唐诗丛钞
名称
唐诗丛钞
编号
P.3597
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**《高门不弃人》白话译文** 高门大户不嫌弃有过错的人,悔恨未能及时反省。在此寄居之身,仍需谨慎对待亲家母的礼节,保留名声才令人欢喜。新妇也需传递问候,请亲家母专程前来。若以甜言蜜语待人,往来便无阻碍。 **《白侍郎补桃架诗》** 桃枝蔓延庭院,藤蔓缠绕高架,枝叶繁茂如云。春夏青翠,冬日凋零。春风拂动,春草生长,人饮春酒,鸟鸣春声。春去秋来,征战何时休?闺中红颜无人顾,沙场白骨无人收。 **《秋日感怀》** 秋鹰南望见并州,李陵埋骨沙场,苏武归乡白发苍。孔子高坐,弱水不流,诸君学问何求?高僧超然,清水见底,长安长存君王。 **《醉后闲行》** 醉后漫步湖岸东,马鞭轻敲玉饰鞍。青山松林连绵,沙堤映月十里长。楼影渐移潮欲涨,归时笙歌未散,画戟门开烛火红。宴席铺陈,鼓声催急,红烛摇曳舞袖飞。曲终人散,唯余风雨送斜阳。 ——符四年二月二十日灵图
** Vernacular translation of "The High Gate Never Abandons People"** High-ranking people do not despise people who are at fault and regret not being able to reflect on them in time. While living here, you still need to be cautious about the etiquette of your in-laws and preserve your reputation. The new daughter-in-law also needs to convey her greetings and ask her in-laws to make a special trip. If you treat others with sweet words, there will be no obstacles to exchanges. **"Bai Shilang Supplement Peach Frame Poetry"** Peach branches spread across the courtyard, vines intertwined and elevated, and branches and leaves luxuriant like clouds. Spring and summer are green, and winter is withered. The spring breeze blows, spring grass grows, people drink spring wine, and birds sing and spring sound. Spring is gone and autumn is coming. When will the war stop? No one cares about the beautiful beauty in her boudoir, and no one collects the bones on the battlefield. **"Autumn Day Remembering"** Qiu Ying saw Bingzhou in the south, Li Ling buried his bones on the battlefield, and Su Wu returned home with white hair. Confucius sat high, and the weak water did not flow. What do you want for knowledge? The eminent monk is aloof and the bottom of the water is clear, and Chang 'an remains the king forever. **"Leisure after Drunk"** After being drunk, stroll on the east side of the lake, tapping the jade saddle lightly with the whip. The green mountains and pine forests are continuous, and the sand embankments reflect the moon are ten miles long. The shadow of the building gradually moved and the tide was about to rise. When I returned, the singing and dancing songs had not dispersed, and the halberd door was opened and the candlelight was red. The banquet was prepared, the drums were urgent, and the red candles swayed and danced. At the end of the song, people are scattered, only the wind and rain send the setting sun. --Spiritual map of February 20, 2004
* Les grandes familles ne détestent pas les gens qui ont des fautes et regrettent de ne pas avoir rétrospectivé à temps. Dans ce corps d'étranger, il est toujours nécessaire de traiter avec prudence les étiquettes de la mère, de garder la réputation est agréable. La mariée doit également envoyer ses salutations, veuillez venir à la mère de la famille. Si vous traitez les gens avec des mots doux, il n'y aura pas d'obstacle pour les échanges. * Les branches de pêche se répandent dans la cour, les vignes s'enroulent surélevées, les branches et les feuilles sont luxuriantes comme les nuages. Le printemps et l'été sont verts, et l'hiver est décoloré. La brise de printemps souffle, l'herbe de printemps pousse, les gens boivent du vin de printemps, les oiseaux chantent le son du printemps. Quand la bataille se termine-t - elle ? Personne ne s'en soucie dans la boutique, personne ne prend les os de sable. * * Les sentiments de l'automne * * Autumn Eagle South a vu Yuzhou, Li Ling os enterrés champ de sable, Su Wu est revenu à la maison cheveux gris. Confucius