金光明最胜王经舍身品第二十六 大唐内典录
名称
金光明最胜王经舍身品第二十六 大唐内典录
编号
P.4673
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 王子们长时间守护在骨灰旁,终于苏醒过来,起身举哀痛哭。大家同时叹息道:"我弟弟容貌端庄,深受父母偏爱,为何一同外出却独自舍身不归?若母亲问起,我们该如何回答?宁可一同舍命,岂能独自偷生?"两位王子悲痛欲绝,最终含泪离去。 此时小王子侍从们相互询问:"王子在哪里?应当共同寻找。"当时国王夫人在高楼上梦见不祥之兆:双乳被割、牙齿脱落,三只幼鸽中一只被鹰夺走,另外两只受惊飞散。大地震动时夫人惊醒,心感愁苦:"为何今日天地异动?江河林树摇晃,日光昏暗如被遮蔽,乳房异常颤动如箭穿心。" 突然乳汁自流,夫人预感灾变。侍女听闻宫外传言寻找王子未果,急忙禀告。此时有外国僧人安法贤在交州译经,道馨笔录。经书考证涉及魏吴两代译经情况,记载了孙权家族祥瑞征兆:其父孙坚出生前母亲梦见肠绕城门,孙权生有异相,建立吴国后多次迁都。 吴国译经事业始于支谦、康僧会等,共译经148部190卷。维祇难、竺律炎等僧人在武昌郡译经时因语言障碍,译文质朴直白。重要译作包括《法句经》《瑞应本起经》等,部分经书与早期译本存在差异。
###Vernacular After guarding the ashes for a long time, the princes finally woke up and stood up to cry in sorrow. Everyone sighed at the same time: "My brother has a dignified appearance and is deeply favored by his parents. Why did he go out together but sacrifice himself? If my mother asks, how should we respond? I would rather lay down my life together than live alone? "The two princes were devastated and finally left in tears. At this time, the little prince's attendants asked each other: "Where is the prince? We should seek together. "At that time, the king's wife dreamed of an ominous omen on the high building: her breasts were cut off, her teeth fell off, one of the three young pigeons was taken away by an eagle, and the other two were scared and flew away. When the earth shook, my wife woke up and felt sad: "Why are heaven and earth changing today? Rivers, forests and trees sway, the sun is dim as if it is shaded, and my breasts are trembling abnormally like arrows piercing my heart. " Suddenly, the milk flowed naturally, and my wife had a premonition of disaster. The maid heard rumors outside the palace that the search for the prince had been unsuccessful, so she hurriedly reported. At this time, a foreign monk An Faxian was translating scriptures in Jiaozhou and taking notes. The textual research on classics involves the translation of classics between the Wei and Wu dynasties, and records auspicious signs of Sun Quan's family: Before his father Sun Jian was born, his mother dreamed that his intestines were around the city gate. Sun Quan was born with a strange appearance and moved the capital many times after the founding of Wu. Wu's business of translating classics began with Zhi Qian, Kang Senghui, etc., and a total of 148 classics and 190 volumes were translated. Buddhist monks such as Wei Jiinan and Zhu Luyan were translating scriptures in Wuchang County due to language barriers, and the translations were simple and straightforward. Important translations include Fa Ju Jing and Rui Ying Ben Qi Jing, etc. Some classics are different from earlier versions.
