金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.4591
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀对须菩提说: 『诸大菩萨应当这样生起清净心:不应执着于物质现象生心,不应执着于声音、香气、味道、触感、观念生心,应当以无执着的方式生起觉悟之心。 比如,若有人身体像须弥山那样高大,你觉得这身体算大吗?』 须菩提回答:『非常大,世尊!但佛陀说过,真正的“大身”并非指物质之身。』 佛陀又问:『像恒河中的沙粒数量,若每一粒沙再变成一条恒河,这些沙的总数算多吗?』 须菩提答:『多到无法计算!』 佛陀说:『若有人用七宝堆满如恒河沙数般的三千大千世界来布施,福德虽多,却不如有人能受持此经中的四句偈并为他人解说。因为真正的福德在于觉悟真理。 此外,凡是宣讲此经的地方,一切众生都应恭敬如佛塔。若有人能完全受持此经,此人已成就最稀有的觉悟之法。此经所在之处,即如佛在。』 须菩提问:『此经应如何命名?』 佛陀答:『名为《金刚般若波罗蜜》,意为能断一切执着的智慧。须菩提,如来所说的“法”本质是空无定相的。 三千大千世界的微尘虽多,但微尘的本质也是空;世界名为世界,实无固定不变的世界。不可用三十二相来见如来,因为三十二相只是表象,非真实法身。 若有人以恒河沙数的生命布施,其福德远不及受持此经四句偈的功德。』 须菩提听后流泪感叹:『此经如此深奥!若有人能信解此经,即是成就最稀有的功德。因为能离一切相,即是真佛。』 佛陀肯定道:『能对此经不惊惧者,已通达第一真理。忍辱波罗蜜的本质也是空,过去我被歌利王割截身体时,因无我相而能无嗔。』
###Vernacular Translation Buddha said to Subhuti: "All great Bodhisattva should develop a pure mind in this way: they should not be obsessed with material phenomena to develop their minds, they should not be obsessed with sounds, scents, tastes, touches, and concepts to develop their minds. They should develop a mind of consciousness in a non-obsessed way. For example, if someone's body is as tall as Mount Meru, do you think this body is big?』 Subhuti replied: "Very big, Blessed One! But Buddha said that the true "big body" does not refer to the material body.』 The Buddha asked again: "Like the number of sand grains in the Ganges River, if each grain of sand becomes a Ganges River, is the total number of these sand grains large?』 Subhuti replied: "Too many to calculate!』 The Buddha said: "If someone uses seven treasures to fill the three thousand worlds like the sand of the Henghe River to give alms, although there are many virtues, it is not as good as someone who can accept the four verses of this scripture and explain them to others." Because the true blessing lies in realizing the truth. In addition, wherever this scripture is preached, all sentient beings should be as respectful as a pagoda. If anyone can fully follow this scripture, that person has achieved the rarest method of enlightenment. Wherever this scripture is located, it is as if the Buddha is present.』 Subhuti asked: "How should this scripture be named?』 Buddha replied: "It is called" Vajra Prajna Paramita ", which means wisdom that can break all attachments. Subhuti, the nature of the "Dharma" mentioned by the Tathagata is empty and indeterminate. Although there are many specks in the three thousand worlds, the essence of specks is also emptiness; the world is called the world, and there is no fixed and unchangeable world. You cannot use the thirty-two aspects to see the Tathagata, because the thirty-two aspects are only appearances and not the real Dharma Body. If someone gives money with the life of the sand of the Henghe River, his merit is far less than the merit of receiving the four verses of this scripture.』 After hearing this, Subhuti shed tears and sighed: "This scripture is so profound! If anyone can believe and understand this scripture, it will achieve the rarest merit. Because one can separate from all aspects, one is a true Buddha.』 The Buddha affirmed: "Those who can not be afraid of this scripture have already learned the first truth. The essence of tolerating humiliation is also empty. When I was cut off by King Goli in the past, I could not be angry because I had no self.』
