大方便佛报恩经
名称
大方便佛报恩经
编号
P.4794
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 那时,世尊在众人之中,如同大地一般安稳。所有听闻佛法的人,在听完法义后,心中的障碍与烦恼都得以消除,如同千万种珍宝在阳光下熠熠生辉。我们这些弟子,如此思惟佛陀的教诲。
###Vernacular At that time, the Blessed One was as stable among people as the earth. All those who have heard the Dharma will eliminate the obstacles and troubles in their hearts after listening to the Dharma's meaning, just like thousands of treasures shining in the sun. We disciples think about the Buddha's teachings in this way.
# # # Le vernacle Alors, la Gloire est au milieu des gens, comme la terre est en sécurité. Tous ceux qui entendent le Dharma, après avoir écouté le Dhamma, les obstacles et les soucis de leur cœur sont éliminés, comme des milliers de trésors brillent au soleil. Nous, disciples, méditerons ainsi sur les enseignements du Bouddha.
##白語文 地球のように人々の間に平和があります。仏法を聞いた者は皆、法義を聞いた後、心の障害や悩みが取り除かれ、一万の宝が太陽の下で輝くようになった。私たち弟子は仏陀の教えをよく覚えています。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处** 此段文字可能出自佛教经典,内容与佛陀讲法场景相关,类似《法华经》《金刚经》等大乘经典中常见的表述,但具体出处暂未明确。 2. **核心思想** 强调听闻佛法后破除心障、解脱烦恼的修行效果,以比喻(如"天金万品斯照")形容佛法普照众生、清净无碍的智慧。 3. **历史背景** - 可能为汉传佛教早期译经风格,用词简练且带有古汉语特征(如"尒"通"尔","圡"为"土"的异体字)。 - 反映大乘佛教"一切众生皆可成佛"的思想,注重通过听闻正法实现心灵解脱。 4. **文化关联** "累结"指烦恼束缚,"心鄣"即心障,均为佛教术语;"天金万品"可能暗喻佛法的无量功德与圆满境界。
###Related background 1. ** Source of scripture ** This passage may come from Buddhist classics, and its content is related to the Buddha's Dharma teaching scene. It is similar to the common expressions in Mahayana classics such as the "Fa Hua Sutra" and "Diamond Sutra", but the specific source is not yet clear. 2. ** Core ideas ** Emphasizing the practice effect of breaking down mental barriers and relieving worries after hearing Dharma, and using metaphors (such as "heaven and gold shine") to describe the wisdom of Dharma that shines on all living beings and is pure and unhindered. 3. ** Historical background ** - It may be the style of early translation of scriptures in Han Buddhism, with concise words and ancient Chinese characteristics (for example,"er" is used to communicate with "er" and "" is a variant of "tu"). - Reflecting Mahayana Buddhism's idea that "all living beings can become Buddhahood", it focuses on achieving spiritual liberation through hearing about the Dharma. 4. ** Cultural connection ** "Tired knot" refers to the shackles of troubles, and "heart Zhang" refers to the mental barrier, both of which are Buddhist terms;"Tianjin Wanpin" may imply the infinite merits and consummation of Dharma.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * Ce texte peut provenir de classiques bouddhistes, et le contenu est lié à la scène de conférence du Bouddha, similaire à l'expression commune dans les classiques Mahayana tels que le Sutra du Dhamma et le Sutra du King Kong, mais la source spécifique n'est pas claire. 2. * * Idées fondamentales * * Il met l'accent sur l'effet de la pratique du bouddhisme pour éliminer les obstacles mentaux et soulager les soucis après avoir écouté le bouddhisme, et utilise des métaphores (par exemple, "Tianjing Wanpin Sizhao") pour décrire la sagesse du bouddhisme qui illumine les êtres vivants et est propre et sans entrave. 3. ** Contexte historique ** - Il peut être le style de traduction des premiers bouddhismes chinois, avec des mots concis et des caractéristiques du chinois ancien (par exemple, "Tong" "Er" et "Tong" est un caractère hétérogène de "Tui"). - Il reflète la pensée du bouddhisme Mahayana selon laquelle « tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha » et met l'accent sur la libération de l'esprit en écoutant et en rectifiant le Fa. 4. * * Connexions culturelles * * « Nœud accumulé » se réfère à l'inquiétude et à l'esclavage, et « troubles mentaux », c'est - à - dire l'obstruction du cœur, sont tous des termes bouddhistes ; « l'or du ciel et les mille produits » peut être une métaphore des mérites incalculables et du royaume parfait du bouddhisme.
##関連の背景 1. *** テキストから ** この文章は仏教経典から来ている可能性があり、その内容は仏陀の教えの場面に関連しており、『法華経』や『金剛経』などの大乗経典によく見られる表現に似ているが、正確な出所は不明である。 2. *** 基本的な考え方 ** 仏法を聞いて心障を破り、煩悩を解脱する修行の効果を強調し、仏法が衆生を照らし、清浄で無障な智慧を比喩(例えば“天金万品斯照”)で表現する。 3. ** 歴史的背景** - おそらく、中国語の初期の翻訳スタイルであり、単語は簡潔であり、古代中国語の特徴を持っています(例えば、“爾”“通”“爾”、“?”は“土”の異体字)。 - 大乗仏教の“一切衆生は成仏できる”という思想を反映しており、法を聞くことで心の解脱を図ることを重視している。 4. **文化のつながり ** “累結”は悩みの束縛を意味し、“心”は心障であり、いずれも仏教用語であり、“天金万品”は仏法の無量功徳と円満の境地を暗喩するかもしれない。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第112窟主室北壁
彩绘倚坐佛像 一真法师隨听题记
己巳年八月廿三日都押衙宋慈顺为故男小祥追念设供请三界寺僧疏
无上秘要卷第八十四
杂阿含经
佛说魔娆乱经
四分尼戒本并序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大方便佛报恩经的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