金光明最胜王经序品第一并序
名称
金光明最胜王经序品第一并序
编号
P.2883
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 唐朝时期,佛教经历多次兴衰。后周时期,天下寺庙多被毁坏,僧侣流散民间。直到隋朝开皇年间,佛教才得以复兴,但大业年间又遭战乱,正法衰微,邪见盛行。 大唐统一天下后,皇室尊崇佛教,重建寺庙,弘扬佛法。义净法师出身范阳张氏,祖上显赫。他自幼聪慧,立志出家,三十七岁西行求法,历经三十余国,二十多年艰辛,带回佛经四百余部、舍利三百粒。 武则天时期,朝廷隆重迎接义净,命其与西域高僧合作翻译佛经。义净精通梵汉双语,独立完成多部经典翻译,贡献超越前代译师。已译经律二百余卷进献朝廷,其余戒律论著待后续整理。 译经事业护持正法,利益众生,祈愿佛法长存,国泰民安。
###Vernacular During the Tang Dynasty, Buddhism experienced many ups and downs. During the Later Zhou Dynasty, most temples around the world were destroyed and monks scattered among the people. It was not until the Kaihuang period of the Sui Dynasty that Buddhism was revived, but during the Daye period, there was war, the rectification of rectification declined, and evil views prevailed. After the Tang Dynasty unified the world, the royal family respected Buddhism, rebuilt temples and promoted Buddhism. Master Yijing was born in Fanyang Zhang family, and his ancestors were prominent. He was intelligent since childhood and determined to become a monk. At the age of thirty-seven, he went west to seek Dhamma. After more than thirty countries and more than twenty years of hardship, he brought back more than 400 Buddhist scriptures and 300 relics. During Wu Zetian's period, the imperial court solemnly welcomed Yijing and ordered him to cooperate with eminent monks in the Western Regions to translate Buddhist scriptures. Yijing is proficient in Sanskrit and Chinese bilingualism, independently completed many classic translations, and contributed more than previous translators. More than 200 translated scriptures and laws have been submitted to the court, and the rest of the precepts and books are to be sorted out later. The cause of translation of scriptures protects the rectification of justice, benefits all living beings, and prays that the Dharma will last forever and the country will be peaceful and the people will be safe.
# # # Le vernacle Dans la dynastie Tang, le bouddhisme a connu de nombreuses hausses et chutes. Après la période Zhou, la plupart des temples du monde ont été détruits, les moines ont dispersé le peuple. Ce n'est qu 'au cours des années de la dynastie Sui que le bouddhisme a été renouvelé, mais pendant les années de la grande cause, il y a eu des guerres et des troubles, la rectification de la loi a décliné et les mauvaises opinions ont prévalu. Après l'unification du monde par la dynastie Tang, la famille royale a vénéré le bouddhisme, reconstruit les temples et promouvait le dharma. Le maître Yijing est né de la famille Zhang de Fanyang et a des ancêtres remarquables. Il est devenu un moine à l'âge de 37 ans. Il a traversé plus de 30 pays et plus de 20 ans de difficultés. Il a ramené avec lui plus de 400 sutras et 300 reliques. Au cours de la période de Wu Zetian, la cour impériale accueillait solennellement Yi Jing et lui ordonna de coopérer avec les moines de l'Ouest pour traduire les sutras bouddhistes. Yi Jing est bilingue sanskritiste et chinois et a traduit de nombreux classiques de manière indépendante, contribuant à dépasser les traducteurs précédents. Plus de deux cents volumes de la loi ont été traduits et présentés à la cour impériale, et le reste des traités sur les préceptes doivent être rassemblés. La cause de la traduction des sutras protège la loi droite et bénéficie aux êtres vivants. Je prie pour que la loi bouddhiste dure pour toujours et que le pays soit paisible et sûr.