# # # Le vernacle Les princes gardèrent longtemps à côté des cendres, et finalement se réveillèrent et se levèrent pour pleurer. Tout le monde a soupiré en même temps : « Mon frère est digne, profondément préféré par ses parents, pourquoi sortir ensemble mais ne retourner seul ? Si notre mère demande, comment répondons-nous ? Mieux vaut mourir ensemble que de voler une vie seule ?« Les deux princes sont dévastés et sont finalement partis en larmes. À ce moment-là, les compagnons du petit prince se demandèrent : « Où est le prince ? Il faut chercher ensemble.À ce moment-là, la dame du roi rêvait de mauvais augure dans le haut bâtiment : les seins étaient coupés, les dents étaient tombées, l'un des trois jeunes pigeons a été emporté par l'aigle, et les deux autres ont été effrayés. Quand la terre trembla, sa femme se réveilla et se sentit triste : « Pourquoi le ciel et le ciel se déplacent-ils aujourd ' hui ? La rivière et les arbres tremblaient, la lumière du soleil était faible comme étant masquée, et les seins tremblaient anormalement comme des flèches. " Soudain, le lait coulera, la dame pressenti la catastrophe. La servante a entendu des rumeurs à l'extérieur du palais pour trouver un prince échoué, précipité pour informer.À ce moment-là, il y avait un moine étranger An Faxian dans la traduction de Jiaozhou, Tao Xin écrit. La recherche textuelle sur la traduction des Écritures de la dynastie Wu et de la dynastie Wu a enregistré les signes de la famille de Sun Quan : son père Sun Jian a rêvé que son intestin entourait la porte de la ville avant sa naissance, et Sun Quan avait une apparence étrange. Wu Guo a commencé sa carrière de traducteur des Écritures par Zhiqian et Kang Moonghui, et a traduit un total de 148 volumes et 190 volumes. En raison de la barrière linguistique, les moines Wei Ji-nan et Zhu Li-yan traduisirent les sutras dans le comté de Wuchang, les traductions sont simples et simples. Les traductions importantes comprennent les Classiques de l'Écriture de la Parole et les Classiques de Ruiying, et certaines des traductions antérieures sont différentes.
##白語文 王子たちは長い間灰のそばを見守っていたが、ついに目覚め、立ち上がって泣いた。“兄は容姿端麗で両親に愛されているのに、なぜ一緒に出かけて一人で帰らないのか。母に聞かれたらどう答えますか。一緒に死ぬより一人で死ぬのか?二人の王子は悲しみ、涙ながらに去った。 王子様は“王子様はどこですか?”と尋ねました。一緒に探すべきだ。王の妻は高層ビルで不吉な夢を見ました。胸が切られ、歯が抜け、3羽の若い鳩のうちの1羽が鷲に奪われ、他の2羽は怖がって飛び散る。大地が揺れると妻は目を覚まし、“なぜ今日は天と地が動くのか?川の木々が揺れ、日光が暗く、胸が心臓のように震えていた。" 突然乳汁自行,夫人予感大灾。侍女は王子を探していないという噂を聞き、急いで報告した。この時、外国人僧安法賢が交州で経を翻訳し、道馨が書き起こした。経书は魏呉の二代の翻訳経に关し、孙権一族の祥瑞兆候をしている:父の孙坚が生まれる前に母は肠がを巻く梦を见て、孙権生には异相があり、呉を建国した后何度も都をした。 呉の翻訳事業は支謙、康僧会などから始まり、148部190巻を翻訳した。魏祇難、朱律炎などの僧侶が武昌郡で経を翻訳する際、言語の壁のため、翻訳はシンプルでストレートであった。重要な訳には『法句経』 『瑞応本起経』などがあり、経书の一部は初期の訳とは相违がある。
查看更多
### 相关背景 #### 历史脉络 - **时间范围**:三国时期(220-280年),主要涉及东吴孙权(222-252年在位)至孙皓(264-280年)时期 - **译经中心**:武昌郡、建业(今南京) - **政治背景**:东吴政权与曹魏、蜀汉鼎立,重视佛教传播以巩固统治 #### 核心人物 1. **安法贤**:西域僧人,在交州(今越南北部)译《罗摩伽经》等 2. **支谦**:优婆塞(居士),译经129部152卷,代表作《维摩诘经》 3. **康僧会**:天竺僧人,在建业建初寺译《六度集经》等14部 4. **维祇难 & 竺律炎**:黄武三年(224年)在武昌合译《法句经》 #### 重要文献 - **译经特点**: - 语言风格:早期译文质朴直白,存在音译偏差 - 版本差异:同本异译现象普遍(如《瑞应本起经》有多个版本) - **经录记载**: - 道祖《魏世录》、宝唱《法经录》记载译经源流 - 存在大量失译经(110部291卷) #### 文化现象 - **祥瑞文化**: - 孙权出生时"眼有异光"的帝王异相记载 - 佛教传播与本土谶纬思想结合 - **佛道关系**: - 记载南岳道士与佛教初传时的对抗 - 褚信等道士因辩经失败而亡的传说 #### 地理变迁 - **都城迁移**: - 初都武昌(今鄂州) - 后迁建业(今南京) - **传播路线**: - 佛教从北方中原地区向江南传播 - 交州(今越南北部)成为重要译经枢纽 #### 版本考据 - **译经争议**: - 竺律炎名字存在多种记载(将炎/持炎/律炎) - 《大般泥洹经》与《长阿含》关系存疑 - **文献存佚**: - 支谦译《大明度无极经》等已部分散佚 - 《私阿末经》与《菩萨道树经》同本异名
###Related background ####Historical context - ** Time range **: The Three Kingdoms Period (220-280 years), mainly involving the period from Sun Quan (reigned from 222 to 252 years) to Sun Hao (264-280 years) in the Eastern Wu Dynasty - ** Translation Center **: Wuchang County, Jianye (now Nanjing) - ** Political background **: The Dongwu regime was established with the Cao Wei and Shu Han, and attached great importance to the spread of Buddhism to consolidate its rule ####Core characters 1. ** An Fa Xian **: A monk from the Western Regions, who translated the Ramaga Sutra, etc. in Jiaozhou (now northern Vietnam) 2. ** Zhi Qian **: Youposai (layman), translated 129 volumes of scriptures, 152 volumes, representative work "Vimalakiri Sutra" 3. ** Kang Monk Association **: Indian monks translated 14 books including "Six Duji Jing" at Jianye Jianchu Temple 4. ** Wei Ji Nan & Zhu Luyan **: Co-translated Fa Ju Jing in Wuchang in the third year of Huang Wu (224) ####Important documents - ** Characteristics of translation **: - Language style: Early translations were simple and straightforward, with transliteration deviations - Version differences: Different translations of the same edition are common (for example, there are multiple editions of Ruiying Ben Qi Jing) - ** Recorded records **: - Daozu's "Wei Shilu" and Baochan's "Fa Jing Lu" record the origin of translated scriptures - There are a large number of missing scriptures (110 books, 291 volumes) ####Cultural phenomenon - ** Xiangrui Culture **: - A record of the emperor's unusual appearance when Sun Quan was born - Combination of Buddhist dissemination and local divination thoughts - ** Relationship between Buddhism and Taoism **: - Record the confrontation between Taoist priests in Nanyue and Buddhism at the beginning of its spread - Legend that Chu Xin and other Taoist priests died due to failure in debating scriptures ####Geographical changes - ** Capital relocation **: - Wuchang, the original capital (now Ezhou) - Later moved to Jianye (now Nanjing) - ** Communication route **: - Buddhism spread from the northern Central Plains to Jiangnan - Jiaozhou (now northern Vietnam) has become an important hub for translation of classics ####Version Verification - ** Translation Dispute **: - There are many records of Zhu Lvyan's name (Jiang Yan/Chi Yan/Lu Yan) - Doubt on the relationship between "Daban Nihuan Sutra" and "Chang Ahan" - ** Lost documents **: - Zhi Qian's translation of "Da Qing Da Wu Ji Jing" and others have been partially lost - "Si Ah Mo Jing" and "Bodhisattva Tao Shu Jing" are the same and have different names
# # Contexte pertinent # # # Contexte historique - * * Temps * * : Période des Trois Royaumes (220 - 280), couvrant principalement la période de Sun Quan de la dynastie Wu orientale (222 - 252) à Sun Hao (264 - 280) - * * Centre de traduction * * : comté de Wuchang, Jianye (maintenant Nanjing) - * * Contexte politique * * : le régime de Dongwu, qui était à la hauteur de Cao Wei et Shu Han, a attaché de l'importance à la propagation du bouddhisme pour consolider sa domination. # # # # Personnes de base 1. * * An Fa Xian * * : moine de la région occidentale, traduit le Ramaga Sutra à Jiaozhou (aujourd 'hui le nord du Vietnam), etc. 2. * * Zheng Zhiqian * * : Yu Bo-sai, traducteur de 129 volumes et 152 volumes du Vima Sutra. 