普贤菩萨行愿王经
名称
普贤菩萨行愿王经
编号
P.3568
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我以清净的身、口、意,向十方世界的佛陀虔诚礼拜。 通过普贤菩萨的愿力,我观想一切最殊胜的境界,以微尘般的虔诚心,礼敬所有法界中的佛陀。诸佛的功德如大海般无量无边,言语无法穷尽,因此我赞叹一切善逝(佛陀)。 我以最上等的花、花鬘、灯、香、音乐、涂香、宝盖、衣物、薰香、末香、须弥山般的庄严具,恭敬供养一切佛陀。深信普贤行愿的力量,以无上广大的布施,供养十方诸佛。 我忏悔过去因贪嗔痴所造的身、口、意恶业,随喜十方诸佛、菩萨、缘觉、有学无学及众生的功德。我祈请诸佛转无上法轮,为利益众生而住世说法。 愿将一切善根回向菩提,愿众生离苦得乐、成就佛道。我发愿生生世世出家修行,随顺普贤行愿,清净持戒,以一切音声为众生说法,勤修十度(波罗蜜),永不忘失菩提心。 愿一切业障、烦恼、魔道悉皆消除,如莲花不染淤泥,如日月无碍运行。愿十方世界恶道众生离苦,众生安乐,圆满菩提行愿,与普贤菩萨同行,身口意业皆与诸佛相应。
###Vernacular Translation With a pure body, mouth, and mind, I pray piously to the Buddha in the ten worlds. Through the will of Samantabhadra Bodhisattva, I visualize the most extraordinary realms of all and pay homage to the Buddha in all Dharma realms with a moft-like piety. The merits of the Buddhas are as boundless as the sea, and words cannot be exhausted. Therefore, I admire all good passing (Buddha). I respectfully offer to all Buddhas with the best flowers, flowers, lamps, incense, music, incense, cover, clothing, incense, incense, and solemn instruments like Mount Meru. We firmly believe in the power of the sages to fulfill their wishes and provide for the Buddhas in all directions with supreme and vast almsgivings. I repent of the past bad karma in body, mouth, and mind caused by greed, anger, and delusion, and rejoice in the merits of all Buddhas, Bodhisattva, Yuanzhi, learning, and all living beings from all directions. I pray that all Buddhas turn to the supreme wheel of Dharma and live in the world for the benefit of all living beings. I wish to return all good roots to Bodhi, and I wish all living beings could enjoy themselves from suffering and achieve Buddhism. I make a vow to become a monk and practice for life, follow the wishes of the sages, keep the precepts cleanly, use all sounds as the voice of all living beings, practice ten degrees (Paramita) diligently, and never forget the Bodhisattva. May all karmic obstacles, troubles, and evil spirits be eliminated, like a lotus flower that does not stain the mud, like the sun and moon that move without hindrance. May all evil beings in the ten directions be free from suffering, all beings be happy, fulfill their vows, walk with Samantabhadra Bodhisattva, and all their body, mouth, mind, and karma correspond to all Buddhas.
# # # Traduction du vernacle J'adorerais le Bouddha des dix mondes avec un corps, une bouche et une esprit purs. Grâce à la volonté de Bodhisattva, je visualize tous les règnes les plus victorieux et je respecte les Bouddhas dans tous les règnes du Dhamma avec une piété poussiéreuse. Les mérites des Bouddhas sont sans limites comme la mer, les mots ne peuvent pas être épuisés, c'est pourquoi j'admire toutes les bonnes mortes (Bouddha). J'offre respectueusement à tous les Bouddhas les fleurs les plus élevées, les bouteilles de fleurs, les lampes, l'encens, la musique, l'encens, les couvercles de trésors, les vêtements, l'encens, l'encens final et les objets solennels comme le mont Sumi. Convaincu de la puissance de la sagesse universelle pour accomplir les vœux, avec la générosité suprême, pour soutenir les bouddhas de tous les côtés. Je me repent de mes méfaits du corps, de la bouche et de l'esprit que j'ai créés en raison de la cupidité et de la démence dans le passé, et je suis heureux des mérites de tous les Bouddhas, Bodhisattvas, Consciences de l'endroit, d'apprendre et de ne pas apprendre et de tous les êtres vivants. Je prie pour que tous les Bouddhas puissent transformer en la Roue suprême du Dharma et vivre le Dharma pour le bien des êtres vivants. Puissiez-vous retourner toutes les bonnes racines à Bodhi, et que tous les êtres vivants puissent quitter la souffrance et trouver la joie et atteindre le chemin du Bouddha. Je fais le vœu de devenir un moine dans toute ma vie, de suivre le vœu de la sagesse universelle, d'être pur et d'observer les commandements, de pratiquer diligemment les dix degrés (Borami) en utilisant tous les sons pour les êtres vivants, et de ne jamais oublier la bodhichitta. Puissiez tous les obstacles karmiques, les problèmes et la connaissance du chemin de la magie être éliminés, comme le lotus ne teint pas la boue, comme le soleil et la lune fonctionnent sans obstacle. Puisse-t - il que tous les êtres vivants du monde des dix directions se débarrassent de la souffrance, que tous les êtres vivants soient paisibles, que les Bodhisattvas accomplissent leurs vœux, que les Bodhisattvas soient accomplis avec des gens sages et que leurs corps et leurs paroles et leurs karma correspondent à ceux des Bouddhas.
