佛顶尊胜陀罗尼经
名称
佛顶尊胜陀罗尼经
编号
P.2103
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
《佛顶尊胜陀罗尼经》的由来是这样的: 唐朝仪凤元年(676年),印度僧人佛陀波利历经千辛万苦来到中国五台山。他跪拜山顶,含泪说道:『佛陀涅槃后,圣贤隐迹,唯有文殊菩萨在此山度化众生。我生不逢时,未能亲见佛陀,如今远渡沙漠,只为礼拜文殊菩萨!』话音刚落,山中走出一位老人,用梵语问他:『你为求法而来,可曾带来《佛顶尊胜陀罗尼经》?此经能灭除众生恶业,若未带来,纵见文殊又有何益?速回印度取经,广传中土,方是报佛恩德。』 佛陀波利闻言,悲喜交加,抬头时老人已消失不见。他立即返回印度,于永淳二年(683年)携经重返长安,将经历禀告唐高宗。朝廷组织日照三藏法师等人译经,但译本被收入宫廷未传。佛陀波利恳求:『我舍命取经,只为普度众生,非图名利!』最终皇帝归还梵本,他带往西明寺与顺贞法师重译,完成后携经入五台山隐居。 垂拱三年(687年),志静法师在洛阳亲见日照三藏,确认此经梵本细节,并校正咒语发音。永昌元年(689年),澄法师亦证实此事。此经因超度亡灵功效卓著,后世学者需知其中渊源。
The origin of the "Buddha Top Zun Shengdurani Sutra" is as follows: In the first year of Yifeng in the Tang Dynasty (676), Indian monk Buddha Poli came to Mount Wutai in China after many hardships. He knelt down on the top of the mountain and said with tears: "After Buddha's nirvana, sages and sages disappeared. Only Manjusri Bodhisattva transformed all living beings on this mountain. I was born at the right time and couldn't see the Buddha with my own eyes. Now I have traveled across the desert just to worship Manjusri! As soon as he finished speaking, an old man walked out of the mountain and asked him in Sanskrit: "You came to seek the Dharma. Have you brought the Buddha Top Zun Shengdurani Sutra?" This sutra can eliminate the evil karma of all living beings. If it is not brought, what good will it be if you see Manjusri? Go back to India quickly to learn scriptures and spread it widely among China and earth. Only by paying tribute to Buddha's kindness.』 When Buddha Polly heard this, he was sad and happy. When he looked up, the old man had disappeared. He immediately returned to India, returned to Chang 'an in the second year of Yongchun (683) with scriptures, and reported his experience to Tang Gaozong. The court organized Master Rizhao Sanzang and others to translate the scriptures, but the translation was included in the court and was not passed down. Buddha Polly pleaded: "I risked my life to learn scriptures only for the salvation of all living beings, not for fame and fortune! "In the end, the emperor returned the Sanskrit, and he took Ximing Temple to reinterpret it with Master Shunzhen. After completing it, he took the scriptures and went to Wutai Mountain to live in seclusion. In the third year of Chuigong (687), Master Zhijing personally saw Rizhao Sanzang in Luoyang, confirmed the details of the Sanskrit version of this scripture and corrected the pronunciation of the mantra. In the first year of Yongchang (689), Master Cheng also confirmed this. Because this scripture has an excellent effect on transcending the dead, future scholars need to know its origin.
L'origine du Sutra du Bouddha Shengdong est la suivante : Dans la première année de la dynastie Tang (676), le moine indien Bouddha Poly est arrivé à la montagne Wutai en Chine après beaucoup de difficultés. Il s'agenouilla sur le sommet de la montagne et dit en larmes : « Après le Nirvana du Bouddha, les sages et les sages sont cachés, et seul Manjuri Bodhisattva est sur cette montagne pour transformer les êtres vivants. Je n'ai pas vu le Bouddha en personne, et maintenant je voyage dans le désert pour adorer le Bodhisattva Manjusri ! Au moment où les paroles étaient terminées, un vieil homme sortit de la montagne et lui demanda en sanskrit : « Tu es venu chercher le Dharma, as-tu apporté le Sutra de la Vénération du Bouddha ? Ce scripture peut éliminer le mauvais karma de tous les êtres vivants, s'il n'a pas apporté, même si Wen Shui, quel avantage est-il ? Retour rapide en Inde pour obtenir les Écritures, la propagation de la Terre du Milieu, avant est rapporté à Fonde.』 Bouddha Polly entendit parler, la tristesse et la joie, le vieil homme avait disparu quand il a levé les yeux. Il retourna immédiatement en Inde et retourna à Chang 'an dans la deuxième année de Yongchun (683) avec Jing et raconta son expérience à Tang Gaozong. La cour impériale a organisé la traduction des Écritures par le Maître Rizhao Sanzang, mais la traduction n'a pas été transmise par la cour. Le Bouddha Poly supplia : « J'ai sacrifié ma vie pour acquérir des sutras, seulement pour la bénédiction des êtres humains, et non pour la gloire et la fortune ! Finalement, l'empereur a retourné le texte de Brahma, il l'a emmené au temple de Ximing et a traduit avec le maître Shunzhen, après avoir terminé avec les scriptures dans la montagne Wutai. Dans la troisième année (687), le maître Zhijing a rencontré le Sanzang de Rizhao à Luoyang pour confirmer les détails de ce Sanskrit et corriger la prononciation du mantra. La première année de Yongchang (689), le Maître Cheng a également confirmé cette affaire. En raison de son efficacité remarquable pour surmonter les morts, les érudits de la génération suivante doivent connaître son origine.