est assis haut, l'eau faible ne coule pas, les seigneurs de l'apprentissage de quoi chercher ? Les moines élevés sont transcendants, l'eau claire est au fond, et le roi de Chang 'an reste à jamais. * Après avoir été ivre, il se promenait à l'est de la rive du lac, frappant doucement sur la selle de jade. Les forêts de pins des montagnes vertes sont continues, et les digues de sable reflètent la lune de dix miles de long. L'ombre du bâtiment se déplaçait progressivement, la marée augmentait, et le soleil n'était pas dispersé, et la porte de la peinture ouvrait une bougie rouge. Le banquet est étendu, le tambour est pressant, les bougies rouges agitant les manches de danse volent. Qu finit par se disperser, seul le vent et la pluie ont envoyé le soleil incliné. Carte spirituelle du 20 février de l'an 4
***“高門は人を捨てない”** 高門大は過ちを犯した者を憎まず、反省しないことを後悔する。ここでの滞在は、まだ義理の母の礼儀に注意しなければならず、名声を保つことが望ましい。新しい女性も挨拶を送り、親戚の母親に特別に来るように頼む。甘い言葉で人を扱えば、往来は妨げられません。 *** 『白老師の詩』 ** 桃の枝が庭に広がり、つるが高架に巻きつき、枝が雲のように繁茂する。春と夏は緑、冬は枯れます。春の風が動き、春の草が育ち、人々は春のワインを飲み、鳥は春の音を鳴らす。春はいつ戦いますか?女性の顔は見えず、砂は見えません。 *** 秋の日 ** 秋南は并州を见て、李陵は砂场に骨を埋め、苏武は帰郷して白髪苍。孔子は高座して,弱い水は流れない,諸君は何を学ぶのか?高僧超然、清水底、長安永永王。 *** 酔っているとき ** 酔った後、東の湖岸を歩く、馬鞭は玉装飾鞍をノック。青山松林連続、砂の堤防10マイルの長さ。影の徐々に潮が上昇し、時間に戻ると、絵画のドアはろうそくの赤を開いた。宴会は、ドラムのラッシュ、赤いろうそくのダンス袖を振る。曲终人散散,只余送斜阳。 4年2月20日の予定です。
查看更多
**背景解析** 1. **文本性质** - 内容杂糅多首诗歌与散文段落,含民间劝诫、感怀时局、宴饮描写等主题,可能为敦煌遗书或民间抄本合集。 - 异体字(如“?”“?”)与俗字(如“?”“?”)频现,符合唐代写本特征。 2. **历史线索** - “白侍郎”或指白居易(曾任刑部侍郎),但其诗集中未见此诗,可能为托名之作。 - “符四年”年号存疑,或为“天复四年”(904年)抄写笔误,时值唐末战乱。 3. **文化意象** - “李陵苏武”喻忠贞与漂泊,常见于边塞诗。 - “弱水”典出《山海经》,此处暗喻时局艰难。 - “柘枝舞”“红蜡烛”反映唐代宴乐风俗。 4. **文本价值** - 混抄现象体现民间文学传播特征,部分诗句或为佚文。 - “沙场与骨没人收”等句,与杜甫《兵车行》、陈陶《陇西行》悲怆基调相通。 5. **抄写特征** - 日期后缀“灵图”或与敦煌灵图寺有关,该寺为唐五代重要写经场所。 - 文字涂改痕迹(如“某乙”“仍冝冝”)显示非官方誊抄本。
* * Background analysis ** 1. * * Text nature ** - The content is a mixture of multiple poems and prose passages, including themes such as folk exhortations, feelings for the current situation, and banquet descriptions. It may be a collection of Dunhuang suicide notes or folk manuscripts. - Variant characters (such as "" and "") and common characters (such as""and"") appear frequently, which conforms to the characteristics of Tang Dynasty manuscripts.???? 2. * * Historical clues ** - "Bai Shilang" may refer to Bai Juyi (once served as assistant minister of the Ministry of Punishment), but this poem has not been seen in his poetry collection, so it may be a work in disguise. - The year title of "Fu Si Nian" is doubtful, or there is a clerical error in "Tian Fu Si Nian"(904), which was during the war in the late Tang Dynasty. 3. * * Cultural image ** - "Li Ling Su Wu" means loyalty and wandering, and is often found in frontier fortress poems. - "Weak Water" comes from the "Classic of Mountains and Seas", which symbolizes the difficult times. - "Zhezhi Dance" and "Red Candles" reflect the banquet customs of the Tang Dynasty. 4. * * Text value ** - The phenomenon of mixed copying reflects the dissemination characteristics of folk literature, and some poems may be lost. - The sentences such as "No one collects the battlefield and bones" are in line with the sad tone of Du Fu's "Soldiers and Vehicles" and Chen Tao's "Journey to Longxi". 5. * * Transcription characteristics ** - The date suffix "Lingtu" may be related to Dunhuang Lingtu Temple, which was an important place for writing scriptures in the Tang and Five Dynasties. - Altered traces of text (such as "Mou Yi" and "Still ") show unofficial transcripts.