###言語の翻訳 清浄な身と口と意をもって、十方世界の仏陀に敬虔に礼拝します。 普賢菩薩の願力を通して、私はすべての最も優れた領域を観想し、すべての法界の仏に敬意を表します。仏の功徳は海のように無限であり、言葉は尽きることがないので、私はすべての善亡(仏)を賞賛する。 私は最高級の花、花の飾り、ランプ、お香、音楽、お香、宝飾、衣服、お香、最後のお香、メルー山のような厳粛な器具ですべての仏陀に敬意を表します。普賢行願の力を深く信じ、無上広大な布施をもって十方諸仏を供養する。 私は過去に痴で作った身、口、意悪業を懺悔し、十方諸仏、菩薩、縁覚、有学無学及び衆生の功徳を随喜する。諸仏が無上法輪に転じ、衆生の利益のために住世说をすることを祈愿する。 一切の善根を菩提心に還し、衆生が苦しみを逃れて楽を得、仏道を成就するように。我発願一生出家修行、随順普賢行願、清浄持戒、一切の音声を衆生説とし、十度(波羅蜜)を勤修し、決して忘失菩提心を忘れない。 蓮の花が泥に染まらず、太陽と月が動かないように、すべての業、悩み、魔道が取り除かれますように。十方世界悪道衆生を離苦し、衆生を安楽させ、円満菩提行願し、普賢菩薩に同行し、身口意業はすべて諸仏に相応することを願います。
查看更多
### 相关背景 **1. 经文来源与译者** 《普賢菩薩行願王經》为唐代大畨国(吐蕃)沙门无别奉诏翻译的佛教经典,属华严部经典,内容与《华严经·普贤行愿品》高度相关,强调普贤菩萨十大行愿的修持法门。 **2. 核心思想** - **普贤十大愿王**:礼敬诸佛、称赞如来、广修供养、忏悔业障、随喜功德、请转法轮、请佛住世、常随佛学、恒顺众生、普皆回向。 - **法界缘起**:强调一切法界互为缘起,修行者应通过身口意清净,与诸佛功德相应。 **3. 历史地位** 此经是汉传佛教早晚课诵的核心内容之一,尤其在华严宗、净土宗中备受重视。藏传佛教亦将其纳入《华严经》体系,视为大乘菩萨道的实践纲领。 **4. 修行意义** - **忏悔与回向**:通过忏悔业障、回向功德,实现自他解脱。 - **菩提心修持**:强调以菩提心为根本,结合普贤行愿,成就佛道。 - **法界观想**:通过微尘含摄法界的观想,体现华严宗“一即一切”的圆融思想。 **5. 文化影响** 该经对东亚佛教艺术影响深远,敦煌壁画中常见普贤菩萨与十大行愿题材,日本东大寺、韩国海印寺等均保留相关造像与仪轨传承。
###Related background **1. Scripture sources and translators ** "The King's Sutra of Pradesh Bodhisattva's Pradesh's Pradesh" is a Buddhist scripture translated by the Buddhist monk of the Da 'an State (Tubo) in the Tang Dynasty without other orders. It belongs to the Chinese Yan Dynasty. The content is highly related to the "Hua Yan Sutra·Pradesh's Pradesh's Pradesh", emphasizing the Ten Great Pradesh Bodhisattva's Pradesh Pradesh. The method of practicing the ten vows. **2. Core ideas ** - ** The Ten Great Wishes of the Samantabhadans **: Pay homage to the Buddhas, praise the Tathagata, cultivate extensively and provide, confess karma, rejoice in merits, ask the Dharma wheel, ask the Buddha to live in the world, always follow Buddhism, persevere in obedience to all living beings, and return to all. - ** Origin of the Dharma Realm **: Emphasize that all Dharma realms originate from each other, and practitioners should correspond to the merits of the Buddhas through purity of their body, mouth and mind. **3. Historical status ** This sutra is one of the core contents of morning and evening recitation of Han Buddhism, and is especially valued by the Huayan Sect and Pure Land Sect. Tibetan Buddhism has also incorporated it into the Huayan Sutra system and regarded it as the practical program of the Mahayana Bodhisattva Way. **4. Significance of Cultivation ** - ** Confession and return **: Achieve self-liberation by repenting karma and returning merit. - ** Bodhicitta practice **: Emphasize taking Bodhicitta as the foundation and combining it with the wishes of the Samannah to achieve Buddhism and Taoism. - ** Visualization of the Dharma Realm **: Through the visualization of the Dharma Realm contained by dust, it embodies the harmonious thinking of "one is everything" of the Huayan Sect. **5. Cultural influence ** This scripture has a profound impact on East Asian Buddhist art. Samantabhadra Bodhisattva and the top ten Buddhist vows are common in Dunhuang murals. Relevant statues and rituals are preserved in Todaiji Temple in Japan and Haiyin Temple in South Korea.