『仏顶尊胜陀経』の由来は以下のようになっている。 唐の仪凤元年(676年)、インドの僧仏仏は苦労の末に中国の山に渡った。彼は山の頂上にひれ伏し、涙ながらに言った。“仏陀の涅槃の後、賢者は隠れているが、文殊菩薩だけがこの山で衆生を化す。私はまだ仏に会うことができず、今は砂漠に渡って文殊菩薩を崇拝している!その言葉が落ちると、山から老人が出てきて、サンスクリット語で“あなたは法を求めて来たのに、『仏頂尊勝陀羅尼経』を持ってきたことがありますか。この経は衆生の悪業を消し去ることができる。もしもたらさなければ、文殊を縦見して何の益があるか。インドに素早く戻り、中つ国を広く伝え、方は仏恩徳を報じる。』 仏陀は悲しみと喜びに満ちて、老人は姿を消していた。彼はすぐにインドに戻り、永淳2年(683年)に経経を携えて長安に戻り、その経歴を唐高宗に報告した。朝廷は日照三蔵法師らを組織して訳経を行ったが、訳文は宮廷に収められ未伝となった。仏陀は懇願した:“私はすべての人々のために、富と富ではない!”最終的に皇帝は梵本を返還し、西明寺を持って順貞法師と再訳し、完成後に五台山に隠棲した。 687年(687年)、志静法師は洛陽で日光三蔵を見て、この経典の詳細を確認し、呪文の発音を訂正した。永昌元年(689年)、澄法師もこれを確認した。この経は超度の亡霊のために非常に効果的であり、後世の学者はその起源を知る必要がある。
查看更多
### 经文核心与地位 《佛顶尊胜陀罗尼经》是佛教密宗重要经典,以「尊胜陀罗尼咒」为核心,宣称持诵此咒能净除罪业、超度亡灵、延寿消灾。唐代被视为「镇护国家」的秘宝。 ### 历史脉络 1. **传入中土**:佛陀波利两次往返印度(676-683年),是玄奘之后重要的取经僧人。 2. **翻译争议**:经历宫廷译本封锁、民间重译事件,反映唐代佛经传播中皇权与教团的博弈。 3. **版本流变**:现存汉译本有杜行顗、地婆诃罗(日照)、佛陀波利三种,咒语发音存在差异。 ### 文化影响 - **五台山信仰**:强化五台山作为文殊道场的地位,推动朝圣热潮。 - **丧葬习俗**:唐代起「尊胜咒」广泛应用于墓幢、经幡,形成「尊胜信仰」体系。 - **东亚传播**:8世纪传入日本,成为真言宗核心经典之一;朝鲜半岛现存最早木活字印刷品即此经。 ### 学术价值 - 序文记载了唐代译经程序:宫廷组织→胡汉合作→音义校勘 - 反映武周时期佛教与政治的关系(志静记录于689年,正值武则天称帝前夕) - 梵汉对音材料为研究中古汉语发音提供依据
###Core and Status of Scripture The "Foding Zun Shengdharani Sutra" is an important Buddhist scripture, with the "Zun Shengdharani Mantra" as the core, claiming that chanting this mantra can eliminate sins, transcend the dead, and prolong life and eliminate disasters. The Tang Dynasty was regarded as a secret treasure for "guarding and protecting the country." ###Historical context 1. ** Introduced into China **: Buddha Poli traveled twice to India (676-683) and was an important Buddhist monk after Xuanzang. 2. ** Translation controversy **: Experiencing the blockade of court translations and civil retranslation incidents, it reflects the game between the imperial power and the order in the dissemination of Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. 3. ** Version evolution **: There are three existing Chinese versions: Du Xingyi, Dipohara (Rizhao), and Buddha Poli, but there are differences in pronunciation of mantras. ###Cultural influence - ** Faith in Mount Wutai *: Strengthen Mount Wutai's status as a Manjusri Dojo and promote the craze of pilgrimage. - ** Funeral customs **: Since the Tang Dynasty, the "Zun Sheng Mantra" has been widely used in tombs and prayer flags, forming a system of "Zun Sheng belief". - ** Spread in East Asia **: It was introduced to Japan in the 8th century and became one of the core classics of the Shingon Sect; the earliest extant wooden movable type print on the Korean Peninsula is this scripture. ###Academic value - The preface records the process of translating classics in the Tang Dynasty: palace organization → cooperation between Hu and Han → collation of pronunciation and meaning - Reflecting the relationship between Buddhism and politics during the Wuzhou period (Zhijing recorded it in 689, just before Wu Zetian proclaimed himself emperor) - Sanskian and Chinese pronunciation matching materials provide basis for the study of pronunciation in ancient Chinese