* * Analyse de contexte * * 1. * * Nature des textes * * - Le contenu est mélangé avec de nombreux passages de poèmes et de prose, y compris des exhortations populaires, des sentiments de la situation actuelle, des descriptions de banquets et d'autres thèmes, qui peuvent être des lettres de Dunhuang ou des collections de manuscrits populaires. - Les caractères étrangers (par exemple, « <unk> <unk> », « <unk> <unk> ») et les caractères populaires (par exemple, « <unk> <unk> », « <unk> <unk> <unk> ») apparaissent fréquemment, ce qui correspond aux caractéristiques de l'écriture de la dynastie Tang.???? 2. * * Indice historique * * - « Bai Shiro » ou « Bai Juyi » (ancien Shiro du ministère des punitions), mais ce poème n'est pas vu dans ses poèmes, il peut être une œuvre nommée. - L'année de la "quatrième année de Fu" est douteuse, ou "quatrième année de Tianfu" (904) est une erreur d'écriture, à la fin de la dynastie Tang. 3. * * Images culturelles * * - L'allégeance et la dérive sont souvent vues dans les poèmes frontaliers. - L'eau est la montagne, et c'est une terre qui est très difficile. - La danse de la branche de la branche et la danse de la branche de la branche reflètent les coutumes du banquet de la dynastie Tang. 4. * * Valeur du texte * - Le phénomène de la copie mixte incarne les caractéristiques de la diffusion de la littérature populaire, et certains verses peuvent être écrits. - Les phrases telles que « Le champ de sable et les os n'ont personne à accepter » sont similaires à « Le voyage de la voiture des soldats de Du » et à « Le voyage de Chen Tao à l'ouest ». 5. * * Caractéristiques de copie * * - Après la date, "Lingtu" ou lié au temple de Dunhuang Lingtu, le temple était un lieu important d'écriture des Écritures dans les cinq dynasties Tang. - Les traces d'altération de texte (par exemple « un » « un » « un ») indiquent des transcriptions non officielles.
** バックグラウンド分析 ** 1. *** テキストの性質 ** - 民間の勧告、感情的な時局、宴会の描写などのテーマを含む詩と散文の一節が混在しており、敦煌の遺書や民間写本のコレクションになる可能性がある。 - 異体字(例:“”“”)は俗字(例:“”“”)と頻出しており、唐代写本の特徴に合致する。 2. ** 歴史のヒント ** - “白侍司”あるいは白居易(かつて刑部)を指すが、詩集にはこの詩は見られず、おそらく托名作である。 - “符四年”の年号は疑わしく、または“天復四年”(90 4年)の書写は唐末期の戦乱であった。 3. **文化のイメージ ** - “李陵蘇武”は、しばしば国境の詩に見られる忠実さと漂流を意味する。 - “弱い水”は山と海の経を表しています。 - “ガーネットダンス”と“赤いろうそく”は唐代の祭りの習慣を反映しています。 4. ** テキストの価値 *** - 混合コピー現象は、民俗文学の普及特性を反映して、詩の一部やアノニマス。 - “砂の場と骨は誰も収集していない”などの文は、杜甫“兵士車”、陳タオ“西”悲しみのトーンにつながっています。 5. ** 文字を書き留める ** - 日付接尾辞“霊図”または敦煌霊図寺に関連しており、この寺は唐五代の重要な写経場所であった。 - 文字の変更マーク(“A B”“Still..”など)は、非公式の転写コピーを示します。
查看更多
中文
English
Français
日本語
太子入山修道讃一本 石女无夫主诗
老子说罪福大报应经第七
大乘开心显性顿悟真宗论
受八戒文
文选
宅经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
唐诗丛钞的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