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha a dit à Su菩提 : « Les grands bodhisattvas devraient développer un esprit pur de cette façon : ils ne devraient pas s'attacher aux phénomènes matériels, ils ne devraient pas s'attacher au son, à l'arôme, au goût, au toucher, à l'idée, ils devraient développer un esprit éclairé de manière non attachée. Par exemple, si quelqu 'un est aussi grand que le mont Sui, pensez-vous que ce corps est grand ?』 Subhuti répondit : « Très grand, Bienheureux ! Mais le Bouddha a dit que le véritable « corps » ne se réfère pas au corps physique.』 Le Bouddha a demandé : « Comme le nombre de grains de sable dans le Gange, si chaque grain de sable se transforme en un Gange, le nombre total de ces grains de sable est-il grand ?』 Subhuti répondit : « Il y a tellement de choses qu ' on ne peut les compter !』 Le Bouddha a dit : « Si quelqu ' un utilise les sept trésors qui sont empilés dans trois mille mondes comme le sable du Gange pour faire l'aumône, il est préférable que quelqu ' un puisse retenir les quatre phrases de ce sutra et les expliquer pour les autres. Car le vrai Ford consiste à réaliser la vérité. En outre, partout où ce Sutra est prêché, tous les êtres vivants doivent être respectés comme des pagodes. Si quelqu ' un peut maintenir complètement ce Sutra, cette personne a atteint la méthode la plus rare de l'illumination. L'endroit où se trouve ce Sutra, c'est - à - dire que le Bouddha est.』 Subhuti demanda : « Comment faut-il nommer ce sutra ?』 Le Bouddha répondit : « Il s'appelle « Vajrayana Borami », ce qui signifie la sagesse capable de briser toute attachement. L'essence du « dharma » que nous appelons par le Tathāgata est vide et indéfini. Bien que la poussière dans les trois mille mondes soit grande, l'essence de la poussière est vide ; le nom du monde est le monde, mais il n'y a pas de monde fixe et immuable. Il ne faut pas utiliser les trente-deux phases pour voir le Tathāgata, car les trente-deux phases ne sont qu ' apparences et non des corps de dharma réels. Si quelqu 'un donne avec la vie du sable du Gange, sa vertu est loin de recevoir les mérites de ce sutra.』 Après avoir écouté cela, Sub菩提 s'est exclamé en larmes : « Ce sutra est si profond ! Si quelqu ' un peut comprendre ce scripture, c'est qu ' il a accompli le mérite le plus rare. Parce qu 'il peut se séparer de toutes les phases, c'est - à - dire être un vrai Bouddha.』 Le Bouddha a affirmé : « Celui qui est capable de ne pas avoir peur de ce sutra a atteint la première vérité. L'essence de l'humiliation de Boromé est également vide. Lorsque j'ai été coupé par Goliath dans le passé, je ne pouvais pas être en colère parce qu 'il n'y avait pas de moi.』