3. * * Association des moines Kang * * : Moines de Tianzhu, traduction de 14 livres, y compris Six Degrees Collection, dans le temple de Jianye Jianchu 4. * * Wei Ji-nan et Zhu Lu-yan * * : Huang Wu-san (224) co-traduction de "Faku-Cing" à Wuchang # # # # Documents importants - * * Caractéristiques de la traduction * * : - Style linguistique : la traduction précoce est simple et directe, avec des déviations de transliteration - Différence de version : la traduction du même texte est courante (par exemple, il y a plusieurs versions de Ruiying Ben Qijing) - * * Enregistrement écrit * * : - L'origine et le flux de la traduction du Livre des Classiques dans les "Lux du Livre des Classiques" et "Lux du Livre des Classiques" de Baochang - Il existe un grand nombre de sutras perdus (110 volumes et 291 volumes) Phénomène culturel - * - Un enregistrement étrange de l'empereur "avec une lumière étrange" à la naissance de Sun Quan - Combination de la propagation du bouddhisme et de la pensée locale de la dynastie Wu - * * Relations bouddhistes et taoïstes * * - Enregistrer la confrontation entre le taoïste de Nanyue et le bouddhisme au début de la propagation - La légende de Chu Xin et d'autres taoïstes morts en raison de l'échec de la défense des sutras # # # Les changements géographiques - * * Déplacement de la capitale * * : - La capitale initiale de Wuchang (aujourd 'hui Ezhou) - Après la relocalisation de l'industrie de la construction (aujourd 'hui Nanjing) - * * Parcours de diffusion * * : - Le bouddhisme s'est propagé de la plaine centrale du nord vers le sud du fleuve - Jiaozhou (aujourd 'hui le nord du Vietnam) est devenu un important centre de traduction des Écritures # # # # Référence - * - Il existe de nombreux enregistrements sur le nom de Zhu Liyan (Zhangyan / Zhiyan / Liyan) - Une relation douteuse entre le Sutra de la boue de la grande boue et Chang Ahan - * * Documents conservés * * : - La traduction de Zhi Qian de Damingdu Wuji Jing a été partiellement dispersée. - Le Sutra de l'Arbre du Bodhisattva et le Sutra de l'Arbre du Tao du Bodhisattva ont le même nom
##関連の背景 ###歴史の流れ - ** 年代:三国時代(220年-280年)、主に東呉の孫権(在位222年-252年)から孫浩(在位264年-280年)までの時代。 - **:武昌郡、建業(現在の南京) - **政治的背景**:東呉政権は曹魏、蜀漢と対立し、仏教の普及を重視して統治を強化した。 ###中心の人々 1. *** アン·ファシアン **:西域の僧侶で、交州(現在のベトナム北部)で『ラーマガ』などを翻訳した。 2. **支谦**:優婆塞(居士)、訳経129部152巻、代表作『維摩詰経』 3. **康僧会**:天竺僧、建業初寺訳『六度集経』など14部 4. ** 維祇難&朱律炎**:黄武三年(224年)武昌で『法句経』を合訳。 #### 重要な文献 - *** 翻訳の特徴 **: - 言語スタイル:初期の翻訳はシンプルでストレートで、音訳バイアスがあります。 - 版の違い:同本異訳が一般的である(『瑞応本起経』には複数の版がある)。 - *** 記録された **: - 道祖『魏世录』、宝唱『法経录』に訳経源流を记す - 誤訳が多い(110部291巻) ### 文化の現象 - ** 文化****: - 孫権が生まれた時の“眼に異光がある”帝王異相記載 - 仏教の普及と先住民の思想の融合 - *** 関係 ***: - 南岳道士と仏教初伝時の対立を記録する - 信ら ## 地理の変化 - ** 都市の移動 **: - 初都武昌(現在の蘇州) - 移転後(現在の南京) - ** 放送ルート **: - 仏教は北方の中原地方から江南に広まった - 交州(現在のベトナム北部)は重要な翻訳拠点となった。 ###バージョンのレビュー - *** 論争の翻訳 **: - 朱律炎の名前は複数記載されている(将炎/持炎/律炎) - 『大般泥経』と『长阿含』の - *** 文書の保存 **: - 支谦訳『大明无极経』などは既に一部散逸した - 『私阿末経』と『菩薩道樹経』の異名
查看更多
中文
English
Français
日本語
捺印佛像
佛说楞伽经禅门悉谈章
类书
押座文
佛说延寿命经
十二月十六日沙州归义军讨击使武文进状
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明最胜王经舍身品第二十六 大唐内典录的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