释门文范
名称
释门文范
编号
P.4704
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 进入漳水之畔,感叹虚浮的劳碌,右眼望去,思绪通达而怅然。我料想福禄已解,心中思念蓟鄂之地,却因差事而抬脚启程。行过应想之地,除去前尘往事,均如叶盛时种下的因果,终有断绝之日。勾杰吹奏才能慈航普渡,彦佟出身于儒学世家,戚花祝谢随风而逝,引我度过脱俗的春牙谿谷。谢贱之身终至功业,却如蠢动之月,功业尚浅。师从四方,终成如兰之茎,效法草木荣枯之理。鲜少有人能参透佛门诀窍,唯有不改淡泊之心,方如嫩芽萌发,木蒙羽翼,肖亡归于自然。
###Vernacular Translation Entering the bank of the Zhangshui River, I lamented my vain work, and looked around with my right eye, my thoughts were clear and disappointed. I expected that my blessings had been solved, and I missed the land of Jie, but I set off because of my errands. Walking where you should want to go, removing the past and past, is like the cause and effect planted in the peak of the leaves, which will eventually end. Gou Jie was able to pass through the world by playing, Yan Tong was born in a Confucian family, and Qi Hua wished Xie to pass away with the wind, leading me through the refined Chunya Valley. Xie Qian's body eventually achieved achievements, but it was like a stupid moon, and his achievements were still shallow. Learn from all directions, and eventually become stems like orchids, imitating the principles of the prosperity and decline of vegetation. Few people can understand the secrets of Buddhism. Only by not changing their indifferent mind can they sprout like buds, trees are covered with wings, and death is returned to nature.
# # # Traduction du vernacle Entrez sur le bord de Zhangshui, soupirez le travail vain et flottant, regardez l'œil droit, la pensée est comprise et facile. Je pensais que la bénédiction avait été résolue, le cœur manquait le pays de la mer, mais à cause de la mission et le pied levé pour partir. Après avoir voyagé dans un endroit où vous devriez penser, enlever la poussière du passé, comme les causes et les effets plantés lorsque Ye Sheng, il y aura finalement un jour de rupture. Gou Jie jouait pour Ci Hang Pudu, Yantong est né d'une famille confucéenne, Qi Hua Zhu Xie est mort avec le vent, m'a conduit à passer la vallée de la montagne. Le corps de Xie Jian finit par la carrière, mais comme le mois de mouvement stupide, la carrière est encore superficielle. Après avoir suivi les quatre directions, il finira par devenir une tige comme une orchidée, imitant la théorie de la prospérité et de la mort des herbes. Peu de gens peuvent comprendre les astuces du bouddhisme, seulement ne changez pas le cœur indifférent, avant que les tendres germes, le bois couvre les ailes, Xiao mourir retourne à la nature.
###言語の翻訳 張水のほとりに入り、無駄な労働を嘆き、右目を見て、考えを理解して迷う。私は福禄が解決したと思い、アザミの場所を欠場したが、用事のために足を踏み入れた。行过应想之地,前尘故事除去,都如如叶盛时种下的因果,有断绝的日。勾杰吹才能慈航普杜,彦出身儒学世家,戚花祝谢风去,引我去的春牙谷。谢の身は功业に至るが、动の月の如く、功业はまだ浅い。四方に师事し、终えては兰の茎の如くなり、草木の栄枯れの理に仿う。仏法を理解できる人はほとんどいませんが、心を変えずに、若芽が芽生え、木が羽をかぶり、自然に帰ることができます。
查看更多
### 相关背景 1. **文本性质**: 此段文字似为融合儒、释、道思想的隐逸诗文,可能创作于宋明时期,用词多含玄理与自然意象,反映文人追求超脱尘世、参悟生命循环的思想。 2. **核心意象**: - **漳水/蓟鄂**:可能指代隐逸之地或修行道场。 - **草木荣枯**:象征万物生灭与因果轮回,呼应佛家无常观。 - **慈航/佛诀**:体现普渡众生的佛教思想,与儒学济世理念交织。 3. **历史关联**: - **彦佟**:或影射东晋隐士戴逵(字安道),拒仕隐居,精儒学与艺术。 - **春牙谿**:可能与王维《辋川集》描写的终南山谿谷意境相关,代表文人理想栖居地。 4. **思想脉络**: 文本呈现「仕隐矛盾」——既怀济世之志(儒学),又慕淡泊修行(佛道),符合宋明理学「格物致知」与禅宗「明心见性」的融合思潮。
