论语先进集解
名称
论语先进集解
编号
P.3606
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **孔子与弟子论政** 孔子说:『我比你们年长些,但不要因此拘束。你们常说没人了解自己,如果有人了解你们,你们会怎么做?』子路抢先说:『千乘之国夹在大国之间,遭遇战乱饥荒,我三年就能让百姓勇敢知礼。』孔子笑他。冉求说:『治理小国,三年可使百姓富足,但礼乐教化还需君子来做。』公西华说:『愿在祭祀或会盟时担任司仪。』曾皙弹瑟后说:『暮春时节,与友人沐浴于沂水,迎风歌舞而归。』孔子感叹:『我赞同曾皙的志向。』 2. **治国与德行** 子路问政,孔子强调『以礼治国,言语需谦让』。子张问崇德辨惑,孔子答:『以忠信为本,依义而行。若爱恨无常,便是迷惑。』季康子问政,孔子说:『政即公正。你自身端正,谁敢不端?』又言:『用杀戮治国无益,百姓向善自会远离罪恶。』 3. **税收与民生** 鲁哀公问饥荒对策,有若建议恢复十税一的『彻法』。哀公嫌税少,有若反驳:『百姓富足,君主怎会不足?』
###Vernacular Translation 1. ** Confucius discussed politics with his disciples ** Confucius said: "I am a little older than you, but don't be restrained by this. You often say that no one understands you. If someone understood you, what would you do? "Zi Lu took the lead and said: " The country of thousands of chariots is sandwiched between big countries and encounters war and famine. In three years, I can make the people brave and polite." Confucius laughed at him. Ran Qiu said: "Governing a small country can make the people rich in three years, but etiquette and music education still needs to be done by gentlemen. "Gong Xihua said: " I am willing to serve as a master of ceremonies during sacrifices or alliance meetings. "Zeng Xi said after playing the lyre: " In late spring, I bathed in the Yi River with my friends and returned singing and dancing in the wind. Confucius lamented: "I agree with Zeng Xi's ambition.』 2. ** Governance and Virtue ** When Zi Lu asked about politics, Confucius emphasized that "governing the country with courtesy, words must be modest." When Zi Zhang asked him about Chongde's doubts, Confucius replied: "Be based on loyalty and trustworthiness, and act in accordance with righteousness. If love and hate are impermanent, it is confusion. When Ji Kangzi asked about politics, Confucius said: "Politics is justice. You are upright, who dares to behave differently? "He also said: " It is useless to govern the country through killing, and the people will naturally stay away from evil by doing good."』 3. ** Taxation and People's Livelihood ** When Duke Ai of Lu asked about the countermeasures against famine, he suggested restoring the "elimination law" of ten taxes. Duke Ai suspected that the tax was too small, so he refuted: "The people are rich, but how can the monarch be insufficient?』
# # # Traduction du vernacle 1. * * Confucius et ses disciples sur la politique * * Confucius a dit : « Je suis plus âgé que vous, mais ne vous en freinez pas. Vous dites souvent que personne ne vous connaît, que feriez-vous si quelqu 'un vous connaissait ?« Le pays des mille passagers est coincé entre les grandes puissances, et il est confronté à la guerre et à la famine, et je peux amener le peuple à être courageux en trois ans. Confucius rit de lui. Ran Qiu a dit : « Gouverner un petit pays peut rendre le peuple riche pendant trois ans, mais l'éducation des rites et de la musique doit encore être faite par un gentleman. Il dit : « Je veux servir de maître de cérémonie lors du sacrifice ou de l'union. Après avoir joué, Zeng Shuang a dit : « À la fin du printemps, je me baigne dans l'eau Yi avec mes amis, et je chante et danse dans le vent. Confucius s'est exclamé : « Je suis d'accord avec l'ambition de Zeng Shuang.』 