##白語文 唐の時代、仏教は何度も興亡した。後周の頃、天下の寺院の多くは破壊され、僧侶は民間人を分散させた。隋の開皇年間になってようやく仏教が復興したが、大業年間に再び戦乱に遭い、正法は衰微し、邪見が盛んになった。 大唐が天下を統一した後、皇室は仏教を尊崇し、寺を再建し、仏法を発揚した。義浄法師は范陽張氏の出身で、先祖が著名であった。彼は幼い頃から聡明で、出家を決意し、三十七歳で西行して法を求め、三十余国、二十余年の苦難を経て、経典四百余部、舎利三百粒を持ち帰った。 武則天の時代、朝廷は義浄を盛大に迎え、西域の高僧と協力して仏経を翻訳するよう命じた。ファンと中国語のバイリンガルに堪能で、多くの古典を独立して翻訳し、前任者を超えて貢献した。既訳経律二百余は朝廷に巻き込み、の论は后続の整理を待っている。 訳経事業護持正法、衆生に利益をもたらし、仏法が永存し、国泰民安を祈願する。
查看更多
### 相关背景 **历史脉络** - **北周灭佛**:574-577年周武帝推行灭佛政策,史称「建德法难」 - **隋代复兴**:文帝开皇年间(581-600)敕建大兴善寺,炀帝大业年间(605-618)战乱再毁佛法 - **唐代崇佛**:太宗至武周时期(627-705)佛教鼎盛,玄奘、义净为两大译经家 **义净法师** - **生平**:635-713年,俗姓张,河北涿州人 - **西行**:671年从广州出发,经海路赴印度,游学那烂陀寺25年 - **译经**:共译经56部230卷,尤精律部,与鸠摩罗什、玄奘、真谛并称四大译经家 **译经事业** - **翻译特点**:首创汉僧独立译经模式,注重梵汉双语精准对应 - **代表译作**:《金光明最胜王经》《根本说一切有部律》 - **历史影响**:完善汉传佛教律学体系,推动佛教中国化进程 **武周背景** - 天授元年(690)武则天称帝,利用佛教《大云经》制造舆论 - 证圣元年(695)义净回国时,武周政权大力支持译经以巩固统治 **重要寺院** - **大福先寺**:洛阳著名译场,义净主要工作地 - **授记寺**:武则天为义净特建的译经寺院
###Related background ** Historical context ** - ** The Northern Zhou Dynasty destroyed Buddhism **: From 574 to 577, Emperor Wu of Zhou implemented the policy of destroying Buddhism. History said that "it is difficult to build a good foundation and implement the law" - ** Revival of the Sui Dynasty **: During the Kaihuang period of Emperor Wen (581-600), Daxing Shan Temple was built, and during the Daye period of Emperor Yang (605-618), Buddhism was destroyed by war - ** Worshiping Buddhism in the Tang Dynasty **: Buddhism was at its peak during the period from Taizong to Wuzhou (627-705), with Xuanzang and Yijing being the two major translators of scriptures ** Master Yijing ** - ** Life **: 635-713, usually surnamed Zhang, from Zhuozhou, Hebei Province - ** Westbound **: In 671, we set out from Guangzhou and went to India via the sea. We visited Nalantuo Temple for 25 years - ** Translation of scriptures **: A total of 56 chapters and 230 volumes of scriptures have been translated, especially the Jinglu section. Together with Kumaroshi, Xuanzang, and Zhenzhen, they are called the four major classics translators ** Translation business ** - ** Translation characteristics **: Pioneering the independent translation model of Buddhist scriptures by Chinese monks, focusing on accurate correspondence between Sanskrit and Chinese bilingualism - ** Representative's translation **:"Jin Guangming is the most victorious king" and "Fundamentally speaking that everything has its own laws" - ** Historical influence **: Improve the Han Buddhist legal system and promote the process of China Buddhism ** Wu Zhou background ** - In the first year of Tianshou (690), Wu Zetian proclaimed himself emperor and used the Buddhist "Dayun Sutra" to create public opinion - When Yijing returned to China in the first year of Zhengsheng (695), the Wuzhou regime strongly supported the translation of scriptures to consolidate its rule ** Important temples ** - ** Dafuxian Temple **: A famous translation site in Luoyang, the main workplace of Yijing - ** Shouji Temple **: A Buddhist translation temple built by Wu Zetian for Yijing
