陀的究竟圆满智慧。 - **乐小法者**:指执着于小乘教法(追求个人解脱)的修行者,与大乘普度众生的精神形成对比。 - **我见、人见、众生见、寿者见**:佛教认为这是四种根本执着,是烦恼的根源。 3. **宗教象征** - **塔**:在佛教中代表佛陀的圣迹,经典被视为佛陀法身的化身,故需如佛塔般恭敬。 - **华香供养**:佛教传统中,以香花供养三宝(佛、法、僧)表达虔诚与感恩。 4. **历史影响** 此段体现了大乘佛教“法身常在”的思想,强调经典传承的重要性,对汉传佛教寺院供奉经典、诵经修行的传统有深远影响。
###Related background 1. ** Classic source ** This passage comes from the Vajra Sutra (full name "Vajra Prajna Paramita Sutra"), which is one of the core classics of Mahayana Buddhism. It emphasizes the wisdom of breaking all attachments and demonstrating the Wukong nature. 2. ** Core concepts ** - ** Anudara Samya Samhi Bodhi **: Sanskrit transliteration, meaning "supreme righteousness and equal enlightenment", referring to the Buddha's ultimate wisdom. - ** Those who enjoy the small Dharma **: refers to practitioners who are obsessed with the Hinayana teaching method (pursuing personal liberation), which contrasts with the Mahayana spirit of universal salvation to all beings. - ** I see, people see, all living beings see, and those who live long see **: Buddhism believes that these are the four fundamental attachments and the source of trouble. 3. ** Religious symbols ** - ** Pagoda **: In Buddhism, the sacred relic represents the Buddha. The classics are regarded as the embodiment of the Buddha's Dharmakaya, so they need to be as respectful as a pagoda. - ** Fragrant offerings **: In the Buddhist tradition, fragrant flowers are used to provide three treasures (Buddhas, Dharma, and monks) to express piety and gratitude. 4. ** Historical influence ** This paragraph embodies the Mahayana Buddhism's idea of "Dharmakaya always exists", emphasizes the importance of inheritance of classics, and has a profound impact on the tradition of worshipping classics and chanting scriptures in Han Buddhist temples.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * Ce passage est tiré du Sutra Vajrayana (nom complet : Sutra Vajrayana Brahma), qui est l'un des classiques fondamentaux du bouddhisme Mahayana, mettant l'accent sur la sagesse de briser toutes les attaches et de réaliser la vacuité. 2. * * Concepts de base * * - * * Abhidharma Sampaha Sambodhi * * : Transliteration sanskrit, signifiant « l'éveil de la perfection suprême », se réfère à la sagesse parfaite du Bouddha. - * * Le Petit Dharma * * : se réfère aux pratiquants qui s'attachent à l'enseignement du Theravada (poursuite de la libération personnelle), en contraste avec l'esprit du Mahayana universel pour les êtres vivants. - * * Je vois, les gens voient, les êtres vivants voient, ceux qui vivent voient * * : le bouddhisme considère qu ' il s'agit de quatre attaches fondamentales, qui sont la source de la détresse. 3. * * Symbole religieux * * - * * Pagode * * : Représentant les reliques sacrées du Bouddha dans le bouddhisme, les classiques sont considérés comme l'incarnation du Dharma du Bouddha et doivent donc être respectés comme des pagodes. - * * Offrir des fleurs parfumées * * : Dans la tradition bouddhiste, les fleurs parfumées sont utilisées pour nourrir les trois trésors (Bouddha, Dharma et moine) pour exprimer la piété et la gratitude. 4. * * Impact historique * Ce passage incarne la pensée du bouddhisme Mahayana de « l'existence constante du corps du dharma », souligne l'importance de l'héritage des classiques, et a une influence profonde sur la tradition de vénérer les classiques et de chanter les classiques dans les monastères bouddhistes Han.
##関連の背景 1. *** クラシックから ** この段は『金経』(は『波蜜経』)から出たもので、大乗仏教の核心経典の一つであり、一切のを破り、悟空性を证する知恵をしている。 2. ** 基本概念** - **阿多羅三三三 **:サンスクリット語の音訳で“無上正等正覚”を意味し、仏陀の究極の智慧を指す。 - ** 楽小法者**:小乗法(個人的解脱を求める)に執着する修行者を指し、大乗普度衆生の精神とは対照的である。 - **我见、人见、见、寿者见**:仏教ではこれが四种の根本的であり、悩みの元であると考えている。 3. **宗教の象徴 *** - **塔**:仏教における仏を表す聖蹟であり、経典は仏の法身の化身とみなされ、仏塔のように敬われる。 - ** 華香供養 **:仏教の伝統では、香の花は三宝(仏、法、僧侶)を供養し、敬虔さと感謝を表現します。 4. ** 歴史的な影響 ** この段落は大乗仏教の“法身常在”の思想を反映し、経典伝承の重要性を強調し、漢仏教寺院における経典の奉献と詠唱の伝統に深い影響を与えている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说救拔焰口饿鬼陁罗尼经 佛说七千佛神符经
大乘入道次第一卷
妙法莲华经卷第一
镌龛祈愿文
辛未年三月八日沈家纳赠历
出家人受菩萨戒法卷第一
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