四分戒一卷
名称
四分戒一卷
编号
P.3135
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 诸佛降临世间宣讲佛法,大众听闻后心生欢喜。众人和睦共处,烦恼熄灭,众生脱离苦难,获得安乐。 《四分戒》一卷。乙卯年四月十五日,弟子索清儿因自己突然感染严重热病,身体极度虚弱,于是发愿抄写《四分戒》一卷。以此功德回向诸佛、诸大菩萨、太山府君、五道大神、天曹地府、司命司录、土府水官、行病鬼王、疫使、文籍官、院长、押门官、专使、可嚂官,以及所有幽冥官吏。恳请诸圣慈悲救护,愿疾病痛苦早日消除,寿命增长。所造功德,祈愿过去、现在、未来的冤亲债主(无论欠债欠命者),皆能领受此功德,速速往生天界。廿三祀。
###Vernacular Translation The Buddhas came to the world to preach Dharma, and the public was happy after hearing it. All people coexist harmoniously, troubles are extinguished, and all beings are freed from suffering and enjoy happiness. One volume of "Four Points of Commandments". On April 15, the year of Yimao, disciple Suo Qing 'er was extremely weak due to his sudden infection with a severe fever, so he made a vow to copy a volume of "Four Points of Commandments". This merit goes back to the Buddhas, the great Bodhisattva, the Lord of Taishan Prefecture, the Five Great Gods, the Tiancao Underworld, the Si Ming Si Lu, the Tufu Water Officials, the Ghost King of Sick, the Epidemic Envoy, the Literature Records Officer, the Dean, the Gate Officer, the Special Envoy, the Keizhao Officer, and all the Netherworld officials. I beg all saints to provide mercy and rescue, may the disease and pain be eliminated as soon as possible and life expectancy increased. For the merits we have created, we pray that the past, present and future wronged creditors (whether those who owe debts or lives) can receive this merit and quickly pass into heaven. Twenty-three sacrifices.
# # # Traduction du vernacle Les Bouddhas sont venus dans le monde pour prêcher le Dharma, et le public est ravi de l'entendre. Toutes les personnes coexistent en paix, les troubles disparaissent, les êtres vivants sont libérés de la souffrance et atteignent la paix. Un volume de l'anneau en quatre parties. Le 15 avril de l'année B, le disciple Suo Qing 'er a été soudainement infecté par une fièvre grave et était extrêmement faible, alors il a fait le vœu de copier un volume de "Quatre Rings". Avec ce mérite, je retourne aux Bouddhas, aux Bodhisattvas, au Seigneur du Manor de Taishan, aux Cinq Grands Dieux, au Manor de Tian Cao, au Si Lu de Shiming, au Gouvernement de l'Eau du Manor de la Terre, au Roi des Malades, à l'Envoyé des Epidémies, au Gouvernement des Enregistrements, au Directeur, au Gouvernement de la Porte, à l'Envoyé spécial, au Gouvernement de Kering, et à tous les fonctionnaires de la Terre. Je vous demande vivement la miséricorde de tous les saints, que la douleur de la maladie puisse être éliminée rapidement et que la durée de vie augmente. Je souhaite que les créanciers injustes du passé, du présent et du futur (quels que soient ceux qui ont des dettes et des morts) puissent recevoir ce mérite et aller rapidement au ciel. 23 sacrifices.
###言語の翻訳 仏はこの世に来て仏法を説き、大衆はそれを聞いて喜んだ。人々は平和に共存し、悩みは消え、衆生は苦しみから逃れ、安楽を得る。 四分戒の巻。乙卯年4月15日、弟子の索清児は突然ひどい熱病にかかり、体が非常に弱くなったため、『四分戒』の写しを願い出た。この功徳により诸仏·诸大·太山府君·五道大神·天曹·司命司录·土府水官·行病·疫使·文籍官··押门官·専使·可官·そしてあらゆるに回向した。すべての聖人の慈悲を祈り、病気の苦しみが早くなくなり、寿命が延びますように。過去、現在、未来の債権者(借金をしている者を問わず)がこの功徳を受けて、早く天界に往生することを祈る。23神だ
查看更多
### 相关背景 1. **经文性质** 此为佛教发愿文,结合了祈福、消灾与超度等内容,反映了唐宋时期民间佛教信仰与道教、民俗神祇融合的特点。 2. **历史时间** “乙卯年”可能对应唐代(如835年)或五代时期(如955年),常见于敦煌写卷年代。索清儿为敦煌地区信众,抄经祈福是当时普遍的宗教实践。 3. **涉及神祇** - **太山府君**:道教泰山神,主掌生死轮回。 - **五道大神**:佛教“五道轮回”观念与民间五道将军信仰的结合体。 - **司命司录**:道教掌管生死簿、福禄寿命的神官。 - **行病鬼王**:佛教《药师经》中传播疫病的鬼神,需以功德化解。 4. **宗教实践** 通过抄经功德回向冤亲债主(宿世业债对象),祈求病愈延寿,体现了佛教因果业报思想与“功德转业”的修行方式。 5. **文化特征** 文中混杂异体字(如“?灭”即“寂灭”)和俗写字(如“廿三祑”为“廿三祀”),是敦煌写本典型特征,反映当时民间抄经的实用性而非严格规范性。
###Related background 1. ** Nature of Scripture ** This is a Buddhist vow text, which combines blessings, disaster relief and transcendence, and reflects the characteristics of the integration of folk Buddhist beliefs with Taoism and folk gods during the Tang and Song Dynasties. 