###Related background 1. ** Nature of text **: This passage seems to be a reclusive poem integrating Confucianism, Buddhism and Taoism. It may have been written during the Song and Ming Dynasties. Most of the words used contain metaphysical and natural images, reflecting the literati's pursuit of transcending the world and understanding the cycle of life. 2. ** Core image **: - ** Zhangshui/Jie **: It may refer to a secluded place or a practice place. - ** The prosperity and decline of vegetation **: It symbolizes the birth and death of all things and the reincarnation of cause and effect, echoing the Buddhist concept of impermanence. - ** Cihang/Buddha Sutra **: Reflecting the Buddhist thought of universal salvation to all living beings, it is intertwined with the Confucian concept of helping the world. 3. ** Historical connection **: - ** Yan Tong **: Or alludes to Dai Kui (also known as An Dao), a hermit in the Eastern Jin Dynasty, who refused to be an official and lived in seclusion, focusing on Confucianism and art. - ** Chunyaxi **: It may be related to the artistic conception of the Zhongnan Mountain Valley described in Wang Wei's "Wangchuan Collection" and represents the ideal habitat for literati. 4. ** Thought thread **: The text presents the "contradiction between official and seclusion"-both the aspiration to help the world (Confucianism) and the admiration for indifferent cultivation (Buddhism), which is in line with the fusion of Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties,"studying things to achieve knowledge" and Zen Buddhism,"revealing the mind and revealing nature".
# # Contexte pertinent 1. * * Nature du texte * * : Ce texte semble être un poème reculé qui a fusionné les pensées confucéennes, shi et taoïstes, probablement créé dans la dynastie Song et Ming, les mots contiennent beaucoup de métaphysique et d'images naturelles, reflétant les pensées des érudits pour quitter le monde terrestre et comprendre le cycle de la vie. 2. * * Image de base * * : - * * Zhang Shui / Huai * * : peut se référer à un lieu de retraite ou à un dojo de pratique. - * - * * Ci Hang / Bouddhisme * * : incarne la pensée bouddhiste de tous les êtres vivants, entrelacée avec le concept confucéen de sauver le monde. 3. * * Corrélation historique * * : - * * Yan Tong * * : ou allusion à Dai Kui, l'ermite de la dynastie Jin orientale (mot An Dao), qui a refusé de vivre en recul, le confucianisme et l'art. - * * Spring Ya 's Peak * * : peut être lié à la conception artistique de la vallée de la montagne Zhunan décrite par Wang Wei dans les collections de Wuchuan, représentant l'habitat idéal pour les lettrés. 4. * * Concept de pensée * * : Le texte présente la « contradiction de l'esprit », qui est à la fois l'ambition d'aider le monde (confucianisme) et l'amour pour la pratique (bouddhisme).
##関連の背景 1. *** テキストの性質 **: 儒教、釈、道の思想を融合させた隠密詩のように見え、宋·明時代に書かれた可能性があり、言葉の多くは神秘的で自然なイメージを含み、世俗的で生活の循環を熟考する文学者の思想を反映している。 2. ** 基本的なイメージ **: - ** 張水/アザミ *:隠れ家や修行場を指すことがあります。 - ** 植生の栄枯死 **:万物の生滅と因果の輪廻を象徴し、仏の無常観に呼応する。 - ** 慈航/仏 **:普来をする仏教思想で、済世理念と交わっている。 3. ** 歴史的な関係 **: - ** Yantong **:または東晋の隠者戴桂(字安道)、拒否サービス隠遁、儒学と芸術を参照します。 - **春歯のスープ **:おそらく王維の『川集』に記述された終南山のスープ渓谷の気分と関係があり、文人の理想的な住居地を表しています。 4. * * テキストは“仕隠矛盾”を提示しています--済世の志(儒学)と淡泊の修行(仏道)の両方で、宋明理学の“格物致知”と禅宗の“明心見性”の融合思潮に沿っています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
梵汉对音陀罗尼
书仪
大般涅槃经圣行品第七之四
太玄真一本际经卷第五
天王文一卷
金光明经忏悔灭罪传 金光明经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
释门文范的艺术价值
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