Le noyau et le statut de l'Écriture Le Sutra de Venerable Shength Thronani est un classique important du tantrisme bouddhiste. Il prend le mantra Venerable Shengthronani comme noyau. Il affirme que la récitation de ce mantra peut purger le karma du péché, surmonter les morts et prolonger la vie et les catastrophes. La dynastie Tang était considérée comme le trésor secret de la « protection de la nation ». # # # Contexte historique 1. * * Introduction à la Terre du Milieu * * : Bouddha Poly a fait deux voyages en Inde (676 - 683) et a été un important moine après Xuan Zang. 2. * * Controverses de traduction * * : L'expérience du blocage de la traduction par la cour et de la retranscription populaire reflète le jeu entre le pouvoir impératif et l'ordre dans la diffusion des sutras bouddhistes de la dynastie Tang. 3. * * Version rhéologique * * : Il existe trois versions chinoises : Du Xinghuang, Dibachao (Sunshine) et Bouddha Poly. Il existe des différences dans la prononciation des mantras. # Impact culturel # - * * La foi du mont Wutai * * : Renforcer le statut du mont Wutai en tant que dojo de Manjuri et promouvoir le boom du pèlerinage. - * * Coutumes funéraires * * : Depuis la dynastie Tang, le « mantra de Respect Sheng » a été largement utilisé dans la construction de tombes et de bannières, formant ainsi un système de « croyance en Respect Sheng ». - * # # # Valeur académique - Le préambule enregistre les procédures de traduction de la dynastie Tang : organisation de la cour → coopération entre Hu et Han → correction phonétique - Il reflète la relation entre le bouddhisme et la politique sous la période Wu Zhou (enregistré en 689, à la veille de la proclamation de Wu Zetian comme empereur) - Les matériaux de phonographie du Brahmin et du Han fournissent une base pour l'étude de la prononciation du chinois médiéval
###テキストと位置 『仏頂尊勝陀羅尼経』は仏教密宗の重要経典で、“尊勝陀羅尼呪”を核心とし、この呪を唱えることで罪業、超度亡霊、延寿を消すことができると主張している。唐代では“鎮護国”の秘宝として扱われていた。 ##歴史的なつながり 1. ** 中つ国への伝来 **:仏陀ポリーはインドを2度訪れ(676年-683年)、玄奘以降の重要な修行僧であった。 2. ** 翻訳論争 **:宮廷翻訳の封鎖、民間の再翻訳事件を経験し、唐の経典の普及における皇帝と教団のゲームを反映している。 3. ** 版のレオロジー **:現存する中国語訳は杜行毅、ディバハラ(日照)、仏仏仏ポリの3種類があり、呪文の発音に違いがあります。 ## 文化的インパクト - ** 五台山信仰**:五台山の文殊道場としての地位を強化し、巡礼のブームを促進する。 - ** 葬儀の習慣 **:唐代以降、“尊勝の呪い”は墓や神社に広く適用され、“尊勝信仰”の体系を形成しています。 - ** 東アジア伝播 **:8世紀に日本に伝わり、真言宗の中核経典の一つとなりました。朝鮮半島に現存する最古の木活字印刷物はこの経典です。 ##アカデミックな価値 - 序文は唐の翻訳手順を記録する:宮廷組織→胡漢合作→音義校勘 - 武周時代の仏教と政治の関係を反映している(689年、武則天の即位直前)。 - 中国古中国語の発音研究の基礎となる梵語の音韻資料
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第103窟主室南壁
莫高窟第217窟主室南壁
梁朝傅大士颂金刚经序及偈颂摘抄
妙法莲华经序品第一
大乘百法明门论疏释
彩绘炽盛光佛一铺
金刚般若波罗蜜经
越州诸暨县香严寺经藏记
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
佛顶尊胜陀罗尼经的简单介绍
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