2. ** Historical time ** The "Yimao Year" may correspond to the Tang Dynasty (such as 835) or the Five Dynasties (such as 955), and is common in the Dunhuang period of writing volumes. Suo Qinger was a believer in Dunhuang, and copying scriptures and praying was a common religious practice at that time. 3. ** Involved gods ** - ** Taishan Prefecture Lord **: The Taoist God of Mount Tai is in charge of the reincarnation of life and death. - ** Five Dao Gods **: A combination of the Buddhist concept of "Five Dao Samsara" and the folk belief in Five Dao Generals. - ** Si Ming Si Lu **: The Taoist priest who is in charge of life and death books and blessings and longevity. - ** Ghost King of Diseases **: The ghosts and gods that spread the epidemic in the Buddhist Medicine Master Sutra need to be resolved through merit. 4. ** Religious practice ** By copying scriptures and returning merits to unjust relatives and debtors (objects of lifelong karmic debts), praying for recovery from illness and longevity, it embodies the Buddhist thought of karma and the practice method of "transferring merits and deeds". 5. ** Cultural characteristics ** The mixed variant characters in the text (such as "YanMie" means "Niao") and popular writing (such as "23" means "23 Si") are typical features of Dunhuang manuscripts, reflecting the practicality rather than strict standardization of folk copying of scriptures at that time.
# # Contexte pertinent 1. * * Nature du texte * * Il s'agit d'un texte de vœux bouddhiste, combinant la prière, la désasterisation et le dépassement, reflétant les caractéristiques de la fusion de la croyance bouddhiste populaire, du taoïsme et des dieux folkloriques dans les dynasties Tang et Song. 2. * * Temps historique * * La "Année B" peut correspondre à la dynastie Tang (par exemple, en 835) ou à la période des Cinq dynasties (par exemple, en 955), et est courante dans les années d'écriture de Dunhuang. Pour les fidèles de la région de Dunhuang, la pratique religieuse courante était de copier des écritures et de prier pour la bénédiction. 3. * * En relation avec les dieux * * - * * Taishan Mansion Jun * * : dieu taoïste de Taishan, le maître du cycle de la vie et de la mort. - * * Les Cinq Grands Dieux * * : une combinaison de l'idée bouddhiste des « Cinq Routes de la Réincarnation » et de la croyance populaire des Cinq Routes Générales. - * * Shimin Silu * * : officier divin du taoïsme en charge du livre de vie et de mort, de la bénédiction et de la vie. - * 4. * * Pratiques religieuses * * En copiant les écritures et en rendant les mérites aux créanciers de parents injustes (objets de dette de karma de vie passée), en priant pour la guérison et la prolongation de la vie, il incarne la pensée bouddhiste de la récompense de karma causelle et la pratique de la « récompense de mérite ». 5. * * caractéristiques culturelles * * Le mélange de caractères étrangers (par exemple, « Xiao Yan », c'est - à - dire « Sixian ») et d'écriture populaire (par exemple, « 23 Xiao Yan », c'est - à - dire « 23 Xi ») est une caractéristique typique des manuscrits de Dunhuang, reflétant la praticité de la copie populaire plutôt que la norme stricte à cette époque.?
##関連の背景 1. ** テキストの性質 ** これは仏教の祈りであり、祈り、災害の鎮圧、超越などの内容を組み合わせたもので、唐宋時代の民間仏教信仰と道教、民俗神の融合の特徴を反映している。 2. ** 歴史的時間 ** “乙卯年”は唐代(835年など)や五代(955年など)に相当する可能性があり、敦煌の年代によく見られる。敦煌地域の人々のために、祈りの祈りをコピーすることは一般的な宗教的実践です。 3. *** 神々のこと ** - **太山府君**:道教の神であり、生死のを主掌する。 - ***五道大神 **:仏教の“五道輪廻”の概念と民間の五道将軍の信仰の組み合わせ。 - ** 司命司录**:道教の生死帐·福禄寿命を司る神官。 - ** 病気鬼王 **:仏教の『薬師経』にある疫病を広める鬼神は、功徳によって解決されなければならない。 4. ***宗教の実践 ** 経功徳を写して仇親債権者(宿世業債務の対象者)に返し、病気の回復と延命を祈願することで、仏教の因果業報思想と“功徳転業”の修行方式を具現化した。 5. **文化的特徴 *** 本文中の異体字(“消滅”、“消滅”など)と俗字(“23”など)の混在は敦煌写本の典型的な特徴であり、厳格な規範性ではなく実用性を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
孟说秦语中第二
佛画
杂写 庚寅年四月六日敦煌乡百姓郑继温贷绢契稿 甘棠集 平脉略例一卷 般若波罗蜜多心经
罗法光受度告牒 乾元元年侍御史判凉州长史杨休明奏
1.佛堂文 2.赞功德文第二 3.禳灾文第三 4.患文第四 5.亡文第五
太上洞玄灵宝妙经卷第十五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
四分戒一卷主要讲的什么
藏经洞的主要发现物
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