2. * * Gouvernement et vertu * * Quand Zi Lu a demandé à l'administration, Confucius a souligné que « le pays doit être gouverné par l'étiquette, les mots doivent être modestes ». Confucius a répondu : « Basé sur la loyauté et la justice. »Si vous aimez et haïrez l'impermanence, c'est la confusion. Confucius a dit : « La politique est juste. Vous êtes bon, qui ose le faire ? Il a dit : « Il n'est pas bon de gouverner par le meurtre, et le peuple qui veut le bien s'éloigne du mal. »』 3. * * Impôts et moyens de subsistance * Le roi de Rouai a demandé des contre-mesures contre la famine et a suggéré de rétablir la « loi de l'impôt ». Si le public a détesté le faible impôt, certains ont répliqué : « Le peuple est riche, comment le monarque peut-il être insuffisant ?』
###言語の翻訳 1. **孔子と弟子たち *** 孔子は“私はあなたより年上ですが、それに縛られないでください。誰も自分を知らないとよく言いますが、誰かが自分を知ったらどうしますか?“千乗の国が大国に挟まれ、戦争や飢饉に見舞われたとき、私は3年で人々に勇敢に知らせることができます。孔子は彼を笑う。“小さな国を治めば、三年間で民を豊かにするが、礼楽教化には紳士が必要である。公西華は、“祭祀や会盟の時に司式を務めなさい。曾は“暮春の季節、友と宜水に浴し、風に乗って踊り、帰ってきた”と言った。孔子は“私は曾孫の志に同意します。』 2. ** 政治と政治 *** 孔子は“礼儀をもって国を治め、言葉は謙譲を要する”と強調した。息子張が崇徳に弁明すると、孔子は“忠信を基に、義に従って歩む”と答えた。愛が無常を憎むなら、それは混乱です。季康子が政に尋ねると、孔子は“政は公正である。あなた自身を正しく、誰が悪いですか?また、“殺人で国を治めることは役に立たない。人々は善のために罪から遠ざかる。』 3. ** 税金と生活 ** 鲁哀公は対策を问い、有若は十税一をする『彻法』を提言した。哀公は税金が少なく、“民は豊かで、君主は足りないのか”と反論する。』
查看更多
### 相关背景 1. **篇章出处** 对话主要出自《论语·先进》《论语·颜渊》等篇,记录孔子与弟子探讨治国、修身、民生等问题,体现儒家政治伦理思想。 2. **核心人物** - **子路**:性格直率,重实践,但被孔子批评『不让』(不谦逊)。 - **曾皙**:描绘的『浴沂舞雩』场景,象征儒家对自然与礼乐融合的理想境界。 - **冉有、公西华**:分别侧重经济与礼制,反映儒家治国需多维度协作。 3. **思想要点** - **为政以德**:孔子强调统治者以身作则(如『子帅以正,孰敢不正』)。 - **反对严刑**:主张通过教化使民『有耻且格』,而非依赖刑罚。 - **税制争议**:『彻法』体现儒家轻税富民思想,与鲁哀公的短视形成对比。 4. **历史映射** - 齐景公问政时,孔子提出『君君臣臣』,暗讽陈恒弑君之乱。 - 季康子为鲁国权臣,多次问政反映当时礼崩乐坏的社会现实。 5. **注释争议** - 『诚不以富,亦祇以异』引自《诗经》,此处借以批评言行不一。 - 『虎豹之鞹』比喻若失去礼乐(文),则君子与小人无别。
###Related background 1. ** Chapter source ** The dialogue mainly comes from "The Analects of Confucius·Advanced" and "The Analects of Confucius·Yan Yuan" and other chapters, which record Confucius and his disciples discussing issues such as governing the country, cultivating self-cultivation, and people's livelihood, embodying Confucian political ethics. 2. ** Core figures ** - ** Zilu **: He has a straightforward character and values practice, but was criticized by Confucius for "not letting him"(not being humble). - ** Zeng Xi **: The scene of "Bathing Yi Dance" depicted symbolizes Confucianism's ideal realm of integrating nature with etiquette and music. - ** Yu You and Gong Xihua **: Focus on economy and etiquette respectively, reflecting that Confucian governance requires multi-dimensional cooperation. 3. ** Points for Thought ** - ** Governing by virtue **: Confucius emphasized that rulers should set an example (such as,"If you are the leader, you should be upright, who dares not be upright"). - ** Oppose severe punishment **: Advocate to make the people "ashamed" through enlightenment rather than relying on punishment. - ** Tax system controversy **:"Eliminating the law" reflects the Confucian idea of light taxation and enriching the people, which contrasts with the short-sightedness of Duke Ai of Lu. 4. ** Historical mapping ** - When Duke Jing of Qi asked about politics, Confucius proposed "monarch, monarch, minister and minister", implying Chen Heng's rebellion in killing the monarch. - Ji Kangzi was a powerful official of the State of Lu. He asked politics many times to reflect the social reality of the collapse of etiquette and music at that time. 5. ** Comment controversy ** - "Honesty does not make wealth, but also makes difference" is quoted from the Book of Songs, where it is used to criticize the inconsistency of words and deeds. - "The tiger and leopard's tiger" metaphor is that if the etiquette and music (text) are lost, there is no difference between a gentleman and a villain.