###言語の翻訳 仏陀はスブディに言った。 “諸大菩薩はこのように清浄心を発生させなければならない。物質現象に執着せず、音、香り、味、触感、観念に執着せず、無執着で悟りを発生させる。 例えば、誰かがメルー山のように背が高いとしたら、その体は大きいと思いますか。』 スブティは答えました:“非常に大きい、神よ!しかし、仏は真の“大身”は物質体ではないと言った。』 仏はまた、“ガンジス川の砂の数のように、一粒一粒がガンジス川になるとしたら、その砂の総数は多いだろうか。』 キャッチコピーは“数えるには多すぎる!』 仏は“もし誰かが七宝を恒河砂の数のように三千世界を供養するなら、福徳は多いが、この経の四句句を持って他人に説明することはできない。真の美徳は真実を知ることにある。 また、この経典を説くところでは、衆生は仏塔のように敬服しなければならない。この経験を完全に受け入れることができれば、最も稀な悟りの法則を達成した。それがあるところでは、それは仏のようです。』 キャッチコピーは“この名前は何ですか?』 仏陀は答えました。“その名は『金剛般若波羅蜜』で、すべての執着を断ち切る知恵を意味します。スブッティ、如来が言う“法”の本質は空虚で不定相である。 三千の世界は、ちりが多くても、その本質は空であり、世界の名は世界であり、固定された世界はない。なぜなら、三十二相は表象であり、真の法身ではないからだ。 もし誰かが恒河沙数の命で布施するなら、その福徳はこの四句句句を受ける功徳には及ばない。』 スブティは涙を流して“これはとても深い!この経典を信じることができれば、それは最も稀な功徳である。すべてのものから離れて、それは真の仏です。』 仏は“これを恐れない者は第一の真理に達した”と確信した。忍辱波羅蜜の本質も空虚で、かつて私がゴリー王に切断された時、無我相であったので、怒りがなくなった。』
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 此段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,最早由鸠摩罗什于公元5世纪译成汉文,为禅宗根本经典之一。 #### 2. **核心思想** - **无住生心**:强调修行者应超越对物质、感官、概念的执着,以无分别心体悟实相。 - **破相显性**:指出一切现象(如身体、世界、功德)本质为空,破除对名相的执取。 - **四句偈**:经中反复强调受持四句偈(如『凡所有相,皆是虚妄』)的功德远超物质布施。 #### 3. **历史脉络** - **对话场景**:佛陀与弟子须菩提在舍卫城祇树给孤独园的问答,探讨般若空性。 - **忍辱仙人典**:引用佛陀前世为忍辱仙人时被歌利王肢解而不生嗔恨的故事,阐释无我观。 #### 4. **文化影响** - **禅宗基石**:六祖惠能因闻《金刚经》中『应无所住而生其心』开悟,奠定顿悟法门。 - **东亚传播**:汉传佛教寺院普遍持诵此经,敦煌藏经洞曾出土大量《金刚经》写本。 #### 5. **关键概念** - **般若波罗蜜**:超越智慧的圆满境界。 - **三十二相**:佛陀化身的庄严身相,但本质仍属缘起法。 - **实相非相**:真理超越一切表象,唯有离相方能证悟。
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** This passage comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is the core scripture of Mahayana Buddhism. It was first translated into Chinese by Kumarashi in the 5th century AD and is one of the fundamental classics of Zen Buddhism. #### 2. ** Core ideas ** - ** Living without dwelling **: Emphasizes that practitioners should transcend their attachment to matter, senses, and concepts, and understand reality with an indiscriminately minded mind. - ** Disappearance and dominance **: Point out that all phenomena (such as body, world, merit) are empty in nature and break the attachment to name and form. - ** Four-sentence Gases **: The scriptures repeatedly emphasize that the merit of receiving the four-sentence Gases (such as "All aspects are false") far exceed material charity. #### 3. ** Historical context ** - ** Dialogue Scene **: Buddha and disciple Subhuti gave a question and answer to the Lonely Garden at the Shabicheng City to discuss Prajna Emptiness. - ** Sutra of Endurance and Humiliation of Immortals **: Quotes the story of Buddha in his previous life when he was an immortal who endured humiliation and was dismembered by King Geli without hatred to explain the concept of anachronism. #### 4. ** Cultural influence ** - ** The cornerstone of Zen Buddhism **: The sixth ancestor, Huineng, was enlightened when he heard the "Diamond Sutra" that "one should live without a place to live" and laid the foundation for enlightenment. - ** Spread in East Asia **: This scripture is widely recited in Han Buddhist temples, and a large number of manuscripts of the Diamond Sutra have been unearthed in Dunhuang Sutra Cave. #### 5. ** Key concepts ** - ** Prajna Paramita **: A complete realm beyond wisdom. - ** Thirty-two aspects **: The solemn body of the Buddha incarnate, but the essence is still the law of origin. - ** Reality is not reality **: Truth transcends all appearances, and only when it is outside can it be realized.