# # Contexte pertinent * * 1 Sources et traducteurs * * Le Sutra du Roi des Vœux du Bodhisattva Pu-Xian est un classique bouddhiste traduit par Shaman de l'État de Da-Hang (Topan) de la dynastie Tang. Il appartient au département de Hua Yan. Il est très lié au Sutra du Roi des Vœux du Bodhisattva Pu-Xian, mettant l'accent sur la pratique des dix vœux du Bodhisattva Pu-Xian. * * 2 Idées fondamentales * * - * * Les dix vœux de la sagesse populaire * * : respecter les bouddhas, louer le Tathāgata, apporter une grande culture et un soutien, se repentir de la déficience karmique, suivre les mérites, s'il vous plaît tourner vers le Falun, inviter le Bouddha à vivre dans le monde, suivre le bouddhisme toujours, persévérer dans les êtres vivants, et tous les gens reviennent. - * * Origine du monde du Dharma * * : souligne que tous les domaines du Dharma sont originaires les uns des autres, les pratiquants doivent être en accord avec les mérites des Bouddhas à travers la pureté de leur corps et de leur bouche. * * 3. Statut historique * * Ce sutra est l'un des contenus de base de la lecture du matin et du soir dans le bouddhisme Han, en particulier dans la secte Huayan et la secte Puri Earth. Le bouddhisme tibétain l'a également intégré dans le système du Sutra Huayan, qui est considéré comme le programme de pratique du chemin du bodhisattva Mahayana. * * 4 Signification de la pratique * * - * * Confession et retour * * : Réaliser la libération de soi-même en se repentant des obstacles karmiques et en retournant aux mérites. - * * Pratiquer la Bodhicitta * * : L'accent est mis sur la base de la Bodhicitta, combinée avec le désir de la sagesse universelle, pour atteindre le chemin du Bouddha. - * * Visualisation du cercle du Fa * * : à travers la poussière contenant la visualisation du cercle du Fa, il incarne la pensée de la fusion ronde de Hua Yanzong « Un est tout ». * * 5 Impact culturel * * * Le Sutra a une influence profonde sur l'art bouddhiste de l'Asie de l'Est. Les fresques de Dunhuang sont courantes de Bodhisattva Puxian et des thèmes de dix vœux. Le temple de Dongda au Japon et le temple de Haiyin en Corée du Sud ont conservé des images et des rites connexes.
##関連の背景 ***1。出典と翻訳者 ** 『普賢菩薩行願王経』は唐代の大国(吐蕃)の沙門が別別に奉勅して翻訳した仏教経典で、華厳部経典に属し、内容は『華厳経·普賢行願品』と非常に関連しており、普賢菩薩十大行願の修法を強調している。 【2】。基本的な考え方 * - ** 普贤愿王**:诸仏を礼敬する、如来を称える、広修、障害をする、随喜功徳、请転法轮、请仏住世、常随仏学、恒顺、普都回向。 - ** 法界因因性 **:一切の法界は相互に因性があり、修行者は身口意を通して清浄にし、諸仏の功徳に相応すべきであることを強調する。 ※ 3。歴史的ステータス ** この経は汉伝仏教の朝夕の课の核心内容の一つであり、特に华厳宗、浄土宗ではされている。チベット仏教でも『華厳経』の体系に取り入れられ、大乗菩薩道の実践綱領とされている。 **4。実践の意味 ** - ** 懺悔と回向**:業を懺悔し、功徳を回向することによって、自己解脱を実現する。 - ** 菩提心修行 **:菩提心を根本として強調し、普賢の行願と結びつけ、仏道を成就する。 - **法界観想 **:含摂摂法界の観想を通じて、华厳宗の“一即一切”の円融思想をする。 【5】。文化的影響 ** この経は東アジアの仏教芸術に大きな影響を与え、敦煌の壁画には普賢菩薩と十大行願のテーマがよく見られ、日本の東大寺、韓国の海印寺などには関連する造像と儀式伝承が残っている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
付经账目
大般若波罗蜜多经卷第六十
梁朝傅大士颂金刚经
李陵苏武往还书
妙法莲华经卷第五
宅经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
普贤菩萨行愿王经的保存现状
藏经洞是什么
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