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du chapitre * * * Le dialogue provient principalement des Analectes de Confucius · Avancé, Analectes de Confucius · Yan Yan, etc., qui enregistrent Confucius et ses disciples discutant de questions telles que la gouvernance du pays, la culture personnelle et les moyens de subsistance du peuple, reflétant la pensée politique et éthique confucianiste. 2. * * Personnages principaux * * - * * Zi Lu * * : Le caractère est franc et pratique, mais il a été critiqué par Confucius pour « ne pas laisser » (pas humble). - * * Zeng Shuo * * : La scène de la danse du bain de Yi symbolise l'état idéal du confucianisme pour l'intégration de la nature et de la musique rituelle. - * * Ran You, Gong Xihua * * : se concentrant respectivement sur l'économie et le système rituel, reflétant la nécessité de la coopération multidimensionnelle dans la gouvernance confucéenne. 3. * * Réflexion * * - Confucius a souligné que les dirigeants donnent l'exemple (par exemple, « les enfants doivent être justes, qui ose être mauvais »). - * * S'opposer à la punition sévère * * : préconise que les gens soient « honteux et dignes » par l'éducation plutôt que de compter sur la punition. - * * Controverses sur le système fiscal * * : "Cher Fa" incarne l'idée confucéenne d'impôts légers et d'enrichissement du peuple, ce qui contraste avec la myopie de Lu 'ayong. 4. * * Cartographie historique * * - Lorsque le roi Qijinggong a demandé au gouvernement, Confucius a proposé « Jun Jun Jun Min Min Min », satiriant la révolte du roi Chen Heng. - Ji Kangzi était le ministre puissant de Lu, et il a demandé à plusieurs reprises à la politique pour refléter la réalité sociale de l'époque. 5. * * Controverses de commentaires * - « L'honnêteté n'est pas riche, mais seulement différente », cité dans le Livre des Cantiques, est utilisé ici pour critiquer la disparité des paroles et des actes. - Si la métaphore de "Le tigre et le léopard" perd la cérémonie et la musique (textes), alors le gentleman et le méchant ne sont pas différents.
##関連の背景 1. ** 章の引用 ** 対話は主に『論語·先進』 『論語·顔淵』などの篇から来ており、孔子と弟子たちが国の統治、修身、民生などの問題を探求し、儒家の政治倫理思想を具現化している。 2. ** 主な人物*** - ** 子路 **:率直で実践的な性格だが、孔子から“許さない”(謙虚ではない)と批判された。 - **曾孫 **:描写された“浴宜舞舞”の場面は、儒教の自然と儀式と音楽の融合の理想を象徴しています。 - ** 維有、公西華 **:経済と儀式に焦点を当て、儒教の統治には多面的な協力が必要である。 3. ** アイデアのポイント ** - *** 政府は徳を持っている:孔子は支配者が模範を示すことを強調した(例:“息子は正しい、あえて正しくない”)。 - ** 拷問に反対 **:刑罰に頼るのではなく、教育を通じて人々を“恥ずべき”にすることを提唱する。 - **税制論争 **:『徹法』は儒家の軽税富裕層思想を反映しており、魯哀公の近視眼とは対照的である。 4. ** 歴史的な地図 *** - 斉景公が政を问うと、孔子は“君臣臣臣”を提出し、陈恒の乱を暗黙にした。 - チー康子は魯の権力者であり、当時の儀式崩壊の社会的現実を反映するために何度も政府に尋ねた。 5. *** 論争の対象 ** - 『誠不以富,亦只以异』は『詩経』から引用され、ここで言行の不一致を批判した。 - 『虎豹之』は礼楽(文)を失えば、は小人と别れではない。
查看更多
中文
English
Français
日本語
释门文范
敬僧法功德法行法
澄心论 道凡趣圣悟解脱宗修心要论一卷
妙法莲华经观世音菩萨普门品第二十五
白画文殊师利像
三界寺授八关斋戒牒
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
论语先进集解主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