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce passage est tiré du Sutra du Vajrayana, un classique central du bouddhisme Mahayana. Il a été traduit en chinois par Kumarosh au cinquième siècle après JC et est l'un des classiques fondamentaux du bouddhisme Zen. # # # # 2 * * Idées fondamentales * * - * * L'esprit sans vie * * : souligne que les pratiquants doivent transcender l'attachement à la matière, aux sens et aux concepts et comprendre la réalité avec un esprit sans discrimination. - * * Brise de phase explicite * * : souligne que tous les phénomènes (par exemple, le corps, le monde, les mérites) sont vides par nature, rompre l'attachement à la phase nominale. - * * Quatre phrases de motte * * : Les sutras soulignent à plusieurs reprises que le mérite de recevoir quatre phrases de motte (par exemple, « Toutes les phrases sont faux ») est bien supérieur à la charité matérielle. # # # # 3 * * Contexte historique * * * - * * Scène de dialogue * * : Questions et réponses du Bouddha et de son disciple Su菩提 au Jardin de la Solitude à Giotsu, dans l'acropole, pour explorer la vacuité du Prabhana. - * # # # # 4 * * Impacts culturels * * - * * La pierre angulaire du Zen * * : Six ancêtres Hui-Neng ont été éclairés par l'entendance de « ne devrait pas avoir de place pour vivre et donner naissance à son cœur » dans le King Kong Sutra, et ont jeté la voie de l'épiphanie. - * * Transmission de l'Asie de l'Est * * : Les monastères bouddhistes de la tradition Han chantent généralement ce Sutra. Un grand nombre de manuscrits du Sutra du King Kong ont été découverts dans la grotte du Sutra de Dunhuang. # # # # 5 * * Concepts clés * * - * * Prabhana Bharomi * * : la plénitude au-delà de la sagesse. - * * Trente-deux phases * * : La figure solennelle de l'incarnation du Bouddha, mais l'essence appartient toujours à la cause. - * * La réalité n'est pas la phase * * : la vérité est au-delà de toutes les apparences, et seule la phase peut être éclairée.
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** この一節は『金剛般若波羅蜜経』(以下“金剛経”と呼ばれる)から来ており、大乗仏教の中核経典であり、5世紀に最初に鳩摩羅が漢文に翻訳したもので、禅の基本経典の一つである。 ### 2。*** 基本的な考え方 ** - ** 非居住性 **:修行者は物質、感覚、概念への執着を超えて、区別なく現実を理解すべきであることを強調する。 - ** 破相顕現 **:一切の現象(体、世界、功徳など)が本質的に空虚であることを指摘し、名相への執着を断ち切る。 - ** 四句談 **:経は繰り返し強調している四句談(“一切相はみな虚妄である”など)の功徳は物質的な布施をはるかに超えている。 ### 3。** 歴史的な背景 ** - ** 対話の場面 **:仏陀と弟子のスブッティが舎城で孤独な園に質問し、般若心経の空性を探求した。 - **忍辱仙人典**:仏陀が前世で忍辱仙人であった時にゴーリー王に切断され、憎しみを持たなかった話を引用して、無我観を解説している。 ### 4。**文化の影響 ** - **禅宗の礎石 **:六祖恵能は『金剛経』の“無所に住むべき心”を聞いて悟りを開き、悟りを開いた。 - ** 東アジア伝播 **:漢伝仏教寺院は一般にこの経を唱えており、敦煌蔵経洞では大量の『金剛経』写本が出土している。 ## 5です。** 主なコンセプト ** - * * - ** 32相**:仏の化身の厳粛な姿であるが、本質は依然として従属法である。 - ** 現実は非相である:真実はすべての表象を超越し、分離によってのみ実現される。
查看更多
中文
English
Français
日本語
书仪
妙法莲华经卷第三
庚子年十一月卅日都寺主法净领得前寺主戒福手下布褐入历
大般涅槃经卷第八
金刚般若波罗蜜经
1.佛堂文 2.赞功德文第二 3.禳灾文第三 4.患文第四 5.亡文第五
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