# # Contexte pertinent * * Contexte historique * * * - * - * * Renaissance de la dynastie Sui * * : Le temple Daxing Shan a été construit par l'empereur Wen (581 - 600) et le bouddhisme a été détruit par la guerre pendant l'empereur Song (605 - 618) - * * * Maître Yijing * * - * - * * Voyage vers l'ouest * * : 671 part de Guangzhou, voyage en Inde par la mer, visite du temple de Nalanda pendant 25 ans - * * Traduction des sutras * * : 56 volumes et 230 volumes, en particulier la partie de la loi, avec Khumoro, Xuanzang, Zhenyi et les quatre grands traducteurs des sutras. * - * * Caractéristiques de la traduction * * : Le modèle de traduction indépendante des scripts chinois par les moines chinois est pionnier, en mettant l'accent sur la correspondance précise bilingue du sanskrit et du chinois - * * Traduction représentative * * : "Jin Guangming Ying Wang Jing" et "Fundamentally Saying Everything Has a Ministry Law" - * * Influence historique * * : perfectionner le système juridique du bouddhisme Han et promouvoir le processus de chinoisation du bouddhisme * * Contexte de la semaine * * - La première année de Tianjiu (690), Wu Zetian a été appelé empereur et a utilisé le bouddhisme "Dayun Sutra" pour créer l'opinion publique. - Lorsque Yi Jing est revenu en Chine dans la première année de Zhengsheng (695), le gouvernement de Wu Zhou a soutenu vigoureusement la traduction des Écritures pour consolider son règne. * * Monastères importants * * - * * Temple de Dafu * * : Le célèbre site de traduction de Luoyang, le principal lieu de travail de Yi Jing - * * Temple de l'enseignement * * : Wuzetian est un monastère spécial construit par Yijing pour traduire les classiques
##関連の背景 ** 歴史的な背景 ** - ** 北周の仏滅 **:574年-577年周武帝は仏滅政策を実施し、“建徳法難”と呼ばれた。 - ** 隋の復興 **:文帝開皇年間(58 1 - 6 0 0)に大興善寺が建立され、楊帝大業年間(60 5 - 6 1 8)に戦乱で仏法が破壊された。 - ** 唐の崇仏 **:太宗から武周(627- 7 0 5)の時代に仏教が栄え、玄奘と義純が翻訳者となった。 *** 正しいマスター ** - ** 生涯 **:635年-713年、通称張、河北省卓州出身 - 671年、広州を出発し、インドに渡り、ナランダ寺に25年間留学した。 - ** 訳経 **:全訳経56部230巻、特精律部、摩罗什、玄奘、とも言われる四大訳経家 *** 翻訳の仕事 ** - ** 翻訳の特徴 **:仏教と中国語の正確な対応に焦点を当てた最初の仏教独立翻訳モデル - **代表訳 *:『金光明最勝王経』 『根本説一切に部律がある』 - ** 歴史的影響 **:漢伝仏教律法体系を完成させ、仏教の中国化を促進する ** 今週のバックグラウンド ** - 天授元年(690年)武則天が帝を称し、仏教『大雲経』を用いて世論を作った。 - 証聖元年(695年)義浄が帰国すると、武周政権は翻訳を強く支持して統治を固めた。 **重要な寺院** - ** 大福先寺**:洛陽の有名な翻訳場、義純の主な仕事地 - **授记寺**:武则天が义浄に特に建てた訳経寺院
查看更多
中文
English
Français
日本語
调息方休粮方妙香丸子方
金光明最胜王经卷第九
老子道德经序诀 太极隐诀 道经上
大明呪藏摩贺般若波罗蜜多心经 梵文杂写
本际经卷第三
籯金一部并序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明最胜王经序品第一并序主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